Переводческая эквивалентность в газетно-информационных текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2012 в 23:42, курсовая работа

Описание

цель данной курсовой работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.
2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.
3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.
4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах
5. Анализировать перевод.

Работа состоит из  1 файл

Переводческая эквивалентность в текстах газетно.docx

— 120.93 Кб (Скачать документ)

Гораздо более трудную  проблему для переводчика представляют многозначные атрибутивные группы, весьма часто встречающиеся в газетных заголовках. Рассмотрим некоторые примеры: STRIKE VOTE AUTHORIZED RY FORD LOCAL. Если значение атрибутивной группы Ford Local совершенно очевидно—местная профсоюзная организация на заводе Форда,—то первая группа Strike Vote может иметь по крайней мере два значения—решение о проведении забастовки и голосование по вопросу о том, проводить забастовку или нет. В заголовке LAST DITCH EFFORT MADE TO HEAD OFF DRESS STRIKE первая группа Last Ditch Effort опять-таки не представляет труда—это последняя попытка, а вот сочетание Dress Strike может, например, означать забастовку против введения какой-то формы одежды, может быть, это забастовка против одежды нового фасона, или, наконец, можно представить себе, что речь идет о забастовке, все участники которой будут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о забастовке членов профсоюза дамских портных. [8. c.225]

Следует отметить, что многозначность особенно присуща атрибутивным группам, в которых определение выражено существительным—собственным именем или географическим названием. Вот характерный пример: PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS. Здесь атрибутивное сочетание Paris Protest March может означать демонстрацию протеста, организованную студентами в Париже, либо поход на Париж, организованный студентами в знак протеста, или, наконец, студенческую демонстрацию протеста против политики, проводимой Парижем, т. е. французским правительством. TWU ALERTED FOR N. Y. WAGE INCREASE FIGHT—в данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь, вообще о борьбе всех рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе транспортных рабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже только о местном отделении № 100 этого профсоюза. Заголовок BERLIN SACKING 'SINISTER' представляет собой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что это за берлинское увольнение, которое чревато серьезными последствиями (sinister). В данном случае мы можем понять заголовок только после ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнении английского политического советника в Западном Берлине, несогласного с политикой, проводимой английским правительством в отношении берлинского вопроса. Заголовок HALL URGES JFK HONOUR BILL OF RIGHTS BY McCARRAN CEASE-FIRE становится понятным также только после ознакомления с контекстом. Без контекста он может быть понят лишь в том случае, если читатель хорошо знаком с современной ситуацией во внутренней политической жизни США. В нем речь идет

Переводческая эквивалентность  в текстах газетно-информационных материалов

о том, что секретарь Национального  комитета коммунистической партии США Гэс Холл призывает президента Джона Ф. Кеннеди проявить должное унижение к «Биллю о правах» и приостановить действие закона Маккарена, на основании которого коммунистическая партия США привлечена сейчас к судебной ответственности,

Если переводчик систематически читает газеты и пристально следит за развитием событии во всем мире и в особенности в Англии и США, то он сможет понять довольно сложные газетные заголовки, даже не читая следующих за ними материалов и полагаясь только на смысловой анализ атрибутивных групп. Так, например, смысл следующих заголовков может быть легко установлен с помощью такого анализа и знания ситуации: DENVER SMITH ACT JUDGE HEARS ARGUMENTS FOR KILLING INDICTMENT — Судья no делу обвиняемых по закону Смита в Денвере рассматривает ходатайство о снятии обвинительного заключения; OHIO SMITH ACT DEFENSE WINS POSTPONEMENT TO OCTOBER—Защита обвиняемых по закону Смита в Огайо добилась переноса рассмотрения дела на октябрь месяц; 52 NATIONAL BODIES URGE FILIBUSTER BAN—52 всеамери-канские организации призывают к запрещению обструкционистской практики в Конгрессе; N. Y. HRETRAP TENANTS PACK OUSTER TONIGHT— Жителям опасных в противопожарном. отношении домов в Нью-Йорке сегодня предстоит выселение; CIO STORE UNION PREPARING BIG WASHINGTON WAGE FLOOR DELEGATION — Профсоюз складских рабочих, входящий в КПП, намерен послать в Вашингтон многочисленную делегацию с требованием, установить минимум заработной платы. [8. c.226]

