Особенности перевода английских фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 17:05, курсовая работа

Описание

Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
- раскрыть понятие фразеологической единицы;
- рассмотреть виды фразеологизмов;
- рассмотреть методы перевода английских фразеологизмов;
- выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………….3
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ
1.1 Определение понятия «фразеологизм»……………….…………………...5
1.2 Виды фразеологизмов……………………………………………………..5
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ……………………………………………………….8
2.1. Методы перевода английских фразеологизмов………….………………8
2.2. Сложности при переводе английских фразеологизмов.……………….11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………16
ЛИТЕРАТУРА……………..…………………………………………………………17

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯ №2.doc

— 224.50 Кб (Скачать документ)

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).  [Виноградов В. С. 2001: 47]

      Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка. 

Фразеологические единицы  широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

 

    1.  Сложности при переводе английских фразеологизмов.

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в  тексте. Практически в любом языке  существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные  всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам.

Первое и самое главное  условие в любом случае - уметь  распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь - это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения (например: By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести эту фразу дословно, то "розовые слоны" будут создавать совершенно бессмысленный контекст.)  Поэтому, как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм.

Второе важное условие  в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать  их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением  нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа "середка на половинку" свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа чаще всего с диалектно провинциальным оттенком.

Также переводчик может  столкнуться с проблемой национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например для построения художественного образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, выражение when queen Ann was alive, которое может являться фразеологическим (в незапамятные времена) и сохранять свой прямой смысл (при дворе королевы Анны). Этот фразеологизм нельзя перевести каким-то русским фразеологизмом без потери национально-культурного колорита (например, при царе Горохе, поскольку оно не связано с признаками того времени в исходном тексте: дамы, интриги, балы). Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-либо более известного для русского читателя королевского имени (при дворе короля Артура), либо в пользу временной удаленности (как в средневековье).

Проблемы могут возникнуть даже при переводе интернациональных  фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл  в разных языках, но получивших различные  функциональные характеристики. Например, в английском языке известное изречение Caesar's wife must be above suspicion соответствует русскому "Жена Цезаря должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь -- это восстановить целое:

Madam, you are Ceasar's wife. Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений.

Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы, every tree is known by its (his) fruit и as the tree, so the fruit, значения которых довольно далеко стоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом). [Крупнов В. Н. 1979: 232]

Одним из наиболее сложных  для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Некоторые  из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры; так фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования.

В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, 'становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию) "Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!" может переводиться двумя путями на русский язык: "Положитесь на Бога и держите порох сухим!" или "На бога надейся, а сам не плошай", которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы.

     Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков

 

Шекспиризмы

Произведения знаменитого  английского классика    У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число  их свыше ста. Приводим примеры некоторых  наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина

 

“Macbeth”

 

Английский вариант

Русский перевод

Способ перевода

1

To make assurance double sure

- для пущей верности

Описательный перевод

2

The be-all and end-all

 

- то, что заполняет  жизнь, всё в жизни.

Описательный перевод

3

The milk of human kindness

-“бальзам добродушия”  (ирон.), сострадание, человечность

 

4

To screw one’s courage to the sticking place

- набраться храбрости,  отважиться

 

калька

5

To win golden opinions

- заслужить благоприятное,  лестное мнение о себе

калька

6

At one fell swoop

- одним ударом, одним  махом, в один момент

калька

7

The sere and yellow leaf

- наступающая старость, дряхлость

Описательный перевод

8

Pride of place

- высокое положение,  упоенность собственным положением, высокомерие

Описательный перевод

9

Full of sound and fury

- громкие, грозные  речи, которые ничего не значат

Описательный перевод


 

“Hamlet”

 

1

To be or not to be?

- Быть или не быть?

эквивалент

2

To cudgel one’s brains

- ломать голову над  (чем-либо)

аналог

3

The observed of all observers

- центр всеобщего внимания

Описательный перевод

4

To be hoist with one’s own petard

- попасть в собственную  ловушку

аналог

5

To do yeoman service

- оказать своевременную  помощь

Описательный перевод

6

Our withers are unwrung

- хула, обвинение нас  не задевает

Описательный перевод

7

To shuffle off (this mortal coil)

- покинуть этот бренный  мир, покончить (счеты с жизнью)

аналог

8

To give pause to (smb.)

 

- приводить в замешательство

аналог

9

To out-Herod Herod

 

- превзойти самого  Ирода в жестокости

Описательный перевод

10

To know a hawk from a handsaw

 

- быть не лишенным  элементарной проницательности; (уметь  отличить кукушку от ястреба)

аналог

11

Caviar to the general

 

- слишком тонкое блюдо  для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика

аналог

12

Germane to the matter

- ближе к делу

аналог

13

A towering passion

- неистовство, ярость

Описательный перевод

14

The primrose path of dalliance

- путь наслаждений

Описательный перевод

15

There’s the rub

 

- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта

аналог

16

From whose bourne no traveller returns

- там, откуда еще  никто не возвращался (т.е. в  царстве смерти)

аналог

17

In the mind’s eye

- в воображении, мысленно

 

Описательный перевод

18

To the manner born

- привыкший с пеленок

аналог

19

Shreds and patches

- лоскутья и клочки

Описательный перевод

20

Sweets to the sweet

- прекрасное – прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)

Описательный перевод

21

To the top of one’s bent

- совсем, полностью; вволю,  вдосталь, сколько душе угодно

аналог


 

 

 

“Othello”

 

1

The green-eyed monster

-(книжн.) “чудовище с  зелеными глазами”, ревность 

 

2

To chronicle small beer

- отмечать мелочи, незначительные  события, заниматься пустяками

Описательный перевод

3

The seamy side

- неприглядная сторона,  изнанка чего-либо

Описательный перевод

4

To wear one’s heart upon one’s sleeve

- выставлять напоказ  свои чувства; (душа нараспашку)

аналог

5

Trifles light as air

- ничтожные пустяки

Описательный перевод

6

Curled darlings

- богатые женихи, “золотая  молодежь”, богатые бездельники

аналог

7

Moving accident(s)

- волнующие события

предвзятое мнение, заключение

Описательный перевод

8

Ocular proof

- зримое доказательство

Описательный перевод

9

A foregone conclusion

 

- предрешенное дело;

 

10

The head and front of

 

- предел, верх; самое главное,  важное, существенное

Описательный перевод

11

The pity of it!

- Как жалко!

эквивалент


 

“King Henry IV”

 

1

To eat one out of house and home

- разорить человека, живя  за его счет

Описательный перевод

2

The wish is father to the thought

- желание порождает  мысль; люди охотно верят тому  чего сами желают

аналог

3

The better part of valour is discretion

- одно из украшений  храбрости – скромность

эквивалент


 

“King Henry V”

1

To give the devil his due

- отдавать должное  и плохому человеку

аналог


 

 

 “King John”

 

1

To gild refined gold

- (букв. золотить чистое  золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.

Описательный перевод

2

To paint the lily

- “подкрасить цвет  лилии”, т.е. пытаться улучшить  или украсить что-либо, не нуждающееся  в улучшении и украшении

Описательный перевод

Информация о работе Особенности перевода английских фразеологизмов