Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2013 в 22:01, дипломная работа
Перевод не может возникнуть, существовать и функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Язык — фундамент и основное средство перевода. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод — это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение и память. Перевод — это творческий процесс, в результате которого создается переводное произведение.
Теоретическая часть
Глава 1. Перевод как средство межязыковой коммуникации
Глава 2. Научно-популярный стиль
Глава 3. Определение и сущность реалий.
Глава 4. Классификация реалий.
Глава 5. Осмысление реалий.
Глава 6. Способы перевода реалий
6.1 Транскрипция и транслитерация
6.2. Создание нового (сложного) слова
6.3.Приблизительный перевод
6.4. Контекстуальный перевод
6.5. Замена реалии
Глава 7.Комментарий как способ достижения эквивалентности при переводе реалий
Глава 8. Выводы
в) Описание, объяснение, толкование «как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно». Так,например, слово «кулебяка» предлагается заменять «кушанье из теста с начинкой». [Влахов С.И., Флорин С.П., 2009]
6.4.Контекстуальный перевод
При контекстуальном переводе главную роль в выборе замены реалии является сам контекст. Яркий пример контекстуального перевода приводит А.Д. Швейцер с реалией путёвка Предложение «Сколько стоит путёвка на советский курорт» он предлагаю перевести на английский следующим образом. "How much are accommodations at Soviet health resorts?" [Швейцер Л.Д, 1973]
Однако, по мнению С.И.Влахова и С П.Флорина, и при приблизительном переводе и при контекстуальном переводе реалии теряется её колорит, и в результате получается довольно бесцветный заместитель оригинала. [Влахов С.И., Флории С.П., 2009]
6.5. Замена реалии.
Влахов и Флорин также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода [5:101]. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» также употреблена замена реалий: обращение «барыня-сударыня-дворянка» переведено соответствующим сочетанием обращений в английском языке — «Mistress-Madam-M'lady». Подмена национального колорита очевидна, однако следует обратить внимание на то, что потенциальный читатель сказки - ребенок, вследствие чего избыток «чужого» по отношению к языку читателя колорита в произведении нежелателен.
Смена колорита при подстановке
реалий может акцентировать внимание
читателя на детали, которая, возможно,
по мнению автора, не является ключевой
и не несет в себе
важной для повествования смысловой нагрузки.
Глава 7. Комментарий как способ достижения эквивалентности при переводе реалий
Очень часто реалии и другой культурологический материал требует к себе не краткого пояснения, а подробного комментария, вынесенного за пределы текста и помещенного в конце книги.
Для понимания текста могут понадобиться комментарии самого разного характера — текстологические, исторические, биографические, лингвистические, литературоведческие, библиографические н искусствоведческие. Комментарий может обращаться к черновикам произведения, к различным его вариантам, объяснять незнакомые слова, реалии, описывать исторический или культурный фон произведения. Комментарий может быть разномасштабным — от комментария к отдельному слову, строке, строфе или абзацу до комментария к литературе целой эпохи.
Глава 8. Выводы
Проанализировав теоретический материал, мы пришли к следующим выводам:
1. Научно-популярный стиль речи отличается особыми чертами, такими как: лёгкость чтения, минимальное употребление терминов, отсутствие символов, таблиц, формул, использование простых фраз и грамматических конструкций.
2. В процессе перевода переводчик часто встречается с трудностью передачи перевода реалий.
3. Существует несколько классификаций реалий, однако, классификация болгарских филологов С.И. Влахова и С.П. Флорина является наиболее полной и чётко структурированной.
4. Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика. От этого часто зависит выбор того или иного метода передачи реалии.
5. Способы передачи реалий можно
разделить следующим образом: формальный
перевод (транскрипция, транслитерация),
введение неологизма (калька, полукалька,
освоение, семантический неологизм), приблизительный
перевод (родовидовая замена, функциональный
аналог, описание/объяснение/
Информация о работе Перевод как средство межъязыковой коммуникации