Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 19:51, доклад
Содержание: Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода (277 - 278). Основные виды нормативных требований (279 - 280). Норма эквивалентности перевода (281). Жанрово-стилистическая норма перевода (282). Норма переводческой речи (283). Прагматическая норма перевода (284). Конвенциональная норма перевода (285). Роль нормативных требований в оценке качества перевода (286). Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода (287).
8. Цейтлин С.Н. Детские речевые инновации: опыт анализа // Исследования по языкознанию: К 70-летию члена-корреспондента РАН Александра Владимировича Бондарко / Отв. ред. С.А. Шубик. Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петербургского университета, 2001. С. 329-336.
9. Шевнин А.Б. Эрратология, и межъязыковая коммуникация. Вестн. ВГУ, 2004. № 2.
10. Bouyon-Penin C., Coïaniz A. Contribution à une étude des fautes, niveau avancé // Travaux de didactique du français langue étrangère. 1979. № 3 CFP Université de Montpellier III.
11. Coïaniz A. La «faute» dans l’enseignement du FLE // Travaux de didactique du français langue étrangère. CFP Université de Montpellier III. 1979. № 3.
12. Corder P. The significance of learners’ errors // IRAL. 1967. № 5.
13. Doca G. Analyse psycholinguistique des erreurs faites lors de l’apprentissage d’une langue étrangère. P.; Bucarest. 1981
14. Fehlerkunde: Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertungund Fehlertherapie/ Hrsg. G. Nickel. Berlin, 1972.
15. Fervers H. Fehlerlinguistik und Zweitsprachenerwerb. Wie Französen Deutsch lernen. Genève: Droz, 1983.
16. Nickel G. Aspects of error evaluation and grading // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973.
17. Reason J. L'erreur humaine. P.: PUF, 1993.
18.