О происхождении крылатых латинских выражений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 16:20, реферат

Описание

Во многих языках мира, в том числе в русском, используются различные фразы и выражения на латинском языке, описывающие разнообразные жизненные случаи. Как правило, значение в первую очередь имеет контекст, в котором фраза применяется, а её буквальный перевод может относиться к предмету обсуждения лишь опосредованно.

Содержание

Вступление------------------------------------------------------------- 3
История происхождения крылатых
выражений------------------------------------------------------------- 4
Применение крылатых выражений в
повседневной жизни-------------------------------------------------21
Заключение----------------------------------------------------------- 24
Список литературы--------------------------------------------------25

Работа состоит из  1 файл

Реферат по латинскому языку.docx

— 80.38 Кб (Скачать документ)

Встречаются отсылки к Гесиоду.

Persona non grata — «нежелательная персона», «нежелательное лицо»— дипломатический термин.

Согласно  статье 9 Венской конвенции о дипломатических сношениях (1961 год), принимающее государство может «в любое время и без необходимости объяснения причины» объявить любого члена дипломатического корпуса «персоной нон грата», даже до того, как этот человек прибыл в страну. Обычно лицо, объявленное «персоной нон грата», должно покинуть страну, в противном случае государство «может отказаться признавать это лицо членом дипломатической миссии».

Дипломатический иммунитет защищает персонал дипмиссий от гражданского или уголовного преследования. Вне зависимости от ранга они обязаны уважать законы принимающего государства согласно статьям 41 и 42 Венской конвенции. Объявление лица «персоной нон грата» может использоваться при подозрении его в шпионаже («деятельности, несовместимой со статусом») или как символ выражения недовольства

Post tenebras lux —После мрака свет.

Фраза была принята как кальвинистский девиз, и была впоследствии принята как девиз всего Реформатства, а также города Женевы, Швейцария. Девиз выгравирован на Стене Реформаторов в Женеве и на Памятнике гугенотам в ЮАР.

Фраза Post tenebras lux была государственным девизом Чили, прежде чем её заменили испанской Por la razón o la fuerza (исп. Правом или силой). Также фраза является девизом американского колледжа American International College в Спрингфилде (Массачусетс), одним из двух девизов американского колледжа Robert College в Стамбуле и девизом университета Externado de Colombia в Боготе.

Primus inter pares —«Первый среди равных».

Обозначает  самого старшего человека в группе людей, имеющих одинаковую (аналогичную) должность или такой же статус.

Считается, что так называли Цезаря в древнем Риме. Он был первым среди равных, таких же достойных граждан Рима, любой из которых мог быть цезарем.

По  другой версии Октавиан Август первым носил титул «Принципса», означавшее «Первый среди равных» и позволявшее первым высказывать своё мнение на заседаниях сената.

 

Qualix artifex pereo —Какой артист погибает.

Применяется для описания чего-либо ценного, пропадающего зря, не использующегося по назначению, или человека, который не реализовал себя, не нашёл себе достойного места  в жизни[1].

Согласно Светонию эти слова перед смертью повторял император Нерон, считавший себя великим трагическим певцом и любивший выступать в театрах Рима и Греции

Quis custodiet ipsos custodes? — «Кто устережёт самих сторожей?»

Употребляется для описания ситуации, когда люди, поставленные охранять те или иные законы и правила, сами же их нарушают, расхищают имущество, которое должны сберечь от воров и т. п.

Впервые встречаеься в Сатирах (сатира VI, 340) Ювенала. Дневнеримский поэт говорит о том, что если сознание людей развращено, никакими внешними преградами нельзя помешать им совершить аморальный поступок

Quod licet Jovi (Iovi) non licet bovi  «Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку»

Крылатое латинское выражение, смысл которого в том, что если нечто разрешено человеку или группе людей, то оно совершенно необязательно разрешено всем остальным, то есть постулируется наличие двойных стандартов. Авторство фразы приписывается Теренцию. Фраза содержит намек на миф о похищении Европы Юпитером, принявшим облик быка.

