О некоторых проблемах современной английской лексикографии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2011 в 14:31, курсовая работа

Описание

Лексикография как научный термин появилась в широком обиходе сравнительно недавно. Например, в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (1896, т. XVII) нет статьи на слово «лексикография», однако есть статья на слово «лексикология». Справедливости ради следует отметить, что в статье «словарь» этого же справочника имеется слово «лексикография», где оно является синонимом словосочетания «словарная техника».

Содержание

Введение -
Место лексикографии среди лингвистических дисциплин ..........................................................................................................3
Лексикография как одна из наук о языке ....................................6
Типы существующих словарей .................................................................10
Пути развития лексикографии ..................................................................13
Словари «замкнутых множеств» ..............................................................29
Словарь Альпинистской лексики ..............................................31

Словарь Альпинистских команд ...............................................37
Библиография .................................................................................................

Работа состоит из  1 файл

проблема лексикографии.doc

— 221.00 Кб (Скачать документ)

      В исследовании русского языка существует давняя, ведущая свое начало еще от В.И. Даля и A.A. Шахматова традиция уважительного отношения к языку, создаваемому народом. М.И. Глинка говорил о музыке, что ее творит народ, а композиторы ее только аранжируют. Это безусловно правильно. Когда же, однако, дескриптивная лингвистика уходит от каких бы то ни было оценок и критики положения в языке, перекладывая заботу о норме на специальную отрасль - культуру речи, это трудно принять. Идеи совершенства и чистоты языка должны, по нашему убеждению, пронизывать любое описание его строя. В этой связи нельзя не выразить несогласия с господствующей в русистике позицией толерантности по отношению к сниженности лексики. Не умея бороться со злом (это при современных средствах массовой коммуникации!), теоретики спокойно устраняются, считают неправильной нормализаторскую позицию и предпочитают просто инвентаризировать стихийно возникшие "номинативные безобразия"

      Ортологический (нормативный) аспект довольно полно представлен серией словарей трудностей, культуры речи, спорных и сомнительных вариантов употреблений. Особенно в интересах культуры речи был бы необходим словарь введения в узус того, что прежде считалось ошибкой, к примеру, такого порядка, как мода двадцатых (годов), чувствовать (себя) хорошо; в Одинцово; из Орехово-Зуево; попасть как кур во щи, снятие табуированности сильно сниженных слов (мандраж, бардак - беспорядок, "блин!").

      В реальной речи, как известно, звуковой облик слова сильно преображается -происходят разного рода редукции, стяжения, всякие деформации. Представляется целесообразным составить словари разговорно звучащих слов (словоформ) хотя бы для самых типичных и частотных случаев.

      Еще одно положение уже почти из области фантастики - словари "НЕСУЩЕСТВУЮЩИХ СЛОВ", вернее, вполне сложившихся, важных понятий, для которых пока нет простых номинаций. Язык - гибкое устройство. Описательно, средствами словосочетаний, перифраз и даже пространного описания всегда можно для выражения мысли выйти из положения, однако компактная, практичная номинация куда как удобнее, если она не грешит против точности. Ср. трудности в других языках по подбору соответствий русским словам: сутки, кипяток, английским fortnight, decade.

      Примеры компенсации безэквивалентности, вокруг которой вращается все переводоведение, конечно, содержатся в хороших двуязычных словарях, но обобщение их приемов в лексикографической презентации было бы в практическом отношении очень полезно.

      В связи с поставленной темой возникает вопрос незаслуженного забвения малоизвестных, локальных изданий словарей, а также словарных приложений к диссертациям, не имеющих выхода в широкую аудиторию.

 

    4. СЛОВАРИ «ЗАМКНУТЫХ МНОЖЕСТВ» 

      В понятие словарей ЗАМКНУТЫХ МНОЖЕСТВ могут входить различные типы словарей. Что бы точнее определить понятие замкнутых множеств необходимо прибегнуть к примерам. Возьмем сферу медицинской лексики. Конечно, существуют специализированные медицинские словари, которые охватывают латинские термины обозначающие болезни, внутренние органы и системы человека и пр., однако существует и другая сторона медицинской лексики, обычно остающаяся в стороне. Это команды хирурга во время операции или медицинские перифразы, такие как например Dr. Allcome или John/Jane Doe, первое выражение в клиниках США обозначает сбор всех врачей, а второе пациента (возможно погибшего человека) имя которого не установлено. То же касается военных команд, т.е. словари военной лексики есть, а замкнутое множество воинских команд в них никак не раскрыто. Не говоря уже о таких мало освещенных узкоспециализированных областях лексики как альпинистская, музыкальная, научно-фантастическая, относящаяся к живописи и пр.

      Или же например такое казалось бы такое в принципе интернациональное явление, как диссертация, по содержанию в определенной области знаний для разных стран имеет много общего. Что же касается связанных с нею организационных вопросов ее подготовки, представления, защиты и утверждения, то они так специфичны, что о лексическом параллелизме не может быть речи. Например, такие понятия как допуск к защите, вступительное слово, оппонент, кандидатские и вступительные экзамены, конкурс при поступлении, ученый совет, процедура защиты, оценка и утверждение диссертации и некоторые другие настолько национально специфичны, что из-за обилия "ложных друзей переводчика" работа с ними крайне осложнена и требует постоянных перифраз и комментариев. Это тоже закрытое множество. Для лексикографирования данная тематика представляет высшую степень трудности.

      Таким образом становится ясно, что существуют определенные прослойки лексики не попадающие не в существующие не в запланированные к созданию словари, в следствии проблематичности определения их места в языке. Единицы языка относящиеся к закрытым множествам порой не относятся ни к терминам, ни к сленгу, ни к арго, ни к неологизмам. Соответственно отсюда и недостаток пускай и узкоспециализированных, но очень нужных словарей.