6) Имеется еще одна  особенность газетных заголовков, которую переводчикам не следует  упускать из вида. Это— самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Сокращения, наиболее часто  встречающиеся в английской н американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме. [8. c.227]

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей, AFL-CI0 VOWS TO END RACE BARS (AFL-CIO— American Federation of Labor—Congress of Industrial Organizations- Американское профсоюзное объединение -АФГ—КПП); FBI AТ SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI-Federal Bureau of Investigation = ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управление по контролю над подрывной деятельностью);

NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor Relations Board =Опциональное управление по трудовым отношениям; PEACE WOMEN REPULSR HUAC (HUAC == House Un-American Activities Committee = Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности); STATE EEPC RECORD SHOWS NEED OF new LAW (FЕPC Fair Employment Practices Committee == Комитет но справедливому найму на работу; THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL (NAM = National Association of Manufacturers - Национальная ассоциация промышленников = НАП); DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY (Demo = Democratic Party; GOP == Grand Old Party—прозвище республиканской партии); UAW OFFICIAL FINDS FOKD FOUNDRY UNSAFE (UAW== United Automobile Workers Union); D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES (D. of J. == Department of Justice == Министерство юстиции). Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov == Governor; D. A, == District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты представителей). Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращении названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати. В связи с последним сокращением следует заметить, что неопытные переводчики часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность членов американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с сокращенным

названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep. Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун, республиканец от штата Миссури, a Sen, White (D-Ga.) - сенатор Уайт, демократ от штата Джорджия.

Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative Party); KAYE TO FIGHT LCC ELECTION (Kaye = фамилия кандидата от коммунистической партии, LCC == London County Council); CND LAUNCHES STEPS TOWARDS PEACE (CND = the Campaign for Nuclear-Disarmament); FIGHT SACK, TUC TOLD (TUC = Trades Union Congress); TO LOBBY THEIR МР—ТHЕ PM (MP = Member of Parliament, PM = Prime Minister); REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN (PMG = Postmaster-General).

В последнее время в  английских газетах в связи с  созданием двух новых правительственных органов появились сокращения, которые представляют для переводчика особую Трудность: DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED (NED = National Economic Development Council = Совет по развитию экономики). В тех случаях, когда употребляется именно эта форма данного сокращения, переводчик сразу видит, что он имеет дело с сокращением. Однако в ряде заголовков это сокращение употребляется в другой форме

Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но аналогии с существующим в английском языке словом noddy осел, что придает этому сокращению дополнительно отрицательную окраску: BIG NEW BLOW AT NEDDY; GET OFF NEDDY (в последнем заголовке аналогия со значением осел проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков состоит в том, что переводчик может не догадаться, что Neddy—сокращение, а это может в свою очередь поставить его в тупик либо привести к неправильному раскрытию значения заголовка. [8. c.228]

Точно такая же трудность  возникает у переводчика и  в том случае, когда он имеет  дело еще с одним сокращением-неологизмом, которое встречается в двух формах—  Nick и Nicky, также не дающих нам возможности сразу догадаться, что мы имеем дело с сокращением. Это сокращение употребляется для обозначения недавно созданного органа National Incomes Commission и образовано по аналогии со звучанием Nick, Nicky—уменьшительных от Nicholas. Вот несколько примеров: THE PURPOSE OF NICK; MAUHLING SUMMONS NICKY TO ATTACK SCOTS BUILDERS.

В заголовках английских и американских газет, помимо сокращений названий внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организации, такие, например, как U.N. == United Nations; ECM= European Common Market; NATO == North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY == World Federation of Democratic Youth; SEATO =South East Asia Treaty Organization; CENTO = Central Treaty Organization и многие другие.

