Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Июня 2012 в 14:28, творческая работа
Цель данной творческой работы – представить обзору зарубежного читателя повесть Чингиза Айтматова «Белый пароход», уделяя внимание культуре киргизского народа, сохраняя жанр, лингвистический и исторический стиль оригинала.
Главной задачей в переводе является ознакомление читателя, незнающего исходный язык, с текстом оригинала как можно ближе. При переводе важно правильно передать смысл исходного языка. Поэтому прежде чем делать перевод необходимо проникнуться смыслом текста оригинала, уловить и сохранить национальный колорит произведения. Сделать это весьма сложно.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………...……….3
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ…………………………………..5
1.1. Лексические трансформации……………………………………….5
1.2. Грамматические трансформации…………………………………..7
1.3. Стилистические трансформации…………………………………...8
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...10
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...11
ПРИЛОЖЕНИЕ
At first a school bag was bought. The black leatherette bag had a shiny metal lock-latch that slipped under the bracket and a patch-pocket for little things. The long and the short of it, it was an extraordinary ordinary school bag.
Еще был бы он ей родным, а то ведь, она говорит, чужой. А чужой - всегда чужой, сколько его ни корми, сколько за ним ни ходи. Чужой... А что, если он не хочет быть чужим? И почему именно он должен считаться чужим? Может быть, не он, а сама бабка чужая?
The other thing if he were her own grandson, but she said that he wasn’t. A stranger is always stranger, no matter how much care you take of him. Stranger…And what if he didn’t want to be a stranger? And why it is he who was a stranger? Maybe, his grandmother was a stranger herself.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Работа над переводом любого текста, делового или научного, газетного или художественного, постоянно остается напряженным творческим процессом. Данный процесс требует от переводчика знания сопоставляемых языков и определенных умений и навыков. Кроме этого переводчик должен понимать то, что человеческий язык не только материальная форма мышления, средство общения, но и хранитель всего познанного человечеством за всю историю своего существования.[11]
Стиль автора произведения не может быть сравним ни с чьим другим стилем. Обороты, стилистические приемы, которые использует автор, несут в себе тайный смысл. Любой вид перевода в той или иной мере способствует сближению языков и культур.
Язык впитал в себя культуру народа и поэтому одна из главных задач переводчика заключается в том, чтобы помочь понять других людей, у которых и иной язык и иная культура. Также следует отметить, что перевод художественной литературы, обязательно требует после себя комментария.[12]
При переводе данной творческой работы использовались переводческие трансформации: грамматические, лексические и стилистические. Большую трудность представляли реалии того времени, которое описывалось в тексте оригинала, но используя приемы транслитерации, транскрипции, калькирования и других удалось донести до читателя весь смысл текста.
Рассматривая перевод текста с точки зрения лексической трансформации, было определено, что передача имен, фамилий, названий городов, рек, гор, вещей и событий, принадлежащих к носителям той или иной тюркской культуре, может являться для переводчика не простым делом. Нужно учитывать много факторов влияющих на их перевод: фонетику (иногда передача фонетики слова при помощи алфавита языка перевода не дает полное звучание слова), использование его в языке и семантика слова.[13]
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
[1] www.mirlitry.ru
[2] Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы.
[3] Казакова Т.А. Практические основы перевода, 2005г.
[4] Паршин. А. Теория и практика перевода.
[5]Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) 1990г.
[6] www.ru.wikipedia.org
[7]Большой англо-русский и русско-английский словарь, под ред. Мюллера В.К.
[8]Бархударов Л. С. Язык и перевод , Москва, 2003г.
[9] Апполова М. А. Грамматические трудности перевода , Москва , 2004г.
[10] Влахов С. Непереводимое в переводе.
[11] Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. 2002г.
[12] Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский
[13] Батюшков Ф.Д. Принципы художественного перевода.
Информация о работе Основные виды лексических трансформаций в процессе перевода