Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 11:08, отчет по практике
Целями переводческой практики являются:
• формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков и опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;
• формирование системного подхода к профессиональной деятельности;
• изучение функциональных обязанностей переводчика, организации его работы.
Введение 3
Письменная практика 6
Устная практика 1 1
Заключение 14
Таким образом,
четыре объекта письменной
Все приемы, использованные при переводе четырех упомянутых выше работ. можно объединить и следующие группы:
1. Лексические трансформации (формальное воссоздания лексической
единицы с помощью фонем или буки переводящею языка.):
а) Калька и полукалька, т.е. полная или частичная замена частей лексической
единицы языка оригинала их лексическим соответствием в языке перевода
Интеграция - integration
Тенденция -- tendency
Судебное решение – judicial resolution
Корпорация – corporation
Медиация - mediation
б) Транскрипция и транслитерация, т. е. формальное воссоздание лексической единицы с помощью фонем или букв переводящего языка
Джои Маршалл – Ощрт Ьфкырфдд
Бенджамин Франклин – Веnjamin Franklin
Колорадо – Соlоrаdо
Клинтон – Clinton
Рекснорд – Rexnord
оригинализм – originalism
текстуализм - textualism
в) Конкретизация (
Wisconsin does not have the death penalty- В штате Висконсин нет наказания в виде смертной казни.
Our corts are too crowded, too slow and too expensive. - Наши суды слишком маленькие, процесс в них идет слишком медленно и стоит это слишком дорого.
2. Грамматические трансформации (перестройка структуры предложения);
а) Членение прелложений (способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка),
After much negotiation they agreed on the percentage ownership that each would have, for what contribution. Some of them put in money (several million dollars), one put in no money but agree to be CEO of the company for a yearly salary, another put in no money but in architectural drawings (he was an architect who had had developed other ski resorts), another rut in no money put in land he owned which would be a ski slope, another put in no money but in government permits which he had already obtained for resort development.
После долгих переговоров они согласились на определенный процент владения, который будет им принадлежать, за внесенный ими вклад. Некоторые из деньги (несколько миллионов долларов). Один не внес денежный вклад, но согласился бесплатно выполнять функции генерального директора компании в течение года. Другой внес свой вклад в архитектурные чертежи (он был архитектором, который разработал другие горнолыжные курорты), Еще один предоставил землю, которой он владел, для строительства на нем лыжного склона. Вклад другого заключался в получении государственных разрешений, необходимых для развития курорта.
б) Изменение порядка слов в предложении
Disney, the American company,… - Американская компания «Дисней»...
в) Дословный перевод
There are two houses of Congress, and all laws must be passed by both of them. - Есть две палаты Конгресса, и все законы должны быть приняты ими обеими.
г) Грамматические замены, т.е. изменение частей речи
Рост числа исследований – the growing number of researches
Дело не отложили.. – suit will not be delayed…
Частные предприниматели, имеющие дело с –individuals who contract with
В ответ Британцы повысили налоги – The British responded by raising taxes
3.Лексико-грамматические трансформации;
а) Экспликация, т.е. описательный
перевод, при котором
Традиция оказывать
Так же, особое внимание при переводе было уделено:
1. Аббревиатурам и сокращениям:
АВА – American Bar Association - Американской ассоциации юристов
ADR – alternative dispute resolution -Альтернативные методы разрешения споров
СЕО - генеральный директор
IСАС – International Commercial Arbitration Court for Russian Chamber of Commerce
Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате России (МКАС)
WIPO – The World Intellectual Property Organization - Всемирная Организация
интеллектуальной собственности
WHO – World Health Organization - Всемирная Организация здоровья
2. Атрибутивным цепочкам
This provides if a member wants to sell his shares he must first find a buyer with a price, and then offer the same terms to the other members. – Оно предусматривает, что если члены хотят продать свои акции, они должны сначала найти покупателя и определиться с ценой, а затем предлагать те же условия другим участникам.
Her lengthy Senate approval proceedings exemplify the political influence on the judiciary. - Ее длительное утверждение Сенатом является примером политического
влияния па судебную систему.
Особо мледует отметить перевод устойчивых английских выражений:
A nuts and bolts - суть дела
Lost n the weeds - - поверяться в деталях
Within the bounds of law- в рамках закона
Во время перевода я старался следовать трём основным правилам:
1. Перевод должен
полностью передавать идеи
2. Необходимо соблюдать
стиль и манеру изложения
3. Перевод должен читаться
так же легко, как и
Благодаря письменной практике словарный запас был увеличен лексикой профессионального общения и соответствующими терминами. Мною проработано использование различных видов лексических и грамматических трансформаций. Я ближе узнала стилистические особенности перевода юридических текстов.
Устная переводческая практика
Вторым, не
менее важным, направлением прохождения
переводческой практики
Для прохождения
устной практики я приняла
участие в нескольких
Самый первый
опыт устного перевода был
получен на переводческом
В сумме,
количество часов,
Наиболее увлекательным
В апреле 2011 года к нам в университет приехали два лектора из США: Дей.ч Л. Карлайз и Том Джерсилд. Они оба являются юристами, практикующими более 40 лет. Мне удалось пообщаться с каждым из них и послушать лекции, с которыми они приехали в нашу страну.
Том Джерсилд, переводчиком которого была я, рассказывал студентам про: (1) Введение в американское право и правовую культуру; (2) Закон о частных предприятий, и том числе закон о семейных компаний и совместных предприятиях; и (3) корпоративное право, включая примеры из передовой международной практики государственного управления компании. Многое из того, о чем он вел речь, было мне знакомо из основных специальностей и таких предметов как «Международное публичное право». «Международное частное право», «Корпоративное право» и т.д. Слушатели были заинтересованы тематикой лекций, задавали вопросы, но с переводом проблем не возникло, поскольку вопросы задавались в достаточно свободном стиле и предполагали достаточно свободный стиль перевода. Пожалуй, сложность заключалась лишь в том, что Т. Джерсилд во время лекций приводил достаточно много примеров из практики.
I Конечно,
это несомненный плюс.
Но для того, чтобы грамотно
перевести данную практику, включая
выдержки из решений суда или
особые мнения судей, язык
Вторым
юристом США, которого мне
Перевод лекций был засчитан как 8 часов устной переводческой практики.
Мой словарный запас был
Lex arbitri - закон о формировании арбитража
Lex causaeе - «право, свойственное договору» или закон, закрепляющий вопросы, которые могут быть рассмотрены в арбитраже
Memorandum - Устав
Mandatory – императивный, деятельный
Аd hoc - созданный для данного случая
Аgenda – повестка дня
«Out in the cold» - в одиночестве
Corporate Governance Code – Кодекс корпоративного управления
Prominent - видный, известный
Acquisition – приобретение
Securities Law – Закон о ценных бумагах
Due Dilligence – экспертиза, анализ (компании)
Concept of Ultra vires - концепция о превышении полномочий
Несомненно,
опыт, полученный при участии
в подобных мероприятиях, является
положительным. При
Выход любой
страны на внешний рынок в
любой сфере деятельности
Проведение производственной переводческой практики необходимый
обязательный
этап в процессе становления
профессионала. В течение