Оценочная номинация лица в рассказе Л.Тома "Lausbubengeschichte"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Января 2012 в 13:41, курсовая работа

Описание

Цель курсовой работы – типологическое изучение оценочной номинации лица в рассказах «Lausbubengeschichten», определение факторов, обусловливающих трудности перевода данного произведения. (Цель работы – проанализировать оценочные номинации лица в рассказах «Lausbubengeschichten», определить факторы, обусловливающие трудности перевода данного произведения.)

Работа состоит из  1 файл

курсовая.doc

— 224.50 Кб (Скачать документ)
  1. Aber ich bin nicht so dumm – но я не такой дурак.  (с. 8)
    1. Людвиг о себе
    2. по интеллекту
    3. простое
    4. имеется в словаре.

Der Kindlein / «Дети мои».

  1. Der schimpft einen furchtbar und sagt «mistiger Lausbub»… -- он всегда ужасно обругает и обзовет поганцем и обалдуем… (с. 10)
    1. Людвиг о Грубере
    1. По поведению
    2. Сложное
    3. Имеется в словаре.
  1. Mach, dass du heimkommst, du Lauskerl, du grober! – Давай, проваливай домой, болван ты неотесанный!  (с. 10)
    1. Меркель о Людвиге
    2. По поведению
    3. Сложное
    4. В словаре отсутствует.
  1. Armer Verlorener! Ich habe immer Nachsicht gegen dich geübt, aber ein räudiges Schaf darf nicht die ganze Herde anstecken. – Бедный, пропащий человек! Я всегда относился к тебе со снисхождением, но не должна ведь одна овца портить все стадо. (с. 12)
    1. Фалькенберг о Людвиге
    2. По поступкам
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.
  1. Ich glaube aber, dass der Pepi zu dumm ist. – Я, правда, думаю, что Пепи тупица. (с. 14)
    1. Людвиг о Пепи
    2. По интеллекту
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.
  1. Das ist ein scheinheiliger Tropf, hat der Hausherr gesagt, und wir auch geschimpft über den Kindlein. – Вот, мол, святоша! И мы тоже сказали про Дети мои все, что думаем. (с. 14)
    1. Людвиг о Фалькенберге
    2. По характеру
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. Der Föckerer macht sich immer gescheit… - Феккерер – страшный выскочка… (с. 22)
    1. Людвиг о Феккере
    2. По поведению
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.

Die Verlobung / Помолвка.

  1. Musste sie immer noch was dazutun und sagte, ich bin ein nichtsnutziger Lausbub. – ей тоже надо было обязательно вмешаться, и она говорила, что я бездельник и обалдуй. (с. 26)
    1. Мария о Людвиге
    1. По поведению
    2. Сложное, производное
    3. Имеется в словаре.
  1. Er war so dreckig. – Он был такой грязнуля. (с. 26)
    1. Людвиг о Биндингере
    2. По внешности
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.
  1. Alle Professoren sind dumm… - Все учителя – дурачье… (с. 26)
    1. Людвиг о профессоре
    2. По интеллекту
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.
  1. Du wirst nie ein nützliches Glied der Gesellschaft, elender Bursche! – Ты никогда не станешь полезным элементом общества, негодный мальчишка! (с. 28)
    1. Биндингер о Людвиге
    2. По поведению
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. Nein, das ist ein reizender Mensch! – Нет, он такой очаровательный! (с. 28)
    1. Мария о Биндингере
    2. По внешности
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. Mariechen ist ein gutes Kind… - Марийхен у нас умница… (с. 28)
    1. Мама о Марии
    2. По характеру
    3. Сложное
    4. имеется в словаре.
  1. …was der Bindinger für ein Kerl ist, dass er mich bei meiner Schwester verschuftet. – Только интересный тип этот Биндингер, если ябедничает на меня моей сестре. (с. 28)
    1. Людвиг о Биндингере
    2. По характеру
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.
  1. Nein, es wird neimals, ganz gewiss nicht, der Lausbub tut es mit Fleiss, dass ich unglücklich werde. – И совсем ничего не будет, этот негодяй только и добивается, чтобы я была несчастлива. (с. 30)
    1. Мария о Людвиге
    2. По поступкам
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.

 Der vornehme Knabe / Прусский патриций.

  1. Er hat mich auf den Kopf getätschelt und hat gesagt: «Ein gescheiter Junge…» - Он погладил меня по голове и сказал: « Молодец!» (с. 36)
    1. господин о Людвиге
    1. По поведению
    2. Сложное
    3. Имеется в словаре.
  1. Aber das dicke Mädchen sagte… - Но толстая девчонка сказала… (с. 38)
    1. Людвиг о девочке
    2. По внешности
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.
  1. Er hat geschrien: «Hab ich enk, ihr Saububen, ihr miserabligen!» - Он кричал: «Я вас, мерзавцы! Ну я вам устрою!» (с. 46)
    1. Рафенауэр о Людвиге и Артуре
    2. По поступкам
    3. Сложное
    4. В словаре отсутствует.
  1. Er ist furchtbar grob! – Он был такой злыдень! (с. 46)
    1. Людвиг о Рафенауэре
    2. По характеру
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. De Saububen zünden noch mei Haus o. – Паршивцы! Еще мой дом спалить! (с. 46)
    1. Рафенауэр о Людвиге и Артуре
    2. По поступкам
    3. Сложное
    4. В словаре отсутствует.
  1. Wer hätte es gedacht! Ein solcher Lausejunge! – Кто бы мог подумать! Что за хулиган! (с.48)
    1. Господин о Людвиге
    2. По поведению
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.

