Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 22:50, курсовая работа
Метою дослідження є проведення аналізу особливостей та способів перекладу сталих словосполучень та кліше, а саме виділення особливостей перекладу сталих словосполучень у художній літературі. Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання: 1) дати визначення кліше та сталим словосполученням ; 2) дослідити структурну специфіку сталих словосполучень; 3) дослідити основні прийоми трансформації сталих словосполучень та кліше та їх класифікацію; 4) визначити і проаналізувати особливості перекладу сталих словосполучень.
Ґрунтовне знання з фразеології потрібне і для того, щоб розрізняти узуальні і оказіональні фразеологізми, а також для того, щоб уміти відновити фразеологізми, що піддалися «авторській трансформації», і передати при перекладі ефект, що досягається нею. До числа авторських перетворень, в результаті яких підкреслюється асоціативне значення фразеологізмів, відносяться, зокрема, наступні стилістичні прийоми:
1. Введення у фразеологізм нових компонентів, семантично співвіднесених з прямим значенням, тобто зі значенням початкового змінного словосполучення. Наприклад, фразеологізм to put the cart before the horse – робити усе навпаки (дослівно – впрягати коня позаду воза), піддався перетворенням наступного роду: «Let' s not put the cart too far ahead the horse».
2. Оновлення лексико-граматичного складу фразеологізму в результаті заміни окремих його компонентів іншими словами. Відбувається своєрідна деформація фразеологізму, текст якого легко відновлюється. Наприклад, запозичений з Біблії фразеологізм to have a millstone about one's neck (носити тяжкий камінь на серці) був видозмінений С.Т. Колриджем і виглядав так: have an albatross around one's neck (дослівно – носити альбатроса на шиї); у поемі Колриджа «Про старого моряка» говоритися про моряка, що вбивством альбатроса накликав біду на свій корабель і вимушеному носити, як покарання, мертвого альбатроса навколо шиї.
3. Розщеплювання фразеологізму і використання його компонента (чи компонентів) у складі змінного словосполучення. Окремий компонент (чи компоненти) в цьому випадку є носієм асоціативного значення усієї одиниці фразеологізму, на якому будується увесь сенс висловлювання. Повна форма фразеологізму наче проходить другим планом, але без відновлення її розуміння неможливе. Наприклад: «I' ve got a cold». «It' s in your feet». У цьому діалозі один з тих, що говорять скаржиться на хворобу, а інший співрозмовник говорить, що це не хвороба, а боягузтво. Фразеологізм представлений тут лише одним компонентом, – to get cold feet – боятися, проявляти легкодухість.
4. Фразеологізм може бути наведений не повністю, а зі збереженням лише частини компонентів : «He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush». Тут використана частина прислів'я: «A bird in the hand is worth two in the bush». (Краще синиця в руках, чим журавель в небі). «A bird in the bush» в цьому прикладі означає порожні обіцянки.
Метод фразеологічного еквіваленту
Більшість дослідників (В.
to play with fire – грати з вогнем;
to read between lines – читати між рядків;
to strike the iron while it is hot – куй залізо, поки гаряче.
Використання такої
По-перше, еквівалентів фразеологізмів порівняно трохи. Найчастіше вони виявляються у так званих інтернаціональних фразеологізмів, запозичених обома мовами з якої-небудь третьої мови, головним чином, латинської або грецької : the hill of Achilles – п'ята Ахіллеса, the sword of Damocles – Дамоклів меч [43, с. 300].
По-друге, як відмічає В.Н Комісаров, при запозиченні обома мовами одного і того ж фразеологізму його значення в одній з них може видозмінитися, і в результаті ці фразеологізми виявляться «фальшивими друзями перекладача» – схожими за формою, але різними за змістом. Наприклад, англійське to lead by the nose і українське «водити за ніс» за формою співпадають, але англійський фразеологізм означає «повністю підпорядкувати, командувати», а російський «обманювати». Аналогічним чином to throw dust in the eyes означає «обманювати», а «пускати пил в очі» – «хвалитися, величатися» [25, с. 198].
Розбіжність між відповідними фразеологізмами може бути пов'язана з конотативними компонентами їх семантики. Так, англійський фразеологізм to save one's skin відповідає українському «врятувати свою шкуру», коли він вживається в негативному сенсі. Але цей же фразеологізм може мати позитивну конотацію, і тоді такий переклад виявиться неправильним, наприклад: «Betty saved Tim's skin by typing his report for him». «Бетті виручила (врятувала від неприємностей) Тіма, надрукувавши за нього доповідь» [26, с. 75].