Quod scripsi, scripsi «Что написал, то написал»

Знаменитая фраза, приписываемая Понтию Пилату. Согласно Евангелию от Иоанна, Понтий Пилат, лично написал на табличке слова — «Иисус Назорей, Царь Иудейский», которая была прикреплена к кресту на котором был распят Иисус Христос. Несмотря на протесты иудейских первосвященников, Понтий Пилат отказался снять или заменить надпись. Не желая объяснять причин своего отказа, Пилат ответил фразой: Quod scripsi, scripsi.

Salus populi suprema lex -Благо народа — высший закон

 Латинская фраза, впервые высказанная Цицероном в сочинении «О законах». Фразой "Salus populi suprema lex" Цицерон предписывает римским правителям подчиняться интересам народа, благо которого должно быть для них высшей властью.

 

Si vis pacem, para bellum  «хочешь мира — готовься к войне»

 Латинская фраза, авторство которой приписывается римскому историку Корнелию Непоту (94—24 года до н. э.) (жизнеописание фиванского полководца IV века до н. э. Эпаминонда).

Схожая  формулировка фразы принадлежит  римскому военному писателю Флавию Вегецию

Sic transit gloria mundi — Так проходит мирская слава.

Выражение представляет собой незначительную переделку текста из книги немецкого  философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6): «О как скоро проходит мирская слава» (O quam cito transit gloria mundi). Эти слова звучат в виде возгласа во время церемонии вступления в сан нового римского папы, перед которым трижды сжигают клочок ткани — в знак того, что всё земное, в том числе получаемые им власть и слава, — призрачно, изменчиво и тленно. Выражение употребляется, говоря о чём-либо утраченном (красоте, славе, силе, величии, авторитете), потерявшем смысл

Timeo danaos et dona ferentes— «бойся данайцев, дары приносящих»

Из "Энеиды" (песнь 2, ст. 15 и следующие) римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70-19 до н. э.), который сделал латинское  переложение эпизода из поэмы "Одиссея" легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.). 
Данайцы, после долгой и безуспешной осады Трои, решили пойти на хитрость: соорудили огромного деревянного коня, внутри которого спрятались лучшие воины. Это сооружение оставили у стен города, а сами сделали вид, что покидают город, и погрузились на суда, стоявшие на реке Троаде. Горожане вышли на пустынный берег и потащили этого коня в город, несмотря на предостережения пророчицы Кассандры и жреца Лаокоона, который, зная о хитрости врага, воскликнул: "Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes" - "Что бы это ни было, я боюсь данайцев, далее дары приносящих!" 
Ночью данайские воины вышли из чрева коня, перебили стражу у городских ворот и впустили своих товарищей в Трою, которые успели на своих кораблях вернуться к городу. Троя была взята. 
А жрец Лаокоон поплатился за свои предупреждения: богиня Афина Паллада, которая в этой войне помогала данайцам (с ее помощью они и построили своего коня), наслала на Лаокоона и его сыновей огромных ядовитых змей, и они умертвили его. Эта сцена запечатлена в известной древнегреческой скульптуре (I в. до н. э.) трех мастеров - Агесандра, Афинодора и Полидора. 

Ultima ratio -последний довод.

Обозначает  последний метод решения проблемы, последнее средство или выход  при конфликте интересов, когда все остальные, более разумные с этической точки зрения методы решения, были использованы без получения удовлетворительных результатов.

Часто данным термином обосновываются военные  действия, если все предыдущие попытки  решения конфликта не дали результатов.

Сам термин Ultima ratio впервые был широко использован в Тридцатилетней войне, когда кардинал Ришелье приказал отлить на дулах пушек слова Ultima ratio regum (лат. последний довод королей). При этом имелось ввиду не крайнее средство решения проблемы, а решающее слово короля, которое должно окончательно решить конфликт. В то же время Педро Кальдерон в своей драме «В этой жизни всё и истина и ложь» писал, что порох и свинец ultima razon королей. С 1742 года по приказу короля Пруссии Фридриха II на все пушки его армии наносилась надпись Ultima ratio regis

Vae victis -горе побеждённым — латинское крылатое выражение, которое подразумевает, что условия всегда диктуют победители, а побеждённые должны быть готовы к любому трагическому повороту событий.