Onkel Franz / Дядя Франц.

  1. Warte nur, du Lausbub, ich krieg dich schon noch. – Вот погоди, обалдуй, я уж до тебя доберусь! (с. 50)
    1. Дядя Франц о Людвиге
    1. По поведению
    2. Сложное
    3. Имеется в словаре.
  1. Wart nur, du Lausbub, ich komm dir schon noch. – Вот погоди, разгильдяй, я тебе устрою! (с. 50)
    1. Дядя Франц о Людвиге
    2. По поведению
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. Kannst du schon wieder nichts, du nichtsnutziger Lausbub? Das ist doch ganz leicht. – Опять ты ничего не можешь, бездельник эдакий! Это же проще простого. (с. 52)
    1. Дядя Франц о Людвиге
    2. По поведению
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. …es war doch ganz leicht, aber ich habe noch etwas anderes tun müssen, du Dummkopf. – Простейший пример, только у меня ведь и без твоих примеров, лоботряс, еще много дел было. (с. 52)
    1. Дядя Франц о Людвиге
    2. По поведению
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. Du bist ein gemeiner Lügner, und du wirst noch im Zuchthaus enden. – Ты врун да еще и подлец, по тебе тюрьма плачет. (с. 52)
    1. Профессор о Людвиге
    2. По характеру и поведению
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. Die Rechnung war schon gut, aber du hast beim Abschreiben nicht aufgepasst, du Lausbub. – Решение-то было правильным, а ты, оболтус, невнимательно списывал. (с. 52)
    1. Дядя Франц о Людвиге
    2. По поведению
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.

Die Vermählung / Венчание.

  1. Er war lustig mit mir und hat immer gelacht, wenn ich ihm die Tante Frieda vormachte, die Wildkatze, sagte er. – Нам с ним было весело, и он всегда смеялся, когда я изображал тетю Фриду, старую бестию, как он говорил. (с. 58)
    1. Дядя Ганс о тете Фриде
    1. По внешности и поведению
    2. Сложное
    3. Имеется в словаре.
  1. Ja, der müsste von Rechts wegen dasitzen, und du bist eine liebe alte Haut. – Да, он с полным правом сидел бы здесь, ах, ты моя голубка. (с. 62)
    1. Дядя Ганс о маме
    2. Субъективная характеристика
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.

In den Ferien / На каникулах.

  1. Elis, geben Sie acht, der Lausbube ist da. – Элис, будьте внимательны, этот негодник снова здесь! (с. 68)
    1. Госпожа Бишоф о Людвиге
    1. По поведению
    2. Сложное
    3. Имеется в словаре.
  1. Ich habe schimpfen gewollt, weil es doch eine Schande ist, wenn ein Lateinschüler mit den dummen Schulkindern zusammensitzt… - Я готов был все разнести, ведь это такой позор для гимназиста – сидеть в одном классе с тупицами из народной школы… (с. 72)
    1. Людвиг об учениках
    2. По интеллекту
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. Da ist die dumme Gans stolz gewesen… - И тут эта дурочка так и загордилась… (с. 76)
    1. Людвиг о Марии Фуртнер
    2. Субъективная характеристика
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
 

Gute Vorsätze / Благие намерения.

  1. einen verdorbenen Knaben zum Tisch des Herrn zu schicken. – позволить испорченному мальчишке вкусить тела и крови Господа. (с. 80)
    1. Фалбкенберг о Фрице
    1. По характеру
    2. Сложное
    3. Имеется в словаре.
  1. Gelt, ich hab dich schön erwischt, du Lausbub, du miserabliger! – Ну, как я тебя тогда, негодяй ты этакий! (с. 80)
    1. Реттенбергер о Фрице
    2. По поведению
    3. Сложное, производное
    4. Имеется в словаре.
  1. …aber die Magd hat zu mir gesagt, dass sie ein Knack ist und sparen will. – но служанка сказала мне, что на самом деле она просто скупердяйка и на всем экономит. (с. 82)
    1. Служанка о тете Фанни
    2. По характеру
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.

Das Baby / Существо.

  1. Er sagte oft Mädele, aber meistens, wenn er damit redet, spitzt er sein Maul und sagt… - Он часто говорит девчушка, но обычно, когда он говорит с ней, он вытягивает свою мордуленцию и говорит… (с. 92)
    1. Людвиг о Биндингере
    1. По внешности
    2. Простое
    3. Имеется в словаре.
  1. Ach, da ist ja unser Studiosus! – А, вот он, наш школяр! (с. 92)
    1. Биндингер о Людвиге
    2. По роду деятельности
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.

Информация о работе Оценочная номинация лица в рассказе Л.Тома "Lausbubengeschichte"