Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 16:20, реферат
Во многих языках мира, в том числе в русском, используются различные фразы и выражения на латинском языке, описывающие разнообразные жизненные случаи. Как правило, значение в первую очередь имеет контекст, в котором фраза применяется, а её буквальный перевод может относиться к предмету обсуждения лишь опосредованно.
Вступление------------------------------------------------------------- 3
История происхождения крылатых
выражений------------------------------------------------------------- 4
Применение крылатых выражений в
повседневной жизни-------------------------------------------------21
Заключение----------------------------------------------------------- 24
Список литературы--------------------------------------------------25
МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ ФЕДЕРАЦИИ
Ярославская государственная медицинская академия
Кафедра иностранных языков
Р Е Ф Е Р А Т
Тема «О происхождении крылатых латинских выражений»
Выполнила Кушнаренко О.Ю.
Студентка 1 курса 11 группы
Лечебный факультет.
Руководитель Сабинина И.Н.
Ярославль
2011
Содержание
Вступление--------------------
История происхождения крылатых
выражений---------------------
Применение крылатых выражений в
повседневной жизни------------
Заключение--------------------
Список литературы-------------
Вступление.
Латынь. Что мы знаем о ней? Язык древних философов, ораторов и поэтов, один из самых древних языков. Язык, который звучал в римском сенате, в знаменитых банях, античных библиотеках и на улицах античных городов много столетий назад.
Латынь – мертвый язык? Вовсе нет, достаточно прислушаться к словам, которые мы часто употребляем. Люди до сих пор используют латинский язык, только уже в качестве нового, "современного" языка. Ведь латинский алфавит является основой многих современных слов практически для всех европейских народов.
Латынь – язык великого поэта Ювенала, историка Тацита, легендарного философа Сенеки. На латыни говорили римские юристы,
законами которых мы пользуемся и по сей
день. Основы римского права заложены в
большинстве современных демократических
конституций, включая Конституцию России.
После падения Рима латынь стала языком
монахов, теологов и ученых. Благодаря
им в средневековых университетах латинский
язык постепенно видоизменялся, улучшался,
развивался и стал официальным языком
ученого мира. Gaudeamus
(гаудеамус) - гимн студентов,
написанный на средневековой латыни, до
сегодняшнего дня наизусть знают многие
студенты.
Латинские выражения можно часто встретить в трудах великих ученых: Декарта, Ньютона, Лейбница. Самое широкое применение латинский язык нашел в медицине, до сегодняшнего дня в текстах диагнозов и рецептов можно найти очень много латинских слов. Львиная доля юридических документов составлялась именно на латыни. В то время без знания латыни не мог обойтись ни один адвокат, юрист, ученый или врач, для представители этих профессий знание языка было обязательным условием для возможности полноценной работы.
В России латынь получила распространение с реформами Петра I. В первое время ею пользовались исключительно ученые, дипломаты и юристы, но постепенно латынь русифицировалась и становилась понятной более широким слоям общества.
Во многих языках мира, в том числе в русском, используются различные фразы и выражения на латинском языке, описывающие разнообразные жизненные случаи. Как правило, значение в первую очередь имеет контекст, в котором фраза применяется, а её буквальный перевод может относиться к предмету обсуждения лишь опосредованно.
История происхождения крылатых
выражений.
Alma Mater — «мать-кормилица»
Старинное неформальное студенческое название учебных заведений (университетов, которые изначально давали в основном теологическое и философское образование), как организаций, питающих духовно.В Западной Европе в Средние века словосочетание альма-матер иногда использовалось для обозначения Девы Марии.В современной лексике выражение «альма-матер» образно означает учебное заведение, в котором учится или учился упоминаемый человек.
Amicus Plato, sed magis amica veritas — «Платон мне друг, но истина дороже»
В
мировой литературе впервые встречается
в романе (ч. 2, гл. 51) «Дон Кихот» (1615)
испанского писателя Мигеля Сервантеса
де Сааведра (1547—1616). После выхода романа
в свет выражение стало всемирно
известным.
Первоисточник — слова древнегреческого
философа Платона (421— 348 до н. э.). В сочинении
«Федон» он вкладывает в уста Сократа
такие слова: «Следуя мне, меньше думайте
о Сократе, а больше об истине». То есть
Платон советует ученикам выбирать истину,
а не веру в авторитет учителя.
Похожая фраза есть и у Аристотеля (IV в.
до н.э.), который в своем сочинении «Никомахова
этика» писал: «Пусть мне дороги друзья
и истина, однако долг повелевает отдать
предпочтение истине». У других, более
поздних, античных авторов это выражение
встречается в форме: «Сократ мне мил,
но истина всего милее».