Выражение связано с событиями 390 г. до н. э. Римляне потерпели сокрушительное поражение от вождя галльского племени Бренна, которые проникли на территорию Апеннинского полуострова через Альпы. Затем галлы вошли в Рим, разграбили и сожгли значительную часть города и осадили Капитолий, где в крепости укрылись отборные римские воины и магистраты. Осада затянулась. Один раз галлы даже чуть не захватили крепость врасплох. Среди защитников Капитолия начался голод. В то время как в городе Вейях Камилл, провозглашённый диктатором, собирал новую армию, консулы договорились с Бренном о выкупе в тысячу фунтов (327 кг) золота.

Взвешивать  его, как сообщает Тит Ливий («История Рима от основания Города», V, 48, 8—9), пришлось фальшивыми гирями врага. Римляне пытались возражать, и Бренн с унизительными для них словами «Горе побеждённым» положил сверху гирь свой тяжёлый меч.

Во  время спора в воротах появилась  армия Камилла, который, как диктатор, объявил решение консулов недействительным. Прибывшая армия Камилла освободила город.

 

 

Veni, vidi, vici- «пришёл, увидел, победил»

Латинское выражение, слова, которыми, как сообщает Плутарх в своих «Изречениях царей и полководцев», Юлий Цезарь уведомил своего друга Аминция в Риме о победе, быстро одержанной им при Целе над Фарнаком, сыном Митридата.

Фраза Veni, vidi, vici также используется на эмблеме табачной компании Филипп Моррис, производящей сигареты Мальборо.

Vita brevis, ars longa -жизнь коротка — искусство долговечно 
Из известного изречения, которое принадлежит великому древнегреческому мыслителю, естествоиспытателю, великому врачу, основоположнику современной медицинской этики Гиппократу (460-370 до н. э.). 
Говоря об "искусстве", он имел в виду не художественное творчество, а искусство врачевания. И смысл этого сопоставления состоит в том, что искусство врачевания столь сложно, требует стольких знаний, что на их постижение не хватит и всей человеческой жизни. "Отсюда, - пояснял римский философ-стоик Луций Анней Сенека в своем сочинении "О краткости жизни", - известное восклицание величайшего из врачей о том, что жизнь коротка, а искусство длинно". 
В оригинале мысль Гиппократа звучит так: Жизнь коротка, путь искусства долог (другой перевод: наука необъятна), случай скоропреходящ, опыт обманчив, суждение затруднительно. Поэтому не только сам врач должен употреблять в дело все, что необходимо, но и больной, и окружающие, и все внешние обстоятельства должны способствовать врачу в его деятельности. 
Выражение стало популярным после того, как И. В. Гете повторил его в своей трагедии "Фауст" в такой форме: "Искусство долговечно, а жизнь наша коротка". 
Обычно употребляется в смысле: художник, творец умирает, а плоды его рук, творения его духа, ума, искусства живут вечно, и тем самым они хранят память (напоминают) о человеке, их сотворившем; мастер живет в своих творениях.

 

 

 

 

 

 

Применение крылатых выражений  в повседневной жизни.

Разделяй и властвуй — стратегия получения и поддержания власти, путём разделения большой концентрации власти на группы, которые индивидуально имеют меньше власти. Чаще всего маленьким группам власти препятствуют соединиться и стать более мощными, так как обычно труднее разбить уже существующие структуры власти. Эффективное использование этой техники позволяет небольшими силами управлять теми, кто вместе имеет большую власть (или имел бы большую власть, если они могли бы объединяться).

Et tu, Brute?  «И ты, Брут?» широко применяется в случаях, когда говорящий считает, что его предал тот, кому он прежде доверял.

Данное  выражение прочно ассоциируется  с Юлием Цезарем или пьесой Шекспира. Например, в романе Ильфа  и Петрова «Золотой телёнок», в главе XVI описывается мнимый сумасшедший, симулировавший манию величия именуя себя Юлием Цезарем и произнося фразу «И ты, Брут…» в различных вариантах, адаптированных под советские реалии 1930-х годов.

