Перевод фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 19:19, курсовая работа

Описание

Курсовая работа освещает вопросы по фразеологии. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. В английской и американской лингвистической литературе не много работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии.

Содержание

Введение ____________________________________________________________ 3
1 Понятия фразеологии и фразеологической единицы_______________________6
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина__________________________6
1.2 Понятие фразеологической единицы___________________________________9
1.3 Классификация фразеологических единиц______________________________14
1.4 Внутренняя форма фразеологических единиц ___________________________18
2 Классификация приёмов перевода фразеологических единиц_______________ 20
2.1 Виды переводов фразеологизмов______________________________________21
2.2 Фразеологический перевод___________________________________________23
2.3 Трудности перевода фразеологизмов___________________________________26
2.4 Эмотивность и оценка_______________________________________________30
2.5 Национально-культурная специфика во фразеологии_____________________35
Заключение___________________________________________________________38
Список использованных источников________________

Работа состоит из  1 файл

Курсовая.docx

— 123.23 Кб (Скачать документ)

Языковой стереотип – это не только суждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, например, Indian summer – бабье лето, а whole hour – битый час. Употребление таких стереотипов облегчает и упрощает общение, экономя силы коммуникантов. Кроме того, они отражают в своей семантике долгий процесс развития культуры народа, передают национальный характер, исторический и культурный колорит. Мы многое можем узнать о быте, менталитете народа, исходя из внутренней формы лингвистической единицы. То есть фразеологическая единица формируется через стереотип. Но может происходить и обратный процесс, когда стереотип формируется посредством фразеологических единиц. Например, возьмем фразеологизм «горбатого могила исправит». Воспринимая данную структуру, в нашем сознании формируется стереотип, что плохого человека уже не переделаешь, он никогда не исправится.

Интерпретируя фразеологические единицы на базе соотношения их образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, что и является содержанием национально-культурной коннотации.

Таким образом, отражение  стереотипов во фразеологии выражено очень ярко, так как только сообща, соотнося образы с понятиями, смыслом, мы можем выявить культурно–национальную значимость выражения [27].

В главе рассмотрены вопросы, касающиеся как теории, так и практики перевода фразеологизмов, виды и приемы перевода, трудности при переводе фразеологизмов, а также вопросы  по эмотивности, оценочности и национально–культурной специфике во фразеологии.

 

Заключение

Фразеология – явление  чрезвычайно сложное. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. Над проблемой фразеологических единиц работали многие научные деятели. Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли, впервые определивший фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Был предложен целый ряд классификаций фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

В курсовой работе рассмотрены мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии: фразеологические приемы анализа и описания фразеологизмов, признаки и типы фразеологических единиц, направления и методы их исследования, виды и приемы перевода фразеологических единиц, трудности перевода фразеологизмов, их национально–культурную специфику и понятия эмотивности и оценочности.

Эмоциональность и оценочность – категории, безусловно, взаимосвязанные, а вот на счет характера их связи имеются различные точки зрения. Различие этих компонентов подтверждает тот факт, что отдельным подклассам эмоциональных явлений функция оценки свойственна не в одинаковой степени. Подобным образом различаются эмоциональность и экспрессивность. Яркая эмоциональная окрашенность, оттенки которой чрезвычайно многообразны, характерна для разговорных фразеологических единиц. Она создается как отдельными их компонентами, так и тем образно-метафорическим значением, которое возникает в результате сочетания этих компонентов.

Тема национально–культурной специфики является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии. На протяжении многих лет в работах  по фразеологии утверждалось, что  фразеологические единицы представляют собой национально–специфические  единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа, поэтому при  переводе фразеологизма переводчику необходимо сделать выбор приемов и способов перевода, использование которых помогло бы достичь желаемого результата. Знание таких трудностей, возникающих при переводе фразеологических единиц, как многозначность и омонимия, национально–культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами в разных языках, эмотивная функция или стилистическая окрашенность фразеологизмов, различного рода исторические выражения, которые зачастую имеют по нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода может помочь предупредить возникновение несоответствий при переводе.

Основываясь на анализе трудностей перевода и особенностях фразеологических единиц, были сформулированы основные правила перевода фразеологических единиц, а также приведены стилистические приемы, используемые при переводе фразеологических единиц. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского языка на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными видами перевода. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей переводимого языка – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Цель работы – изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного  материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике, а также и задача курсовой работы – изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода были достигнуты. В качестве метода исследования использовано изучение и анализ научной литературы по теме.

