- Aber ich bin nicht
so dumm – но я не такой дурак. (с.
8)
- Людвиг о
себе
- по интеллекту
- простое
- имеется в
словаре.
Der Kindlein
/ «Дети мои».
- Der schimpft einen
furchtbar und sagt «mistiger Lausbub»… -- он всегда
ужасно обругает и обзовет поганцем
и обалдуем… (с. 10)
- Людвиг о
Грубере
- По поведению
- Сложное
- Имеется в
словаре.
- Mach, dass du heimkommst,
du Lauskerl, du grober! – Давай, проваливай домой,
болван ты неотесанный! (с. 10)
- Меркель о
Людвиге
- По поведению
- Сложное
- В
словаре отсутствует.
- Armer Verlorener!
Ich habe immer Nachsicht gegen dich geübt, aber ein räudiges Schaf
darf nicht die ganze Herde anstecken. – Бедный,
пропащий человек! Я всегда относился
к тебе со снисхождением, но не должна
ведь одна овца портить все стадо. (с. 12)
- Фалькенберг
о Людвиге
- По поступкам
- Простое
- Имеется в
словаре.
- Ich glaube aber,
dass der Pepi zu dumm ist. – Я, правда, думаю,
что Пепи тупица. (с. 14)
- Людвиг о
Пепи
- По интеллекту
- Простое
- Имеется в
словаре.
- Das ist ein scheinheiliger
Tropf, hat der Hausherr gesagt, und wir auch geschimpft über den
Kindlein. – Вот, мол, святоша! И мы тоже
сказали про Дети мои все, что думаем. (с.
14)
- Людвиг о
Фалькенберге
- По характеру
- Сложное
- Имеется в
словаре.
- Der Föckerer macht
sich immer gescheit… - Феккерер – страшный выскочка…
(с. 22)
- Людвиг о
Феккере
- По поведению
- Простое
- Имеется в
словаре.
Die Verlobung
/ Помолвка.
- Musste sie immer
noch was dazutun und sagte, ich bin ein
nichtsnutziger Lausbub. – ей тоже надо было обязательно
вмешаться, и она говорила, что я бездельник
и обалдуй. (с. 26)
- Мария о Людвиге
- По поведению
- Сложное,
производное
- Имеется в
словаре.
- Er war so dreckig.
– Он был такой грязнуля.
(с. 26)
- Людвиг о
Биндингере
- По внешности
- Простое
- Имеется в
словаре.
- Alle Professoren
sind dumm… - Все учителя – дурачье…
(с. 26)
- Людвиг о
профессоре
- По интеллекту
- Простое
- Имеется в
словаре.
- Du wirst nie ein
nützliches Glied der Gesellschaft, elender
Bursche! – Ты никогда не станешь полезным
элементом общества, негодный
мальчишка! (с. 28)
- Биндингер
о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в
словаре.
- Nein, das ist
ein reizender Mensch! – Нет, он такой
очаровательный! (с. 28)
- Мария о Биндингере
- По внешности
- Сложное
- Имеется в
словаре.
- Mariechen ist
ein gutes Kind… - Марийхен у нас умница…
(с. 28)
- Мама о Марии
- По характеру
- Сложное
- имеется в
словаре.
- …was der Bindinger
für ein Kerl ist, dass er mich bei meiner Schwester verschuftet.
– Только интересный
тип этот Биндингер, если ябедничает
на меня моей сестре. (с. 28)
- Людвиг о
Биндингере
- По характеру
- Простое
- Имеется в
словаре.
- Nein, es wird neimals,
ganz gewiss nicht, der Lausbub tut es mit Fleiss, dass ich unglücklich
werde. – И совсем ничего не будет, этот
негодяй только и добивается, чтобы
я была несчастлива. (с. 30)
- Мария о Людвиге
- По поступкам
- Сложное
- Имеется в
словаре.
Der
vornehme Knabe / Прусский патриций.
- Er hat mich auf
den Kopf getätschelt und hat gesagt: «Ein gescheiter Junge…»
- Он погладил меня по голове и сказал:
« Молодец!» (с. 36)
- господин
о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в
словаре.
- Aber das dicke
Mädchen sagte… - Но толстая девчонка
сказала… (с. 38)
- Людвиг о
девочке
- По внешности
- Простое
- Имеется в
словаре.
- Er hat geschrien:
«Hab ich enk, ihr Saububen, ihr miserabligen!» - Он кричал:
«Я вас, мерзавцы! Ну я вам устрою!»
(с. 46)
- Рафенауэр
о Людвиге и Артуре
- По поступкам
- Сложное
- В
словаре отсутствует.
- Er ist furchtbar
grob! – Он был такой злыдень! (с. 46)
- Людвиг о
Рафенауэре
- По характеру
- Сложное
- Имеется в
словаре.
