Перевод как средство межъязыковой коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2013 в 22:01, дипломная работа

Описание

Перевод не может возникнуть, существовать и функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Язык — фундамент и основное средство перевода. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод — это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение и память. Перевод — это творческий процесс, в результате которого создается переводное произведение.

Содержание

Теоретическая часть
Глава 1. Перевод как средство межязыковой коммуникации
Глава 2. Научно-популярный стиль
Глава 3. Определение и сущность реалий.
Глава 4. Классификация реалий.
Глава 5. Осмысление реалий.
Глава 6. Способы перевода реалий
6.1 Транскрипция и транслитерация
6.2. Создание нового (сложного) слова
6.3.Приблизительный перевод
6.4. Контекстуальный перевод
6.5. Замена реалии
Глава 7.Комментарий как способ достижения эквивалентности при переводе реалий
Глава 8. Выводы

Работа состоит из  1 файл

диплом готов.docx

— 72.10 Кб (Скачать документ)

Содержание

Теоретическая часть

Глава 1. Перевод как средство межязыковой коммуникации

Глава 2. Научно-популярный стиль

Глава 3. Определение и сущность реалий.

Глава 4. Классификация реалий.

 

Глава 5. Осмысление реалий.

 

Глава 6. Способы перевода реалий

 

6.1 Транскрипция и транслитерация

6.2. Создание нового (сложного) слова

6.3.Приблизительный перевод

6.4. Контекстуальный перевод

6.5. Замена реалии

 

Глава 7.Комментарий как способ достижения эквивалентности при переводе реалий

 

Глава 8. Выводы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Перевод как средство межъязыковой коммуникации.

«Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Успешное выполнение социальной функции перевода возможно лишь в том случае, если переводчик глубоко и всесторонне знает язык оригинала и отраженную в нем историю и культуру народа». (В.Н. Комиссаров «Теория перевода», Москва «Высшая школа» 1990г. с.6)

Перевод не может возникнуть, существовать и функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Язык — фундамент и основное средство перевода. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод — это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение и память. Перевод — это творческий процесс, в результате которого создается переводное произведение. Вот некоторые из самых распространенных определений перевода:

А.В.Федоров: «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Цель — как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), незнающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи). («Основы общей теории перевода», издательство «Высшая школа», Москва, 1986, с.15)

Я.И. Рецкер: «Перевод — это воссоздание подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и формы. Это единство достигается целостным воспроизведением идейного содержания оригинала в присущем ему стилистическом своеобразии на иной языковой основе. Путь к достижению такого единства лежит не через установление формальных соответствий. Сопоставление средств различных языков, даже наиболее далеких друг от друга, возможно лишь путем сопоставления функций, выполняемых различными средствами. Следовательно, точность перевода состоит в функциональном, а не формальном соответствии подлиннику. В каждом языке существуют свои грамматические, лексические и стилистические нормы, действительные только для данного языка. При переходе к выражению мысли на другом языке необходимо найти такие средства и, в первую очередь, такую грамматическую форму, которая также соответствовала бы содержанию, так же сливалась с ним, как сливается со своим содержанием форма подлинника. Структура английского предложения резко отличается от оформления мысли на русском языке. Необходимо найти в русском языке такую форму, которая соответствовала бы содержанию, составляла бы с ним полное единство. Адекватность - более широкое понятие, чем точность. В понятие адекватности входит передача стилистических и экспрессивных оттенков подлинника. Кроме того, даже при отсутствии формальной точности передачи отдельных слов и словосочетаний, перевод в целом может быть адекватным». (Я.И. Рецкер; «Теория и практика перевода», Москва, 1956г. с.7)

Е.В. Бреус: «Перевод — акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур». («Основы теории и практики перевода с русского языка на английский» 3-е издание, Москва, Изд-во УРАО, 2002г., с.17)

Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». («Язык и перевод», Москва: «Международные Отношения», 1975г., с.11).

Н.В. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории перевода, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала», (В.Н Комиссаров: «Теория перевода, лингвистические аспекты», учебное пособие: Издательство '«Союз», 2000г,с. 32). Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода» ». (В.Н Комиссаров: «Теория перевода, лингвистические аспекты», учебное пособие: Издательство '«Союз», 2000г, с.38). Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода» » (В.Н Комиссаров: «Теория перевода, лингвистические аспекты», учебное пособие: Издательство '«Союз», 2000г,с.43). Теория уровней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода». (В.Н Комиссаров: «Теория перевода, лингвистические аспекты», учебное пособие: Издательство '«Союз», 2000г, с.62).

Глава 2.Научно-популятный стиль

 

Научно-популярный стиль  является разновидностью научной литературы, сфера применения которой очень  широка. Современный научный стиль  основывается на нормах письменного  языка и обладает определенными  характеристиками.

 

«Научный стиль речи отличается логичностью, последовательностью, и  ясностью. Главное – само сообщение, его предмет, результаты исследования или эксперимента, представленные ясно, четко, объективно, независимо от тех  чувств, которые испытывал исследователь  во время эксперимента, в процессе написания научной работы» (Солганик Г.Я.,1997)

 

Научно-популярный стиль  используется для написания текстов, основная задача которых заключается  в популяризации научных знаний, в связи с чем научные сведения в нем излагаются в доступной форме и увлекательной манере.   Он характерен  для научно-популярных журналов и книг, детских энциклопедий, сообщений научного характера в СМИ.

 

В текстах этого жанра  избегают использования символов, формул, таблиц, чертежей. Для языка научно-популярной литературы характерно употребление общенаучной  лексики, простых грамматических конструкций. Терминов в текстах оказывается  гораздо меньше, так как, в одних  случаях, они опускаются, в других - раскрываются описательно. Для усиления эмоционально- экспрессивного воздействия на читателя автор использует сравнения, метафоры, риторические восклицания и т.п.

 

Научно-популярный стиль  находится на стыке научной прозы  и художественной литературы, в результате чего можно выделить его особенности:

 

- ориентировка на широкую  аудиторию

- легкость чтения

- минимальное употребление  терминов

- отсутствие символов, таблиц, формул

- использование простых  фраз и грамматических конструкций

 

 

 

 

 

 

Глава 3. Определение и сущность реалий.

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на ней говорящего. Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка [ИЯ] и переводящего языка [ПЯ]. Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия [1, с. 74].

  В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели В.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [4,с.53]. Характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка.

  Однако это не обозначает того, что они совсем непереводимы. Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых». Фоновые знания - это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [4, с 146].

Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний - та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии.

В лингвистике существует несколько определений реалий.

О.С. Ахманова: «реалии — это в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [17, с. 381].

Г.Д. Томахин: «реалии — это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [15, с. 13].

Наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [5, с, 85].

«В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [15, с. 148] Культура как система включает в себя язык. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению ПД.Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует.

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение.

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями.

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке.

Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии — неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть  
признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.

Сфера применения терминов — это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита [5, с. 16]. Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества. Терминам, как правило, не свойственна ни  эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают ими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентом почти в любом контексте, а реалии относятся к безэквивапентной лексике.  [5, с, 17].

Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации» [15, с. 156] Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными. К числу ономастических реалий относятся:

1. Антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора

2. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и  
события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и  
многое другое [5, с. 10]

Информация о работе Перевод как средство межъязыковой коммуникации