Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Июня 2012 в 14:28, творческая работа
Цель данной творческой работы – представить обзору зарубежного читателя повесть Чингиза Айтматова «Белый пароход», уделяя внимание культуре киргизского народа, сохраняя жанр, лингвистический и исторический стиль оригинала.
Главной задачей в переводе является ознакомление читателя, незнающего исходный язык, с текстом оригинала как можно ближе. При переводе важно правильно передать смысл исходного языка. Поэтому прежде чем делать перевод необходимо проникнуться смыслом текста оригинала, уловить и сохранить национальный колорит произведения. Сделать это весьма сложно.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………...……….3
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ…………………………………..5
1.1. Лексические трансформации……………………………………….5
1.2. Грамматические трансформации…………………………………..7
1.3. Стилистические трансформации…………………………………...8
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...10
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...11
ПРИЛОЖЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………….
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ…………………………………..5
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...11
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Для творческой работы был взят отрывок из повести Чингиза Айтматова «Белый пароход». Чингиз Айтматов – всемирно известный киргизский писатель, писавший на русском языке, автор произведений, в центре которых – человек в современном мире, утрачивающий связь со своим родом, традициями. Выбор был остановлен на этом произведении, потому что это очень интересная история, начав ее читать – невозможно оторваться. Для любого произведения Айтматова, и тем более для повести «Белый пароход», характерно рассмотрение общечеловеческой тематики. Проблема плохого и хорошего, добра и зла – вечная тема литературы всех времен. Но в данной повести она разрешается несколько необычно.
Сложная действительность заставляет
главного героя – семилетнего
мальчишку, делить своё существование
на два мира: реальность и вымышленный
древний фантастический мир, который
дарит ему чувство
Однако в один момент вымышленный мир мальчика рушится, и он остается один на один с миром реальным, миром злым и беспощадным.[1]
Работа изобилует различными киргизскими реалиями (что так похожи на казахские), легендами и поверьями. Читатель невольно проникает духом образа жизни киргизского народа, чья история тесно связана с историей Казахстана. В этом заключается актуальность данной творческой работы.
Важной задачей для переводчика является правильно передать национальный колорит при переводе. Так чтобы читатель проникся духом страны, о которой пишется в тексте оригинала. Ведь национальный колорит – это собственность страны, ее прошлое. Каждая нация гордится своей историей, обычаями и традициями. Поэтому переводчик должен быть очень внимателен при переводе любого литературного произведения. [2]
На сегодняшний день существует
не много работ казахских и
киргизских авторов, переведенных на иностранные
языки. Именно поэтому было принято
решение сделать перевод
Цель данной творческой работы – представить обзору зарубежного читателя повесть Чингиза Айтматова «Белый пароход», уделяя внимание культуре киргизского народа, сохраняя жанр, лингвистический и исторический стиль оригинала.
Главной задачей в переводе является ознакомление читателя, незнающего исходный язык, с текстом оригинала как можно ближе. При переводе важно правильно передать смысл исходного языка. Поэтому прежде чем делать перевод необходимо проникнуться смыслом текста оригинала, уловить и сохранить национальный колорит произведения. Сделать это весьма сложно.
Теоретическая и практическая значимость заключается в том. Что результаты исследования могут быть использованы на практических и теоретических занятиях по теории и практики перевода, по практике художественного перевода и стилистике английского языка.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
При переводе переводчик использует,
так называемые, переводческие (интерлингвистические)
трансформации, при помощи которых
мы можем перевести текст
1.1 Лексические трансформации
Основные виды лексических
трансформаций в процессе перевода
включают в себя следующие методы:
транскрипция и транслитерация, калькирование
и лексико-семантические
Транскрипция и транслитерация
- это способы перевода лексической
единицы оригинала путем
Балтек – Balteck
Момун – Maumoon
Орозкул – Orozkul
Бекей – Bekey
Гульджамал – Guldzhamal
Иссык-Куль - Issyk-Kul
Джелесай – Dzhelesay
Сейдахмат - Seydakhmat.
Кроме транскрипции и транслитерации может быть использовано калькирование для перевода лексических единиц, которые не имеют пряиого перевода.
Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводном языке. Географические названия озер, гор, морей и так далее могут быть переведены при помощи калькирования в том случае, если они имеют «переводимые» компоненты. [4] Например:
Белый пароход – The White Steamer
Автолавка – the shop trailer
Караульная гора – the Guard Mountain
Рогатая мать-олениха – Horned deer-mother
Племферма – the tribal farm
Сан-Ташская падь - San-Tash Gorge.
При использовании в переводе транскрипции, транслитерации и калькирования становится очевидным, что слова имеют «иностранный оттенок», но при этом потери основного значения минимальны. В случаях когда важным становится не само слово, а его значение, приобретаемое им в контексте оригинала, переводчик использует лексико-семантические трансформации. Они включают в себя следующие методы: конкретизация, генерализация, описание или комментарий.
