Перевод реалий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Июля 2011 в 08:51, курсовая работа

Описание

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Содержание

Введение 4

1. Реалия как объект перевода 5

1.1 Реалия в языке 5

1.2 Осмысление реалий 8

1.3 Приемы передачи реалий в переводе 9

1.3.1 Транскрипция и транслитерация 10

1.3.2 Создание нового/сложного слова 12

1.3.3 Уподобляющий перевод 14

1.3.4 Контекстуальный перевод 15

1.3.5 Гипонимический перевод 15

1.3.6 Замена реалии 16

1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии 16

1.5 Выводы 19

2. Реалии в художественной литературе 21

2.1 Транскрипция 21

2.2 Транслитерация 23

2.3 Калька 23

2.4 Полукалька 24

2.5 Уподобляющий перевод 25

2.6 Контекстуальный перевод 27

2.7 Гипонимический перевод 28

2.8 Замена реалии исходного языка

на реалию языка перевода 29

2.9 Передача чужой для исходного языка

и языка перевода реалии 30

2.10 Опущение 30

2.11 Выводы 31

Заключение 33

Список научной литературы 35

Список источников языкового материала 37

Список лексикографических источников

Работа состоит из  1 файл

kursovik.doc

— 157.50 Кб (Скачать документ)

         Следует также отметить зависимость выбора приема перевода реалии от опыта переводчика и  его знания о получателе текста.  Это в большей степени касается перевода реалий, имеющих регулярные соответствия в языке перевода. Однако, остановив свой выбор на определенном приеме, переводчик должен понимать, что он несет перед автором и получателем перевода полную ответственность за свою деятельность. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  

Заключение

         Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.

         Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы). Спорным  также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.

         Практически все  способы перевода реалий (за исключением  опущения и замены реалии исходного  языка на реалию языка перевода) можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения.

         Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности  представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий,  указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

         Анализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с реалиями, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы.

         Необходимо также  отметить, что рассмотрение вопроса  о способах перевода реалий на основе сопоставления словарного состава только двух языков (английского и русского) значительно сужает рамки проблемы. Хотя основной «набор» приемов остается более или менее постоянным, отдельные моменты будут варьироваться от языка к языку.

         Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода.

         Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь  на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный  в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  научной литературы 

       Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с                                                                                    русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с.

       Влахов С., Флорин  С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.

       Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.

       Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55.

       Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с.

       Комиссаров В.Н.  Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.

       Комиссаров В.Н.  Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.

       Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176с.

       Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.

       Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.

       Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – с.59-64.

       Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88.

       Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с.

       Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376с.

       Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. – 303с. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список источников языкового материала 

       Paustovsky K. Selected Stories. – Moscow: Progress Publishers, 1986. – 285с.

       Pushkin A.S. Poems and Fairy-tales. – Moscow: Progress Publishers, 1976. – 208с.

       Scott W. Ivanhoe. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. – 435с.

       Scott W. Rob Roy. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. – 396с.

       Sholokhov M. Early Stories. – Moscow: Progress Publishers, 1986. – 256с.

       Turgenev I.S. Three Short Stories. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках», 1955. – 254с.

       Wells H.G. The Invisible Man – М.: Менеджер, 1998. – 236с.

       Паустовский К. Повести и рассказы. – Л.: Лениздат, 1979. – 486с.

       Пушкин А.С. Сочинения в трех томах, т.1. – М.: Художественная литература, 1985. – 736с.

       Скотт В. Айвенго. – М.: Художественная литература, 1985. – 582с.

       Скотт В. Собрание сочинений, т.5. Роб Рой. – М.: Художественная литература, 1961. – 604с.

       Тургенев И.С. Ася. Первая любовь. Вешние воды. – Петрозаводск: Изд-во Карело-Финской ССР, 1956. – 382с.

       Уэллс Г. Человек-невидимка. – М.: Детская литература, 1983. – 224с.

       Шолохов М. Донские рассказы. Судьба человека. – М., Детская литература, 2001. – 581с. 
 
 
 
 
 

Список лексикографических источников 

       Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. – Oxford University Press, 1998. – 1428с.

       Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 587с.

       Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с.

       Новый большой  русско-английский словарь словарь, т. 1-3.  / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.

       Русско-английский  словарь пословиц  и поговорок. / Под ред. С.С.Кузьмина, Н.Л.Шадрина. – СПб.: Мик/Лань, 1996. – 353с.

       Русско-английский  фразеологический словарь. / Под ред. Д.И.Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705с.

       Словарь иностранных  слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с.

       Современный толковый  словарь русского  языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Перевод реалий