Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 16:40, курсовая работа
Актуальність даної роботи визначається необхідністю усебічного та комплексного вивчення типів емфатичних конструкцій та виявлення особливостей їх перекладу українською мовою. Останнім часом мовознавці почали приділяти більше уваги вивченню засобів виразності англійської мови, стало з’являтися більше робіт, дисертацій, статей присвячених даній проблемі. Однак, тема емфатичних конструкцій ще не достатньо добре вивчена. Таким чином, не існує ще достатньо чіткого та повного погляду на способи емоційного підсилення мовлення, який би об’єднував усі можливі методи емфатичного виділення, їх функціонування та поєднання, а також особливості їх перекладу українською мовою. Це і визначає актуальність нашої теми та потребує її детального дослідження.
Вступ 2
Розділ 1. Теоретичні основи перекладу емфатичних конструкцій 4
1.1. Сучасні типи емфатичних конструкцій 4
1.2. Способи перекладу емфатичних конструкцій 7
Висновки до розділу 1 15
Розділ 2. Особливості перекладу емфатичних конструкцій у романі Чарльза Діккенса «Великі сподівання» 16
2.1. Емфатичні конструкції у романі Чарльза Діккенса «Великі сподівання» 16
2.2. Аналіз способів перекладу емфатичних конструкцій у перекладі роману Чарльза Діккенса «Великі сподівання» 24
Висновки до розділу 2 28
Висновки 30
Список використаної літератури 31
Додатки 33
Ми встановили, що емфатичні конструкції - це такі синтаксичні конструкції, за допомогою яких виділяють той чи інший член речення шляхом застосування емфази, тобто підсилення емоційної виразності мови зміною інтонації та застосуванням різних риторичних фігур.
У досліджуваному нами романі ми виявили такі типи емфатичних конструкцій: інверсія — 47 (18,8), посилювальне do — 44(17,6), емфатичні допустові речення — 37 (14,8), конструкція it is…that (who) — 24 (9,6), конструкції з відносним займенником what в підрядних іменникових та додаткових реченнях — 16 (6,4 %), конструкція as…as — 11 (4,4), конструкція it was not untill — 3 (1,2 %).
Ми встановили, що найчастіше у романі для створення емфази застосовувалися такі типи емфатичних конструкція як інвертовані речення та посилювальне do.
У результаті дослідження та аналізу способів передачі емфази з англійської мови українською нами було встановлено, що Ростимслав Доценко, який здійснив переклад роману Чарльза Діккенса «Великі сподівання» використав різноманітні способи, а саме підсилювальні слова ― 83 (33,2%), виділяючі частки ― 31 (12,4%), інверсія, або постановка виділяємого слова в позицію реми ― 20 (8%), антонімічний переклад ― 9 (3,6%), дослівний переклад ― 43 (17,2%), лексична заміна ― 44 (17,6%), опущення ― 11 (4,4%).
Створені
додатки дозволили