Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 17:05, курсовая работа
Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
- раскрыть понятие фразеологической единицы;
- рассмотреть виды фразеологизмов;
- рассмотреть методы перевода английских фразеологизмов;
- выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов;
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………….3
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ
1.1 Определение понятия «фразеологизм»……………….…………………...5
1.2 Виды фразеологизмов……………………………………………………..5
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ……………………………………………………….8
2.1. Методы перевода английских фразеологизмов………….………………8
2.2. Сложности при переводе английских фразеологизмов.……………….11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………16
ЛИТЕРАТУРА……………..…………………………………………………………17
“Twelfth Night”
1 |
Midsummer madness
|
- умопомрачение |
Описательный перевод |
2 |
The whirligig of time |
- превратности судьбы; «карусель времени» |
аналог |
3 |
Cakes and ale |
- беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» |
Описательный перевод |
“Merchant of Venice”
1 |
To have (smb.) on the hip |
- воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо. |
Описательный перевод |
2 |
To one’s heart’s content |
- вволю, вдоволь |
Описательный перевод |
3 |
A Daniel come to judgement |
- честный, проницательный судья |
Описательный перевод |
4 |
A pound of flesh |
- точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса» |
аналог |
5 |
With bated breath |
- затаив дыхание |
эквивалент |
“As You Like It”
1 |
How the world wags? |
- Как обстоят дела? |
аналог |
2 |
In good set terms |
- со всей решительностью, суровостью |
Описательный перевод |
3 |
Lay it on with a trowel |
- преувеличивать; грубо льстить |
Описательный перевод |
4 |
Sermons in stones |
- серьезные размышления, внушенные явлениями природы |
Описательный перевод |
“Midsummer Night’s Dream”
1 |
Fancy free |
- ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем |
Описательный перевод |
2 |
The beginning of the end |
- начало конца |
эквивалент |
“King Lear”
1 |
Every inch a king |
- с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король) |
Описательный перевод |
2 |
More sinned against than sinning |
- (человек) незаслуженно
обиженный, перед которым |
Описательный перевод |
“Much Ado About Nothing”
1 |
Comparisons are odorous |
- сравнения не всегда уместны |
аналог |
2 |
Good men and true |
- честные, порядочные, верные люди |
Описательный перевод |
“Troilus and Creseide”
1 |
Hit or miss |
- беспорядочно, как попало, наугад |
Описательный перевод |
“Romeo and Juliet”
1 |
A fool’s paradise |
- мир фантазий; призрачное счастье |
Описательный перевод |
“Comedy of Errors”
1 |
Neither rhyme nor reason |
- ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла |
аналог |
“Antonius and Cleopatra”
1 |
Salad days |
- пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено |
аналог |
“Julius Caesar”
1 |
An itching palm |
- склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ладонь чешется». |
Описательный перевод |
“Tempest”
1 |
A sea-change |
- превращение, (а не гибель) |
Описательный перевод |
“Coriolanus”
1 |
A triton among the minnows |
- гигант среди пигмеев |
Описательный перевод |
“Love’s Labour Lost”
1 |
That’s flat |
- окончательно и бесповоротно |
аналог |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В своей работе мы определили понятие фразеологизмов и перечислили их виды, большое внимание уделили проблемам, возникающим при переводе английских фразеологизмов. Мы считаем, что данная проблема очень актуальна, потому что не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Также мы выделили следующие приемы переводов фразеологизмов:
- эквивалент;
- аналог;
- описательный перевод;
- антонимический перевод;
- калькирование;
- комбинированный перевод.
Данная работа дает материал для дальнейшего, более глубокого изучения фразеологизмов, их происхождения и способов достижения их эквивалентного перевода.
В своей
работе мы полностью раскрыли
тему «Особенности перевода
ЛИТЕРАТУРА
1.Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: ЛГУ, 1978.
2.Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
3.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
4.Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979.
5.Казакова Т.А. Практические основы перевода. _ СПб.: «Издательство Союз», - 2001.
6.Клюканов Н.Э.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
8.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984.
9.Кунин, А.В. Курс
фразеологии современного
10.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
11.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
12.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973.
13.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1976.
14.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
15.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3–е изд., перераб. М.: Флинта. Наука.
16.Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002.
17.Приходько В.К. Выразительные средства языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008.
18.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р. Валент», 2004.
19.Сдобников В.В. Петрова О.В.
20.Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ, 2003.
21.Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.
22.Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983.
23.Харитончик, З.А. Лексикология английского языка/ З.А. Харитончик. – Минск: Вышэйшая школа, 1992.
24.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.
26.Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
27. http://www.wikipedia.ru.
Информация о работе Особенности перевода английских фразеологизмов