Таким образом, история знаменитого выражения
парадоксальна: его фактический автор
— Платон — стал одновременно и его «героем»,
и именно в этом, отредактированном временем
виде слова Платона вошли в мировую культуру.
Это выражение послужило основой для формирования
однотипных фраз, самая известная из которых
— слова немецкого церковного реформатора
Мартина Лютера (1483—1546). В своей работе
«О порабощенной воле» он написал: «Платон
мне друг, Сократ мне друг, но истину следует
предпочесть».
Смысл выражения: истина, точное знание
— это высшая, абсолютная ценность, а авторитет
— это не аргумент.
Carpe diem -латинское выражение, означающее «наслаждайся моментом» или «будь счастлив в эту секунду» (дословно «лови день»), часто переводится как «лови момент».
Это крылатое выражение является призывом Горация («Оды», I, 11, 7-8) жить каждый день с удовольствием, ища положительные эмоции во всем и не откладывать полнокровную жизнь на неопределенное, неизвестное будущее.
Не следует трактовать значение фразы «Carpe diem» как близкое другому крылатому выражению: «Memento Mori» («помните, что вы смертны»). Эти два крылатых выражения часто определяют противоположные мировоззрения: «Carpe diem», с его представлением о беззаботной, бьющей через край жизни и «Memento Mori» c подходом к жизни, определяемым смирением и кротким существованием.
Впервые
эта жизненная позиция
Гораций сам пародирует эту фразу в другой своей поэме «Городская и сельская мышь». Он использует фразу «carpe viem» в значении «наслаждайся доро́гой» противопоставляя жизнь в деревне с жизнью в городе.
Circulus vitiosus- порочный круг.
Еще древние ученые заметили,
что в спорах люди часто, стремясь
доказать свою мысль, допускают одну
ошибку. Так, например, определяя что-либо,
прибегают к понятию, которое
само определяется с помощью определяемого
понятия. Например: "Существенные признаки
предмета - это такие признаки, которые
являются существенными для предмета".
В простых случаях ошибку заметить легко,
но в более сложных (например, при доказательствах
математических) впасть в "порочный
круг" можно совершенно непроизвольно.
Сейчас обычно мы гораздо чаще говорим
"порочный круг" о таком положении,
из которого никак не найдешь выхода. "Гонка
вооружения усиливает напряженность и
недоверие между государствами, а напряженность
и недоверие между государствами ускоряют
гонку вооружения. Таким образом, возникает
порочный круг".
Codex rescriptus — палимпсест— рукопись на пергаменте (реже папирусе) поверх смытого или соскобленного текста.
Палимпсесты были вызваны дороговизной писчего материала, которая приводила к его неоднократному использованию. Одним из древнейших палимпсестов является «Ефремов кодекс» V века.
При помощи новейших технических средств (фотографирование в ультрафиолетовых лучах, томография и др.) предыдущие записи иногда удаётся прочесть. Так, в 1926 году стал широко известен Лейденский палимпсест, то есть пергаментная книга, на которую в конце Х в. занесли текст Софокла, а еще через четыре столетия его соскоблили, чтобы написать на освободившихся полутора сотнях страниц сочинения религиозного характера. Лейденский палимпсест с восстановленным текстом является древнейшим источником для современных изданий Софокла.
Cogito, ergo sum — «Мыслю, следовательно, существую»
— философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.
Это утверждение Декарт выдвинул как первичную достоверность, истину, в которой невозможно усомниться — и с которой, следовательно, можно начинать отстраивать здание достоверного знания.
Аргумент не следует понимать как умозаключение[1] («тот, кто мыслит, существует; я мыслю; следовательно, я существую»); напротив, его суть — в очевидности, самодостоверности моего существования как мыслящего субъекта (res cogitans — «вещи мыслящей»): всякий акт мышления (и шире — всякое представление, переживание сознания, ибо cogito не ограничивается мышлением) обнаруживает — при рефлексивном взгляде на него — меня, мыслящего, осуществляющего этот акт. Аргумент указывает на самообнаружение субъекта в акте мышления (сознания): я мыслю — и, созерцая своё мышление, обнаруживаю себя, мыслящего, стоящего за его актами и содержаниями.
Cogito ergo sum является латинским переводом утверждения Декарта Je pense, donc je suis («Я мыслю, значит я есть»), которое появляется в его «Рассуждении о методе» (1637), написанном по-французски.
В привычной форме Ego cogito, ergo sum («Я мыслю, следовательно, существую») аргумент появляется в более поздней работе «Начала философии» (1644), написанной на латыни: «Ac proinde haec cognitio, ego cogito, ergo sum, est omnium prima et certissima...»
Cornu copiae- Рог изоби́лия — символ изобилия и богатства.