Метод фразеологічного аналогу
Як відмічає В.Комісаров, другий тип відповідностей фразеологізмів представляють так звані аналоги фразеологізмів. У разі відсутності еквіваленту фразеологізму, слід підібрати в МП фразеологізм з таким же переносним значенням, заснованим на іншому образі [26, с. 34]. Наприклад:
to turn back the clock – повернути назад колесо історії.
a bird in the hand is worth in the bush – краще синиця в руках, чим журавель в небі.
to мove heaven and earth to get smth.– зрушити гори на шляху до чого-небудь;
to cry on smb's shoulder – плакатись кому-небудь в жилетку;
to make hay while the sun shines – куй залізо, поки гаряче;
to work one's fingers to the bone – працювати, не покладаючи рук;
to catch somebody red-handed – упіймати на місці злочину [53, с. 230].
Використання відповідності цього типу забезпечує досить високу міру еквівалентності. Проте і тут існують деякі обмеження. По-перше, на думку В.Комісарова, необхідно зберегти емоційне і стилістичне значення фразеологізму. Англійське «Jack of the trades» і українське «майстер на всі руки»: і те, і інше відносяться до людини, яка може займатися різними справами. Проте українська ідіома не є аналогом англійському фразеологізму, оскільки у них не співпадають емоційні значення. По-українськи це, дійсно, майстер, умілець в позитивному сенсі, а по- англійськи це – «master of none», тобто невміла людина, той, що псує все, за що не візьметься. По-друге, слід враховувати два чинники: стилістичну нерівноцінність деяких аналогових фразеологізмів (літературне англійське «саn the leopard change his spots» неможливо перекласти українськими розмовними виразами «чорного пса не відмиєш дочиста» і «горбатого могила виправить») і національне забарвлення одиниць фразеологізмів (так, хоча англійський фразеологізм «to carry coals to Newcastle» по сенсу і стилістичному забарвленню повністю відповідає українському фразеологізму «їздити в Тулу зі своїм самоваром») [53, с. 210].
Національно-забарвлені фразеологізми варто передавати українськими ФО, в яких національне забарвлення відсутнє :
to fight like Kilkenny cats – боротися не на життя, а на смерть;
when Queen Anne was alive – саме вчасно;
Queen Anne is dead! – відкрив Америку!
to be from Missouri – бути скептиком [60].
Дослівний переклад фразеологізмів (калькування)
Дослівний переклад, калькування фразеологічних одиниць можна застосовувати лише у тому випадку, якщо в результаті калькування отримуємо вираз, образність якого легко сприймається українським читачем і не створює враження неприродності і невластивості загальноприйнятим нормам української мови [ 23, с. 54].
Наприклад:
to put the cart before the horse – поставити віз попереду коня;
people who live in glass houses should not throw stones – люди, що живуть в скляних будинках, не повинні кидатися камінням;
to keep a dog and bark oneself – тримати собаку, а гавкати самому [27, с. 120].
Так, англійський фразеологізм «it is raining cats and dogs» зазвичай перекладається «дощ ллє як з відра», але у поєднанні з іншими словами – «It was raining cats and a little puppy got on my page», прийнятніше використати кальку, щоб можна було обіграти той самий образ ( можливо, пояснюючи доповненнями типу «як мовиться», «як говорять англійці» і так далі). Наприклад: «Був такий дощ, наче, як говорять англійці, з неба сипалися кішки і собаки, і одне маленьке цуценя впало мені на сторінку».
Описовий переклад фразеологізмів
Л.Ф Дмитрієва, С.Е Кунцевич, Е.А Мартинкевич, Н.Ф Смірнова стверджують, що в цілях, пояснення сенсу одиниці фразеологізму, якої не має в українській мові ні аналога ні еквіваленту і не підлягає дослівному перекладу, перекладачеві необхідно удатися до описового перекладу [13, с. 36].
Наприклад:
a skeleton in the cupboard – сімейна таємниця;
to grin like a Cheshire cat – посміхатися на всі 32;
peeping Tom – людина з нездоровою цікавістю, що таємно стежить за іншими;
the real McCoy –
відмінна річ, щось дуже цінне;
to give a wide berth – уникати, ухилятися [37, с. 48].
Англійська ідіома «to dine with Duke Humphrey» – «залишитися без обіду», виникла за однією з версій у зв'язку з тим, що жебраки просили подаяння на паперті однієї з лондонських церков, де був похований герцог Хемфрі. В українській мові у неї немає прямих відповідностей, а калька «обідати з герцогом Хемфрі» не дає уявлення про її переносне значення. Тому перекладемо як «ходити голодним, залишитися без обіду».
ВИСНОВКИ
У роботі подано основні способи та особливості перекладу сталих словосполучень та кліше. Дослідження дало змогу дійти таких висновків:
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
I. Наукові праці
286 c.
Информация о работе Особливості перекладу сталих словосполучень і кліше