Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Июля 2011 в 08:51, курсовая работа
Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.
Введение 4
1. Реалия как объект перевода 5
1.1 Реалия в языке 5
1.2 Осмысление реалий 8
1.3 Приемы передачи реалий в переводе 9
1.3.1 Транскрипция и транслитерация 10
1.3.2 Создание нового/сложного слова 12
1.3.3 Уподобляющий перевод 14
1.3.4 Контекстуальный перевод 15
1.3.5 Гипонимический перевод 15
1.3.6 Замена реалии 16
1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии 16
1.5 Выводы 19
2. Реалии в художественной литературе 21
2.1 Транскрипция 21
2.2 Транслитерация 23
2.3 Калька 23
2.4 Полукалька 24
2.5 Уподобляющий перевод 25
2.6 Контекстуальный перевод 27
2.7 Гипонимический перевод 28
2.8 Замена реалии исходного языка
на реалию языка перевода 29
2.9 Передача чужой для исходного языка
и языка перевода реалии 30
2.10 Опущение 30
2.11 Выводы 31
Заключение 33
Список научной литературы 35
Список источников языкового материала 37
Список лексикографических источников
Вопрос о подаче
и осмыслении реалий в тексте важен
для переводчика, так как сохранение
их в переводе в значительной мере
обусловлено, с одной стороны, местом в
подлиннике и, соответственно, осмыслением
автором, а с другой, — средствами, которые
можно привлечь для сохранения реалии
на ее месте и в переводе.
1.3 Приемы передачи реалий в переводе
Основных трудностей
передачи реалий при переводе две:
отсутствие в языке перевода соответствия
(эквивалента, аналога) из-за отсутствия
у носителей этого языка обозначаемого
реалией объекта (референта) и необходимость,
наряду с предметным значением (семантикой)
реалии, передать и колорит (коннотацию)
-
Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [Комиссаров 1999 : 175]. При переводе такого реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.
Возможности перевода
реалий, фактически встречающиеся в
переводах, сводятся к четырем основным
случаям: транслитерация или транскрипция,
создание нового (или сложного) слова на
основе уже существующих в языке элементов,
уподобляющий перевод, уточняемый в условиях
контекста и гипонимический перевод (замена
видового понятия на родовое). Вопрос о
выборе между транскрипцией (транслитерацией)
и непосредственно переводом касается,
главным образом, еще незнакомых носителям
языка перевода слов.
1.3.1 Транскрипция и транслитерация
Транскрипция
При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.
Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературе в зависимости от характера текста (так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.
Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).
Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются («станица» переносится в английский язык как «stanitsa», в немецкий – «Staniza»).
Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.
Следует заметить, что
транскрипцию, как и любой другой
прием, следует применять с
Обилие
В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству» [Латышев 2000 : 165]. Например, переводя нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу.
Говоря о
Применение
1.3.2 Создание нового/сложного слова
Данный прием
а) Калька.
Калька –
б) Полукалька.
Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das Dritte Reih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») перешло в украинский язык в форме «перепрошую», с сохранением корня и заменой типичной для польского языка приставки. Следует заметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры» [ Микулина 1978 : 60].
в) Освоение.
К данной группе
приемов перевода реалий можно
также отнести освоение –
г) Создание семантического неологизма.
Последним в группе
описываемых приемов является создание
переводчиком семантического неологизма,
то есть слова или выражения, позволяющего
понять смысловое содержание передаваемой
реалии [Влахов и Флорин 1986:100]. Так,
название напоминающего картофельные
оладьи украинского блюда «бараболник»
или «картопляник» передается в русском
языке словом «картофляник», которое без
дополнительных пояснений уже указывает
читателю на состав этого блюда. Однако
следует отметить, что перевод реалий
неологизмами наименее употребителен.
1.3.3 Уподобляющий перевод
Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести замену названия белорусской игры «збий бульбу» на «городки», поскольку принцип этих игр примерно одинаков.
Приемами
1.3.4 Контекстуальный перевод
Этот прием сходен
по своему принципу с уподобляющим переводом
и противопоставлен словарному, поскольку
переводимое слово при использовании
этого приема может иметь соответствия,
отличающиеся от приведенных в словаре.
В данном случае основной ориентировкой
переводчика служит контекст, поэтому
сам способ «заключается в замене словарного
соответствия при переводе контекстуальным,
логически связанным с ним». Иллюстрацией
такого приема может служить перевод фразы
«Извините, но мы не можем подать Вам ни
консоме, ни профитроли, ни фльоранси.
У нас нет итальянской кухни» высказыванием
«I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered». Основным
недостатком такого перевода является
полное исчезновение реалии как носителя
определенного национального колорита.
1.3.5 Гипонимический перевод
Гипонимический