Представление о роге изобилия заимствовано из древнегреческой мифологии, в которой он является принадлежностью Амальтеи или обратившегося в быка Ахелоя (Амалфеин рог, Амалфеев рог). Выражение как поговорочное встречается уже у поэта VI века до н. э. Фокилида: «поле ведь, говорят, рог Амалфеи» . Рог изобилия находился в правой руке богини правосудия Фемиды.
Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur —«в гармонии маленькие вещи растут, в контрасте самые большие испаряются'») — цитата, всякий раз использовавшаяся для призыва в сильное единство и в сильный дух согласия и впервые сказанная Саллюстием.
После смерти Миципса, царя Нумидии, объединённые римляне, решили доверить его царство его детям — Адгербалу и Гиемпсалу I, одновременно в то время поддерживая племянника Югурту, ранее участвовавшего в войне против Нуманции (Нуманцийской войне), атакованного Римом. В речи, которую Миципс произносил молодёжи и народу, имела смысл того, что дружба — единственный источник, способный сохранить царство и позволить ему преуспевать как прежде: «Non exercitus neque thesauri praesidia regni sunt, verum amici, quos neque armis cogere neque auro parare queas: officio et fide pariuntur»
«Equidem ego vobis regnum trado firmum, si boni eritis, sin mali, inbecillum. Nam concordia paruae res crescunt, discordia maximae dilabuntur» (Не армии и сокровища являются законной защитой царства, но друзья, которые не могут быть вынужденными оружием ни купить с золотом, но приобретаются уважением и честностью). [Я оставляю вам твёрдое царство, если вы будешь честным, но поколебать, если вы будете неправильными. В гармонии действительно также маленькие вещи растут, в то время как в контрасте также самые большие испаряются.]
Cujusvis hominis est errare, nullius,
nisi insipientis, in errore perseverare: Каждому человеку свойственно
ошибаться, но никому, кроме глупца, не
свойственно упорствовать в ошибке.
Из речей ("Филиппики") римского государственного
деятеля, писателя и оратора Цицерона
(Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.).
Употребляется в прямом смысле.
De mortius aut bene, aut nihil — «о мёртвых либо хорошо, либо ничего»
Слова одного из великих греческих "семи мудрецов" - Хилопа (VI в. до н. э.), которые были приведены историком Диогеном Лаэртским (111 в.) в его сочинении "Жизнь, учение и мнения прославленных философов".
Divide et impera .
Принято считать, что это был девиз внешней
политики Древнего Рима, но никаких подтверждений
на этот счет у древних авторов не найдено.
Немецкий поэт Генрих Гейне (письмо из
Парижа от 12 января 1842 г.) считал, что автор
этого девиза - македонский царь (359-336 до
н. э.) Филипп (382-336 до н. э.), отец Александра
Македонского.
Считается, что первым правителем, официально
употребившим эту фразу, был французский
король Людовик XI (1423-1483), сказавший: "Diviser
pour regner" - "Разделять, чтобы царствовать".
Выражение стало широко известным благодаря
французскому экономисту и философу Пьеру
Жозефу Прудону (1809-1865), который иронизировал:
"Divide et impera, разделяй и властвуй, разделяй,
и ты будешь царить, разделяй, и ты станешь
богат; разделяй, и ты обманешь людей, и
ты ослепишь их рассудок, и ты насмеешься
над справедливостью".
De gustibus non est disputandum — «о вкусах не спорят».
Была в эпоху Средневековья такая философская наука – схоластика; сейчас это слово приобрело переносное значение – "оторванное от жизни, бесплодное умствование". Тем не менее, кое-что из творческого наследия схоластов живо и актуально до сих пор, в частности, эта знаменитая поговорка, которая произносится, чтобы уйти от спора о каком-либо проявлении творчества или природы (например -- красоте конкретной женщины), так как совершенно ясно, что подобный спор ни к каким конструктивным результатам не приведёт и каждый из оппонентов останется при своем мнении.
Dum spiro spero — «пока дышу, надеюсь»
фразеологический оборот, схожий с русским выражением «Век живи — век надейся». Эта фраза в разных интерпретациях встречалась у многих древних авторов. Например, у Цицерона в «Письмах в Аттику»(IX, 10, 3), У Сенеки в «Нравственных письмах к Луцилию».
Et tu, Brute? -«И ты, Брут?»
По легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращённые к его убийце — Марку Юнию Бруту. В мартовские иды (15 марта) 44 года до н. э. заговорщики во главе с Брутом и Гаем Кассием Лонгином убили Цезаря, считавшего Брута своим другом. Поначалу Цезарь сопротивлялся нападавшим, но, увидев Брута, сказал эти слова и предоставил себя на расправу.
Информация о работе О происхождении крылатых латинских выражений