Отчет по практике перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 11:08, отчет по практике

Описание

Целями переводческой практики являются:
• формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков и опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;
• формирование системного подхода к профессиональной деятельности;
• изучение функциональных обязанностей переводчика, организации его работы.

Содержание

Введение 3
Письменная практика 6
Устная практика 1 1
Заключение 14

Работа состоит из  1 файл

английский практика.docx

— 40.32 Кб (Скачать документ)

      Во время  прохождения переводческой практики  практикант приобрел пенные навыки  письменного и устного перевода, научились применять на практике  знания, но ученные на таких  дисциплинах, как «Практика перевода».  «Стилистика английского Языка». Практика профессионального перевода»,  «Теоретическая грамматика», «Лексикология». «Перевод юридических текстов»  и «Внешнеторговые контракты». Так  же были сформированы и закреплены  основные профессиональные переводческие  навыки, повышен уровень профессиональных  знаний практиканта.

      Пройдя  переводческую практику и все  ее стадии, можно сделать следующие  выводы. Те цели, которые были  поставлены перед практикантом, были достигнуты. А именно, сформированы  и закреплены основные профессиональные  переводческие умения и навыки, необходимые переводчику; был  сформирован системный подход  к профессиональной деятельности, были повторены знания по некоторым  теоретический дисциплинам.

      Переводческая  практика способствовала получению  неоценимого опыта как устного,  так и письменного перевода.

      В рамках  письменной практики был выполнен  перевод рекламной статьи об  Университете в Окленде, статьи  про компанию «Ленсмодерн», специализирующейся на фотографии и ее обработке, статьи «Занятость и трудовое право», а так же презентационных материалов лекций американских юристов. Все эти работы были переведены с английского на русский.

      Письменная  практика помогла расширить словарный  запас, развить навыки работы  с информационными ресурсами,  специальной литературой, углубить  знания терминологии различных  отраслей, грамотно и логично  излагать мысли на письме.

      Во время  прохождения устной практики  был выполнен синхронный и  последовательный перевод как  официальных, тан и неофициальных встреч и мероприятий. К официальным следует отнести: перевод выступления Дейла Л. Карлайз и Тома Джерсилда с английского на русский на официальном мероприятии в театре «Андеграунду, посвященномv вступлению в должность нового директора ИПУ Масюк Н.Н.; перевод лекций американских юристов с английского языка на русский. К неофициальным: переводческий тренинг.

      Устная  практика показала, насколько ответственна, сложна и интересна работа  переводчика, в очередной раз  продемонстрировала необходимость  навыков, обеспечивающих процесс  межкультурной коммуникации, таких  как быстрота реакции и восприятии, коммуникабельность, дипломатичность  и стрессоустойчивость.

      В заключении, следует отметить, что прохождение  переводческой практики способствовало  повышению уровня подготовки  практиканта, получению важного  и интересного опыта, который  окажется полезным в будущей  профессиональной деятельности  и.

       В приложении  прикладываешь план-график и ксерокопии  или распечатки переводимых документов


Информация о работе Отчет по практике перевода