- De Saububen
zünden noch mei Haus o. – Паршивцы! Еще мой
дом спалить! (с. 46)
- Рафенауэр
о Людвиге и Артуре
- По поступкам
- Сложное
- В словаре
отсутствует.
- Wer hätte es gedacht!
Ein solcher Lausejunge! – Кто бы мог подумать!
Что за хулиган! (с.48)
- Господин
о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в
словаре.
Onkel Franz
/ Дядя Франц.
- Warte nur, du
Lausbub, ich krieg dich schon noch. – Вот погоди,
обалдуй, я уж до тебя доберусь! (с. 50)
- Дядя Франц
о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в
словаре.
- Wart nur, du
Lausbub, ich komm dir schon noch. – Вот погоди, разгильдяй,
я тебе устрою! (с. 50)
- Дядя Франц
о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в
словаре.
- Kannst du schon
wieder nichts, du nichtsnutziger Lausbub? Das ist doch ganz leicht.
– Опять ты ничего не можешь, бездельник
эдакий! Это же проще простого. (с. 52)
- Дядя Франц
о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в
словаре.
- …es war doch ganz
leicht, aber ich habe noch etwas anderes tun müssen, du Dummkopf.
– Простейший пример, только у меня ведь
и без твоих примеров, лоботряс, еще
много дел было. (с. 52)
- Дядя Франц
о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в
словаре.
- Du bist ein gemeiner
Lügner, und du wirst noch im Zuchthaus enden. – Ты врун
да еще и подлец, по тебе тюрьма плачет.
(с. 52)
- Профессор
о Людвиге
- По характеру
и поведению
- Сложное
- Имеется в
словаре.
- Die Rechnung war
schon gut, aber du hast beim Abschreiben nicht aufgepasst, du Lausbub.
– Решение-то было правильным, а ты, оболтус,
невнимательно списывал. (с. 52)
- Дядя Франц
о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в
словаре.
Die Vermählung
/ Венчание.
- Er war lustig mit
mir und hat immer gelacht, wenn ich ihm die Tante Frieda vormachte,
die Wildkatze, sagte er. – Нам с ним было весело,
и он всегда смеялся, когда я изображал
тетю Фриду, старую
бестию, как он говорил. (с. 58)
- Дядя Ганс
о тете Фриде
- По внешности
и поведению
- Сложное
- Имеется в
словаре.
- Ja, der müsste
von Rechts wegen dasitzen, und du bist eine liebe alte Haut.
– Да, он с полным правом сидел бы здесь,
ах, ты моя голубка. (с. 62)
- Дядя Ганс
о маме
- Субъективная
характеристика
- Сложное
- Имеется в
словаре.
In den Ferien
/ На каникулах.
- Elis, geben Sie
acht, der Lausbube ist da. – Элис, будьте внимательны,
этот негодник снова здесь! (с. 68)
- Госпожа Бишоф
о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в
словаре.
- Ich habe schimpfen
gewollt, weil es doch eine Schande ist, wenn ein Lateinschüler mit
den dummen Schulkindern zusammensitzt… - Я готов
был все разнести, ведь это такой позор
для гимназиста – сидеть в одном классе
с тупицами из народной школы… (с.
72)
- Людвиг об
учениках
- По интеллекту
- Сложное
- Имеется в
словаре.
- Da ist die
dumme Gans stolz gewesen… - И тут эта
дурочка так и загордилась… (с. 76)
- Людвиг о
Марии Фуртнер
- Субъективная
характеристика
- Сложное
- Имеется в
словаре.
Gute
Vorsätze / Благие намерения.
- …einen
verdorbenen Knaben zum Tisch des Herrn zu schicken. – позволить
испорченному мальчишке вкусить тела
и крови Господа. (с. 80)
- Фалбкенберг
о Фрице
- По характеру
- Сложное
- Имеется в
словаре.
- Gelt, ich hab dich
schön erwischt, du Lausbub, du
miserabliger! – Ну, как я тебя тогда, негодяй
ты этакий! (с. 80)
- Реттенбергер
о Фрице
- По поведению
- Сложное,
производное
- Имеется в
словаре.
- …aber die Magd
hat zu mir gesagt, dass sie ein
Knack ist und sparen will. – но служанка сказала
мне, что на самом деле она просто скупердяйка
и на всем экономит. (с. 82)
- Служанка
о тете Фанни
- По характеру
- Простое
- Имеется в
словаре.
Das Baby
/ Существо.
- Er sagte oft
Mädele, aber meistens, wenn er damit redet, spitzt er sein Maul
und sagt… - Он часто говорит девчушка,
но обычно, когда он говорит с ней, он вытягивает
свою мордуленцию
и говорит… (с. 92)
- Людвиг о
Биндингере
- По внешности
- Простое
- Имеется в
словаре.
- Ach, da ist ja unser
Studiosus! – А, вот он, наш школяр! (с.
92)
- Биндингер
о Людвиге
- По роду деятельности
- Простое
- Имеется в
словаре.