Особенности перевода английских фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 17:05, курсовая работа

Описание

Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
- раскрыть понятие фразеологической единицы;
- рассмотреть виды фразеологизмов;
- рассмотреть методы перевода английских фразеологизмов;
- выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………….3
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ
1.1 Определение понятия «фразеологизм»……………….…………………...5
1.2 Виды фразеологизмов……………………………………………………..5
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ……………………………………………………….8
2.1. Методы перевода английских фразеологизмов………….………………8
2.2. Сложности при переводе английских фразеологизмов.……………….11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………16
ЛИТЕРАТУРА……………..…………………………………………………………17

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯ №2.doc

— 224.50 Кб (Скачать документ)

 

 

“Twelfth Night”

 

1

Midsummer madness

 

- умопомрачение

Описательный перевод

2

The whirligig of time

- превратности судьбы; «карусель времени»

аналог

3

Cakes and ale

- беззаботное веселье,  наслаждение жизнью, «пироги и  пиво»

Описательный перевод


 

 

“Merchant of Venice”

 

1

To have (smb.) on the hip

- воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать»  кого-либо.

Описательный перевод

2

To one’s heart’s content

- вволю, вдоволь

Описательный перевод

3

A Daniel come to judgement

- честный, проницательный  судья

Описательный перевод

4

A pound of flesh

- точное количество, причитающееся  по закону, «фунт мяса»

аналог

5

With bated breath

- затаив дыхание

эквивалент


 

 

“As You Like It”

 

1

How the world wags?

- Как обстоят дела?

аналог

2

In good set terms

- со всей решительностью, суровостью

Описательный перевод

3

Lay it on with a trowel

- преувеличивать; грубо  льстить

Описательный перевод

4

Sermons in stones

- серьезные размышления,  внушенные явлениями природы

Описательный перевод


 

“Midsummer Night’s Dream”

 

1

Fancy free

- ни в кого не  влюбленный; с незанятым, свободным  сердцем

Описательный перевод

2

The beginning of the end

- начало конца

эквивалент


 

 

“King Lear”

 

1

Every inch a king

- с головы до ног,  целиком, настоящий во всех отношениях (король)

Описательный перевод

2

More sinned against than sinning

- (человек) незаслуженно  обиженный, перед которым другие  виноваты больше, чем он перед  ними

Описательный перевод


 

 

“Much Ado About Nothing”

 

1

Comparisons are odorous

-  сравнения не всегда уместны

аналог

2

Good men and true

- честные, порядочные, верные люди

Описательный перевод


 

 

“Troilus and Creseide”

 

1

Hit or miss

- беспорядочно, как попало, наугад

Описательный перевод


 

“Romeo and Juliet”

 

1

A fool’s paradise

- мир фантазий; призрачное счастье

Описательный перевод


 

 

 “Comedy of Errors”

 

1

Neither rhyme nor reason

- ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла

аналог


 

 

“Antonius and Cleopatra”

 

1

Salad days

- пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено

аналог


 

“Julius Caesar”

 

1

An itching palm

- склонность брать  взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ладонь чешется».

Описательный перевод


 

 “Tempest”

 

1

A sea-change

- превращение, (а не гибель)

Описательный перевод


 

 

“Coriolanus”

 

1

A triton among the minnows

- гигант среди пигмеев

Описательный перевод


 

 

“Love’s Labour Lost”

 

1

That’s flat

- окончательно и бесповоротно

аналог


 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В своей работе мы определили понятие фразеологизмов и перечислили  их виды, большое внимание уделили  проблемам, возникающим  при переводе английских фразеологизмов. Мы считаем, что данная проблема очень актуальна, потому что не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Также мы выделили следующие приемы переводов фразеологизмов:

- эквивалент;

- аналог;

- описательный перевод;

- антонимический перевод;

- калькирование;

- комбинированный перевод.

Данная работа дает материал для дальнейшего, более глубокого  изучения фразеологизмов, их происхождения  и способов достижения их эквивалентного перевода.

      В своей  работе мы полностью раскрыли  тему «Особенности перевода английских  фразеологизмов». Цель работы, определение  особенностей перевода английских  фразеологизмов, достигнута.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1.Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: ЛГУ, 1978.

2.Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.

3.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.

4.Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979.

5.Казакова Т.А. Практические основы перевода. _ СПб.: «Издательство Союз», - 2001.

6.Клюканов Н.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин: Изд-во КРУ, 1989.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.

8.Кунин А.В. Англо-русский  фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное.  – М., 1984.

9.Кунин, А.В. Курс  фразеологии современного английского  языка: учебное пособие для  институтов и факультетов иностранных  языков/ А.В. Кунин. – 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005.

10.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

11.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.

12.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка   на русский. М.: Высшая школа, 1973.

13.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1976.

14.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.

15.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3–е изд., перераб. М.: Флинта. Наука.

16.Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002.

17.Приходько В.К. Выразительные средства языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008.

18.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р. Валент», 2004.

19.Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода. М.: Восток – Запад, 2006.

20.Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ, 2003.

21.Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.

22.Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983.

23.Харитончик, З.А. Лексикология английского языка/ З.А. Харитончик. – Минск: Вышэйшая школа, 1992.

24.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985.

25. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.

26.Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.

27. http://www.wikipedia.ru.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Информация о работе Особенности перевода английских фразеологизмов