Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 22:50, курсовая работа
Метою дослідження є проведення аналізу особливостей та способів перекладу сталих словосполучень та кліше, а саме виділення особливостей перекладу сталих словосполучень у художній літературі. Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання: 1) дати визначення кліше та сталим словосполученням ; 2) дослідити структурну специфіку сталих словосполучень; 3) дослідити основні прийоми трансформації сталих словосполучень та кліше та їх класифікацію; 4) визначити і проаналізувати особливості перекладу сталих словосполучень.
Зберігши три основні типи фразеологічних одиниць, М. Шанський виділив четвертий тип – фразеологічні вирази, що об’єднують такі стійкі у своєму складі і часто вживані фразеологічні звороти, які є не тільки семантично подільними, але й складаються цілком із слів із вільним значенням: не все те золото, що блищить; вовків боятися – в ліс не ходити [37, с. 45].
Часто на позначення фразеологізмів можна почути термін ідіома (дехто з мовознавців співвідносить ідіоми із зрощеннями і єдностями). Власне «Словник лінгвістичних термінів» (Д.І.Ганич, І.С.Олійник) трактує цей термін так – стійкий неподільний зворот мови, що виражає єдине поняття, зміст якого не визначається змістом його складових елементів: байдики бити, на руку ковінька [56, с. 22].
Фразеологічні зрощення, або ідіоми – це абсолютно неподільні стійкі словосполучення, загальне значення яких не залежить від значення слів-компонентів: kick the bucket (розм.) – загнутись, вмерти; протягнути ноги; send smb. to Coventry – бойкотувати кого-небудь, припинити спілкування з кимось; at bay – загнаний, в безвихідному становищі; to be at smb.’s beck and call – бути завжди до послуг; бути на побігеньках; to rain cats and dogs – лити як з відра (про дощ); be all thumbs – бути незграбним; Kilkenny cats – смертельні вороги [54, с. 23]. Фразеологічні єдності виникли на базі переносних значень їх компонентів, але в результаті ці переносні значення стали незрозумілими з позиції сучасної мови. Образність фразеологічних зрощень відкривається тільки в історичному аспекті. Наприклад, слова «bay», що означає «глухий кут» та «beck» – помах руки, є архаїзмами і ніде, окрім вищезгаданих фразеологізмі,в в цих значеннях не використовуються [60]. Або ж, наприклад, словосполучення «to be all thumbs» історично сформувалось з виразу «one’s fingers are all thumbs» [40, p. 47]. Така ж ситуація з фразеологізмом «Kilkenny cats» (яке, очевидно, пішло від легенди про запекле протистояння між містами Кілкенні та Айріштайн в XVII столітті, що привело до розорення) [40, p. 37].
Фразеологічні зрощення мають ряд характерних ознак:
Фразеологічні єдності – це такі стійкі поєднання слів, в яких при наявності спільного переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів: to spill the beans – мати таємницю; to burn bridges – спалити мости; to have other fish to fry – мати справи по важливіше; to throw dust into smb.’s eyes – замовляти зуби; to throw mud at smb. – поливати когось брудом; to be narrow in the shoulders – не розуміти жартів; to put a spoke in smb.’s wheel – вставляти палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – тримати щось в таємниці, не розголошувати; to gild refined gold – золотити чисте золото, прикрашати що-небудь і без того досить добре; to paint lily – намагатися прикрасити щось, що потребує покращення [56, с. 84].
Відмітимо, що фразеологічні єдності дещо зближуються є фразеологічними зрощеннями своєю образністю, метафоричністю.
Для розуміння фразеологічної єдності необхідно сприймати її компоненти в переносному значенні. Наприклад, суть виразу make a mountain out of a molehill – робити з мухи слона, тобто перебільшувати що-небудь, розкривається лише в тому випадку, якщо слово molehill трактувати в значенні «щось незначне і маленьке», а слово «mountain» – щось дуже велике [60]. До складу фразеологічних єдностей не входять слова, що є незрозумілими з точки зору сучасної мови.