Изложенный в курсовой работе материал имеет определенную практическую ценность, так как может помочь в выборе адекватных видов и приемов перевода фразеологизмов, дает информацию (насколько  это позволяет объем курсовой работы) о фразеологических единицах и о различных проблемах и  задачах фразеологии в целом, рассматривает мнения различных  ученых по ряду вопросов фразеологии  и переводоведения.

 

 

Список использованных источников

  1. Алехина А.И. – Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы/А.И. Алехина//БГУ, 1979. – с. 234
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. / Н.Н. Амосова//. Л., 1963. – 222с.
  3. Амосова Н.Н. Слово и контекст. – В кн.: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике//Л., 1958, Учен. зап. ЛГУ им. Жданова, № 243, вып. 42.
  4. Арсентьева Е.Ф. – Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков)/ Е.Ф. Арсентьева//Казань, 2006. – 253с.
  5. Арсентьева Е.Ф. – Сопоставительный анализ фразеологических единиц/ Е.Ф. Арсентьева//Казань, 1989. – 319с.
  6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров //– 3-е изд., испр, и доп. – М., 1983. – 348с.
  7. Вежбицкая А.А. Понимание культур через посредство ключевых слов. /А.А. Вежбицкая//– М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288с.
  8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. /А.А. Вежбицкая// – М.: Русские словари, 1997. – 416с.
  9. Виноградов В.В. Русский язык. / В.В. Виноградов // – М.: Наука, 1972. – 639с.
  10. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. / В.В. Виноградов // – М.: Наука, 1977. – 312с.
  11. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1967. – 327с.
  12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. / В.П. Жуков // – М.: Просвещение, 1990. – 159с.
  13. Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова// Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. – 35с.
  14. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1976. - Вып. 103.
  15. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. /А.В. Кунин//3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001. – 235с.
  16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. /А.В. Кунин// – 2-е изд., перераб. – М., 1996. – 472с.
  17. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. — Л., 1956. — № 198. – 263с.
  18. Мароевич Радмило. Проблема перевода фразеологизмов// Тетради переводчика: Вып. 20/ под ред. проф. Л. С. Бархударова. — М.: Высшая школа, 1983. – 127с.
  19. Маслова В.А. Основы фразеологии /В.А. Маслова // Москва: Высшая школа, 2004. – 376с.
  20. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982. – 289с.
  21. Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. /С.М. Прокопьева // – М., 1996. Москва: Высшая школа, 1982. – 373с.
  22. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – Москва: Наука, 1988. – 187с.
  23. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 336с.
  24. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. /В.К. Харченко// РЯШ, 1976, №3. – 98с.
  25. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. /Н.М. Шанский// – М.: Высшая школа,1985. – 160с.
  26. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. /Н.М. Шанский//– СПб.: Специальная литература, 1996. – 192с.
  27. Субботин Ю.А. Фразеологизмы и их классификация/Ю.А. Субботин// Электронный вестник центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению. [Электронный ресурс]. – 2005. – Режим доступа: http://www.yspu.yar.ru. – Дата доступа: 17.12.2008
  28. Вишнякова Г.М. Фразеологизмы современного английского языка/ Г.М. Вишнякова// Рефераты по языковедению. [Электронный ресурс]. – 2005. – Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008287/1008287a1.htm. – Дата доступа: 12.01.2009
  29. Андреенко Н. И. Культурологические особенности фразеологизмов в английском языке /Н.И. Андреенко// Рефераты по языковедению. [Электронный ресурс]. – 2007. – Режим доступа: http://admin.novsu.ac.ru /uni/scpapers.nsf/publications/D949A515360B4BCBC32567BA003568C1. – Дата доступа: 12.01.2009
  30. Жеребцов С.Н. Особенности перевода фразеологизмов. /С. Н. Жеребцов// Рефераты по языковедению. [Электронный ресурс]. – 2006. – Режим доступа: http://www.prosv.ru. – Дата доступа: 18.02.2009
  31. A Supplement to the Oxford English Dictionary. - Oxford, 1972 - 1986. Vol. I - IV
  32. REDI - Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House. N.Y., 1995
  33. AID - NTC’s American Idioms Dictionary. Richard A. Spears, Ph. D. Second Edition. Illinois, USA, 1994

 


Информация о работе Перевод фразеологизмов