 

       4.1 СЛОВАРЬ АЛЬПИНИСТСКОЙ ЛЕКСИКИ 

      В данной работе в качестве примера словаря замкнутого множества представлен словарь альпинистской лексики. Словарь состоит из нескольких разделов, освещающих формы горного рельефа, различные типы туристско-альпинистского снаряжения, а также альпинистские команды. Ярким примером дифференцирования подобной лексики служит выделенный в отдельный раздел словарь команд. Это уже отдельный словарь своеобразного множества в множестве. Ведь в практике англоязычного альпинизма в следствии разного подхода к тактике восхождений и различий в истории развития встречаются команды просто не имеющие эквивалента в русском. Некоторые команды (напр. rope – веревка) наоборот переводятся очень просто, прямым эквивалентом, и это может сбить переводчика с толку т. к. другие команды (напр. off rappel – веревка свободна) переводятся совершенно несопоставимыми выражениями. 

 

    1. РЕЛЬЕФ – RELIEF 

    балкон  - big ledge
    бараньи лбы - eroded cliffs/rocks/
    башня  - tower
    бергшрунд - bergschrund
    взлет гребня - ridge step
    вершина - summit; top
    водопад, замерзший зимой - cascade
    выступ - rock
    гребень - ridge
    дно - bottom
    долина - valley; gorge; canyon
    жандарм - sentinel
    зуб - tooth
    игла - pinnacle; needle
    камин - chimney
    карниз снежный  - cornice
    карниз скальный - overhang
    кант - edge
    контрфорс - spur
    конус - cone
    кулуар - gully; couloir
    купол - dome
    лавина - avalanche
    лавинный желоб  - avalanche channel; gully
    лавиноопасный склон - avalanche prone slope
    лавинная опасность - danger of avalanches
    лавина от линии  - sheet avalanche
    линия отрыва - tear line /fracture/
    конус выноса - avalanche debris
    зона транзита - zone of transition
    лавинное тело - body of the avalanche
    небольшая пылевая лавина - spindrift
    лед (донный)  - anchor ice
    ледник - glacier
    возрожденный - newly formed glacier
    висячий - hanging glacier
    долинный - valley glacier
    каровый - cwm/corrier/cirque glacier
    ледопад - icefall
    ледовый выступ - snow bollard
    массив - massif
    морена - moraine
    боковая   - lateral
    конечная - terminal
    нунатак - nunatac
    осыпь - scree
    перевал - pass
    пик - peak
    пирамида - pyramid
    плато - plateau
    плечо - shoulder
    плита - plate
    полка - shelf
    предвершина - false peak
    пробка - cork; choke stone
    поле снежное - snow field
    рантклюфт - randcluft
    расщелина - fissure; crevice
    ребро - arête
    седло - saddle; col
    серак - seraque; serac
    стена - face
    терраса - terrace
    трог - U-valley
    трещины (ледниковые) crevasses
    поперечные - lateral
    продольные  - linear
    угол внешний - external angle; edge
    угол внутренний  - internal angle; corner
    уступ - ledge
    фирн - firn
    хребет - range
    цирк - cirque
    щель - crack
    для крючьев  - fracture
 

2. СНАРЯЖЕНИЕ – EQUIMENT 

    балаклава - balaclava
    беседка (страховочная система)  - harness
    варежки - mittens
    верхонки - gauntlets
    верхний слой (парка; штурмовка)  - shell; outer level
    mid layer  = fleece
    base layer  = thermal underwear
    ВГ (кожаные горные ботинки)  - leather-walking boots
    каска - helmet
    каримат - carrymat
    кошки - crampons
    платформы (жесткие) - rigid
    шарнирные (гибкие)  - articulated
    «лягушки»  - step-in
    ледовый молоток - ice-hammer
    ледоруб - ice-axe
    древко  - shaft
    клюв  - pick
    лопатка - adze
    темляк - wrist loop
    штычок - point
    очки - glasses; glacier glasses; goggles
    пуховик - downjacket
    рюкзак - backpack; rucksack; sack
    клапан - lid
    каркас (внутренний/внешний) - frame (internal/external)
    лямки - shoulder straps
    не/регулируемая подвеска - fixed/adjustable back system
    компрессионные лямки - compression straps
    петля (на рюкзаке)  - haul loop
    петля для ледоруба - ice-axe loop
    пояс - hip belt
    маленький рюкзак - daypack
    спальный мешок - sleeping bag
    фонарики (на ноги)  - gaiters (scree)
    гамаши  - gaiters
    бахилы - overboots
 

    3. СНАРЯЖЕНИЕ 2 (специализированное) – GEAR 

    жюмар - jumar; ascender
    закладные элементы  - cams; nuts
    гексы - hexes
    стопперы - stoppers
    эксцентрики - tri-cams
    карабин - karabiner; crab; biner
    боб - D-shaped
    грушевидный - pear-shaped
    с муфтой - screwgate crab
    без муфты - snapgate
    крюк - piton
    ледобур - ice screw
    лесенка - step ladder
    оттяжка - extender; quickdraw
    вщелкнутая на маршруте - runner
    петля - loop
    на оттяжке - sling
    платформа - porta-ledge
    расширяющиеся элементы - caming devices
    френды - friends (flexible; rigid)
    спусковые устройства - descenders
    восьмерка - figure eight
    шайба штихта - stitch plate
    «стакан» ATC
    гри-гри gri-gri
    тросик - wire
    удочка  - free key
    шлямбур - bolt; anchor

Информация о работе О некоторых проблемах современной английской лексикографии