Характерні ознаки фразеологічних єдностей:
Фразеологічні сполучення – це такі стійкі мовні звороти, які не є «безумовними семантичними одиницями», оскільки характеризуються певною самостійністю складових части [23, с. 22]. Одне слово у фразеологічному сполученні є стрижневим й не може бути замінене іншим, а ті слова, що його характеризують, допускають взаємну заміну чи підстановку. a bosom friend – нерозлийвода друг, a pitched battle – запекла сутичка, (to have) a narrow escape – чудом врятуватися, to frown one’s eyebrows – насупити брови, Adam’s apple – адамове яблуко, a Sisyfean labor – Сізіфова праця, rack one’s brains – ломати голову, to pay attention to smb. – звернути на кого-небудь увагу, і т.д [7, с. 45].
Характерні ознаки фразеологічних сполучень:
Фразеологічні вирази – це стійкі у своєму складі і часто вживані фразеологічні звороти, які є не тільки семантично подільними, але й складаються цілком із слів із вільним значенням. Це звороти з буквальним значенням компонентів. До складу фразеологічних виразів включають численні англійські прислів’я та приказки, котрі вживаються в прямому значенні, і не мають алегоричного значення: live and learn – вік живи, вік учись; many men, many mind – скільки людей, стільки ж думок; easier said then done – легше сказати, аніж зробити; nothing is impossible to a willing heart – хто хоче, неодмінно досягне [36, с. 45].
Структурно-граматична організація фразеологічних одиниць надзвичайно різноманітна. Проте слова в них пов’язані за правилами граматики й усталені звороти мають структурні відповідники серед вільних сполучень слів.
В сучасному мовознавстві академіком В.Виноградовим була досить детально розроблена класифікація граматичної структури фразеологічних одиниць. До числа основних типів сталих виразів належать наступні:
Дієслівні ФО
Дієслівні ФО володіють узагальненою семантикою процесуальної ознаки, об'єктивованою в дієслівних граматичних категоріях виду, стану, способу, особи, часу. У реченні дієслівні ФО виконують синтаксичну функцію присудка та поділяються на наступні підкласи:
1. Найчисельніший підклас становлять ФО зі структурою дієслово+іменник: take the bit and the bullet (змиритися з приниженнями заради особистої користі), to bear the cap and bells (робити із себе шута), to see the elephant (здобути життєвий досвід), to play the bear (грубо поводитися), to raise/wake snakes (розпочати сварку), to smell a rat (почуяти недобре, відчути нечесну гру) [38, p. 83].
До цього ж підкласу відноситься підвид фразеологізмів з препозитивним розширенням іменника присвійним займенником: дієслово+присвійний займенник+іменник: to quarrel with one’s bread and butter (діяти не для своєї користі, а проти неї), to cook somebody's goose (зруйнувати чиїсь плани), to eat one’s cake and have it (намагатися поєднати непоєднуване), to eat somebody’s bread and salt (бути чиїмось гостем) [38, p. 63].
2. Підклас дієслово+прикметник+
to beat a dead horse (даремно витрачати зусилля), make buckle and tongue meet (зводити кінці з кінцями), to back the wrong horse (зробити поганий вибір) [38, p. 67].
3. Підклас дієслово+іменник+
Також сюди відносимо ФО, розширені за рахунок прикметників чи присвійних займенників:
to help a lame dog over a stile (допомогти комусь в біді), to have bats in one's belfry (бути не при своєму розумі, не всі дома) [38, p. 74].
4. Підклас дієслово+іменник+
5. Підклас дієслово+підрядний сполучник+дієслово: підрядні сполучник у даній схемі вживається «like/as», як, ніби. Тo run like a deer/hare/rabbit (втікати як олень, заєць, кріль), to grin like a Cheshire cat (сміятися як Чеширський кіт) [29, с. 34].
6. Підклас дієслово+сурядний сполучник+дієслово, а також складні ФО зі структурою дієслово+іменник+сурядний сполучник (and)+дієслово+іменник із розширенням іменників: to give a dog a bad name and hang him (дурна слава пристає намертво), to run with the hare and hunt with the hounds (служити і вашим і нашим, вести подвійну гру), to strain at a gnat and swallow a camel (звертати увагу на дрібниці і не помічати головного) [29, с. 74].