Генерализация – лексико-семантическая замена единица исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводного языка с более широким значением. [5] Пример:
Был еще камень "Волк" - очень похожий на волка, бурый, с сединой, с мощным загривком и тяжелым надлобьем.
There was another stone “Wolf”; it looked like a wolf, which had brown and grey hair, a powerful scruff and a heavy forehead.
При переводе текста встречается
описательный перевод. Переводчик использует
описательный перевод в случаях,
когда лексическая единица
Ширалджины - shiraldzhins (Kyrgyz name of “tarragon”, linear leaved wormwood)[6];
Трудармейцы – the soldiers of Labor Army.
1.2. Грамматические трансформации
Перевод с одного языка на другой не возможен без грамматических трансформаций. Наиболее часто употребляемые – это, прежде всего, изменение структуры предложения и замена частей речи. Грамматические трансформации используются по разным причинам, как грамматическим, так и лексическим, хотя грамматический фактор играет доминирующую роль, учитывая разницу языковых систем. Во многих случаях два вида так тесно сплетаются, что их называют лексико-грамматическими трансформациями.
Объединение предложений - это
способ перевода, при котором синтаксическая
структура в оригинале
Черный дерматиновый портфель с блестящим металлическим замочком-защелкой, проскальзывающей под скобу. С накладным кармашком для мелочей.
Женщины всполошились. Кинулись искать припрятанные деньги. И выскочили, обгоняя одна другую.
The black leatherette bag had a shiny metal lock-latch that slipped under the bracket and a patch-pocket for little things.
The women were thrown into a flutter: they rushed to look for the hoarded money and ran out overtaking each other.
В следующем примере было использовано и членение предложения(способ перевода, при котором синтаксическая структура преобразуется в две и более предикативные структуры переводного языка) и объединение:
Старика Момуна, которого многомудрые люди прозвали Расторопным Момуном, знали все в округе, и он знал всех. Прозвище такое Момун заслужил неизменной приветливостью ко всем, кого он хоть мало-мальски знал, своей готовностью всегда что-то сделать для любого, любому услужить.
Everyone knew old Maumoon in the neighborhood and he knew everyone. Wise people called him Quick Maumoon for his constant affability to everyone he knew at least a little bit, for his willingness always to do something for anyone, serve anyone.[7]
Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводного языка с противоположным значением[8]:
Не очень просто было ездить по такой дороге.
It was difficult to drive on this road.
1.2. Стилистические трансформации
Стилистические трансформации в различных языках представляют собой, примерно, одно и то же, хотя их функции в речи довольно разные. Один и тот же метод может быть использован по-разному, выполнять разные функции и иметь различные роли в стилистической системе каждого языка. Это доказывает необходимость трансформаций при переводе.
Используя стилистические приемы переводчик должен создать тот же эффект при переводе, то есть воспроизвести ту же реакцию на читателя. Для достижения коммуникационного эффекта своего послания автор текста использует различные приемы как метафора, метонимия, повторение, эпитеты и другие.[9]
При встрече со стилистическими приемами в тексте оригинала, переводчик должен решить сохранять их в переводном языке или же опустить и компенсировать утерю смысла в другом месте.
Метафора и сравнение самые распространенные в художественных произведениях.
Метафора – стилистический прием, основанный на аналогии, схожести которую можно проследить, но при этом они не имеют определенного элемента для их определения.
Подручный джигит-самоварщик - an errand-boy
Часто метафора имеет свойство одушевлять неодушевленные предметы, эта особенность метафоры называется персонализация.
Они чудаки - ковыли! Ветреные головы.
These feather-grasses are such cranks and such windy heads!
Ширалджины - верные друзья.
The shiraldzhins are staunch friends.
Сравнение основано на сходстве объектов выраженных при помощи предлогов «as» и «like»:
Нос мягкий, утиный, будто совсем без хряща.
His nose was soft as if it hadn’t a cartilage like a duck’s.
Да и ростом небольшой, шустренький, старичок, как подросток.
And his high was small. So he was a quick old man as a teenager.
Эпитет – выражает характеристики объекта как действительные, так и недействительные. Его основные характеристики – это эмоциональная выразительность и субъективность. Автор сам всегда выбирает характеристики, которыми должен обладать объект, при неоднократном повторении эпитета, он становится фиксированным.[10]
Он кликнул Балтека, страшно ленивого, лохматого пса.
He called Balteck, a very lazy, shaggy dog.
Расторопный Момун - Quick Maumoon
расхоженные кирзовые сапоги - old tarpaulin boots.
Почти ни одно художественное произведение не обходится без употребления повторения – это стилистический прием, в котором главная мысль автора получает свое ударение через употребление одного и того же слова либо словосочетания несколько раз в тексте.
Сначала был куплен портфель. Черный дерматиновый портфель с блестящим металлическим замочком-защелкой, проскальзывающей под скобу. С накладным кармашком для мелочей. Словом, необыкновенный самый обыкновенный школьный портфель.
Информация о работе Основные виды лексических трансформаций в процессе перевода