 In hoc signo vinces  «под этим знаменем ты победишь» — широко используется в западной культуре. В частности, он является:

  • девизом рода Собеских после Яна Собеского и португальских монархов;
  • эмблемой масонской ложи «Knights Templar»;
  • девизом студенческого братства «Sigma Chi»;
  • девизом на гербе мальтийского города Биркиркара;
  • девизом множества военных подразделений, вооружённых формирований, школ, спортивных сообществ и др.

Sapere aude  «решись быть мудрым», «осмелься быть мудрым», «дерзай знать» .Данное изречение является девизом Московского физико-технического института и Херсонского государственного университета. Кроме того, оно было девизом герметического ордена Золотой Зари (1887-1923).

Salus populi suprema lex -«благо народа — высший закон».

Фраза используется:

  • в печати штата Миссури, США;
  • Герб Солфорда (район Лондона);
  • Герб Дьюкейновского юридического университета (Питтсбург, штат Пенсильвания, США);
  • Девиз бельгийской правой партии «Фламандский интерес».

Si vis pacem, para bellum -«хочешь мира, готовься к войне»

Пистолет Luger Parabellum был назван по двум последним словам этой пословицы — «Готовься к войне». Из-за этого существует шуточное искажение фразы: «Хочешь мира — готовь парабеллум».

Carpe diem

  • Эта фраза играет большую роль в фильме-драме «Общество мёртвых поэтов».
  • Большое количество песен носит такое название, включая композиции групп The Fugs, The Dreamside, Metallica, Dream Theater, Ayreon, Nebula, Authority Zero, Bigod 20, Jet Market, Will Haven, YeLLOW Generation, The Nerve Agents, MC Solaar, Mostly Autumn, Jehst, Zehavi und Rand vs Hydroid, Aldebert, Lara Fabian, а также Максима Йорика, Jack Novelle, Andy Timmons.
  • Терри Пратчетт на основе этой фразы придумал название для своей книги «Хватай за горло» (англ. Carpe Jugulum).
  • В короткометражном мультфильме «Харви Крампет» одноимённый главный герой почувствовал, что неспособен противостоять своей ужасной судьбе. В этот момент Харви сидел рядом с памятником Горацию, на котором была табличка с надписью «Carpe diem». Когда Харви услышал голос произносящий «Seize the day, Harvie. Seize the day! Carpe diem», он решил буквально последовать совету и кардинально изменил свою жизнь.
  • Carpediemonas -один из родов протистов.

 

Сurriculum vitae, CV — «ход жизни» — краткое описание жизни и профессиональных навыков.

Термины CV и резюме в России часто применяются как полные синонимы и обозначают документ, который соискатель предоставляет потенциальному работодателю, выставляя свою кандидатуру на открытую вакансию.

Damnatio memoriae — «проклятие памяти»

В переносном смысле, в западной практике термин применяется к «исчезновениям»  жертв политических процессов XХ  века, в том числе в СССР, в латиноамериканских странах и т. п. Отдельные признаки damnatio memoriae cохраняются в современном антитеррористическом законодательстве РФ.

 

De facto- «на деле», «фактически»

Термин  «правительство де-факто» применяется  по отношению к органам власти, которые держатся у власти в определённой стране, успешно свергнув (хотя бы и временно) легитимные институты власти.

Также употребляется в международном  праве для описания истинного  взаимоотношения сторон, в то время  как официальные взаимоотношения  обычно трактуются как де-юре.

Термины «де-юре» и «де-факто» используются вместо «в принципе» и «на практике»  соответственно, при описании политической ситуации. Правило может существовать де-факто, например, когда люди подчиняются  достигнутому соглашению в отсутствие закона, обязывающего их это делать. Существует также процесс отмены устаревших законов (фр. désuétude), применяемый когда работающая де-факто практика заменяет принятый де-юре закон. С другой стороны, практика может существовать де-юре и при этом не признаваться гражданами правового пространства страны.

Et cetĕra

  • Серия манги, созданная Тоу Наказаки и выпущенная дистрибьютором Tokyopop, называется «Et cetera».
  • Театр под руководством Александра Калягина носит название «Et cetera».
  • Первый белорусский цифровой журнал (тираж 55 тысяч) называется «Et cetera».

Информация о работе О происхождении крылатых латинских выражений