Цей список доповнюється й іншими структурами на зразок дієслово+прийменник+іменник; дієслово+іменник+прислівник.
Субстантивні ФО
Субстантивними називають ФО з узагальнено-предметною семантикою, об'єктивованою в граматичних категоріях роду, числа та відмінка. У реченні субстантивні ФО виконують синтаксичні функції підмета, іменної частини складеного присудка або додатка.
Виділяються такі підкласи субстантивних ФО:
1. ФО зі структурою прикметник+іменник і атрибутивним зв'язком між компонентами: An early bird (рання пташка), a lazy/dirty/big dog (ледащо, наволоч, велика собака), a fat cat (жирний кіт, багата людина), a white elephant (білий слон, контракт, у якому прибуток набагато перевищить очікувані результати) [29, с. 38].
2. Підклас іменник+іменник: An animal spirit (життєрадісність), a publicity hound (любитель самореклами) [29, с. 68].
3. Підклас іменник+прийменник+
4. Підклас дієприкметник+іменник:
Ад'єктивні ФО
Ад'єктивними називаються ФО, яким притаманне категоріальне значення атрибутивності, здатність виражати статичну ознаку предметів. У реченні вони виконують функції неузгодженого означення або іменної частини складеного присудка. ФО, які мають у складі підрядний сполучник as (прикметник є стрижневим елементом, а іменник – елементом залежним): (as) greedy as a wolf (жадібний як вовк), (as) weak as a cat (зовсім безсилий), (as)cross as a bear (сердитий мов звір), (as) slippery as an eel (голими руками не візьмеш, верткий), (as) close as an oyster (німий як риба), (as) cheerful as a lark (веселий як жайворонок) [31, с. 55].
За ступенем структурно-семантичної спаяності можна виділити дві групи фразеологізмів: неподільні словосполучення і розкладні щодо змісту усталені звороти [24, с. 45].
Значення частини неподільних фразеологізмів не мотивується значенням складників-слів (за вухом не свербить, на гарячому зловити, дати гарбуза), значення інших безпосередньо пов’язане із семантикою слів, що входять до їх складу (мозолити язика, знати пальці) [55, с. 67]. Деякі неподільні фразеологічні одиниці характеризуються наявністю застарілих, невживаних у сучасній літературній мові слів і граматичних форм та відсутністю живого синтаксичного зв’язку між їх компонентами: точити ляси, зняти бучу, збити з пантелику, от тобі й на, пиши пропало.
Розкладні щодо змісту усталені звороти складаються із компонентів . що зберігають певну самостійність і можуть замінюватися іншими словами або являють собою семантично подільні усталені звороти із вільно поєднуваних слів. Сюди належать і приказки, прислів’я , афоризми. Наприклад: зачепити честь (самолюбство, гордість, інтереси ); порушити питання (справу); охопити оком (поглядом ,зором); сльозами горю не поможеш [23, с. 56].
Отже, фразеологічні одиниці
поділяються на групи на основі певних
ознак. Тому існує декілька класифікацій
фразеологічних одиниць: класифікація
на основі структурно-граматичної
РОЗДІЛ 2. ПРАКТИЧНІ АСПЕКТИ
Завдяки літературним творам
письменників і поетів, як самої
Великобританії, так і різних країн
світу, англійська мова нині налічує
величезну кількість
Біблеїзми
Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Саме Біблія збагатила фразеологізмами не лише англійську мову, але і багато інших мов світу. Упродовж століть Біблія була самою цитованою в Англії книгою. Кількість біблійських зворотів і виразів, що увійшли до англійської мови, настільки велика, що зібрати і перерахувати їх було б дуже нелегким завданням. До виразів, використовуваних в сучасній англійській мові і біблейське походження яких твердо встановлене, належать наступні (див. Додаток Б) :
Информация о работе Особливості перекладу сталих словосполучень і кліше