При передаче сокращенных  названий организаций переводчик должен учитывать следующее:

а) Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русским языке, которые и следует использовать при перевода заголовков, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокращением русского названии соответствующей организации:

UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ — КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM=НАП, WHO = ВОЗ и т. д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO == НАТО, SEATO=СЕATO, SENTO=CЕНTO, IСЛО (International Civil Aviation Organization) == ИКАО, GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) = ГАТТ. Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с полным русским названием: Североатлантический пакт, Организация договора Юго-восточной Азии, Организация центрального договора, Международная организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и торговле. [8. c.229]

б) В случае если встречаются сокращения названий организации, не имеющие в русском языке официального эквивалента переводчик может воспользоваться одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное сокращение русского перевода названия и затем сразу же дать название полностью в переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке встретилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отношениям. В русском переводе заголовка переводчик может употребить сокращение НУТО и затем расшифровать его в тексте. FEPC =Fair Employment Practices Committee = Комитет по справедливому найму на работу можно передать сокращением КСНР. Кроме того, переводчик может употребить в переводе заголовка полное название организации, не давая сокращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название невелико по длине. [8. c.230]

в) Переводчику следует  помнить, что многие сокращения имеют часто два, или более, значения. Например, OAS может означать Organization of American States = Организация американских государств = ОАГ или же террористическую организацию французских ультра ОАС. Сокращение МР может обозначать Member оf Parliament = член палаты общин, или Military Police == американская военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр или же Police Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каждом случае употребления многозначных сокращений переводчик обязан прежде всего установить, в каком из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого приступать к его переводу.

г) Переводчику полезно  иметь под рукой словарь сокращений. В Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера приводится список наиболее употребительных сокращении. Однако для работы с газетами этого списка явно недостаточно. Более подробный список сокращений приводится в словаре Webster's International Dictionary, но и он далеко не всегда может помочь переводчику. Следует пользоваться специальными словарями сокращений, из которых можно рекомендовать два. Изданный в Советском Союз «Словарь английских и американских сокращений», авторы В. О. Блувштейн, Н. Н. Бртов и Ю. В. Семенов, третье переработанное издание, вышедшее и Москве в 1957 году. Словарь содержит около 31000 сокращений. С точки зрения переводчика общественно-политических материалов этот словарь имеет один существенный недостаток—основную его часть составляют специальные военные сокращения. Более полезным может оказаться английский словарь сокращении The Complete Dictionary of Abbreviations by Robert J. Schwartz, изданный в Нью-Йорке в 1955 году. Это довольно полный словарь, в котором приводятся сокращения названии основных внутригосударственных организаций Англии и США и международных организаций. Существуют и другие словари| сокращений, например Л Dictionary of Abbreviations by Ccrily С. Matthews, впервые изданный и Лондоне is 1947 году; Dictionary of Abbreviations and Symbols by Ј. D. Alien, впервые изданный в Нью-Йорке в 1949 году и, наконец, A Dictionary of Abbreviations by Eric Partrige, изданный впервые в Лондоне в 1942 году и позднее несколько раз переиздававшийся.

Каждому переводчику, работающему  с газетными материалами, необходимо при чтении английских и американских газет выписывать все встречающиеся в них сокращения и заносить иx в особую картотеку. Если вместе с сокращением встретилась и его расшифровка, разумеется и ее необходимо занести на карточку. В том случае, если сокращение встретилось без расшифровки, его также необходимо занести в картотеку и затем в последующих номерах газет внимательно искать ею расшифровку. Создание такой картотеки особенно необходимо для переводчика в связи с тем, что новые сокращения возникают буквально каждый день и, естественно, любой словарь неизбежно будет на несколько лет отставать от газетной

практики. [8. c.231]

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки: No sign of “flexible” Mac. - Никаких признаков гибкости у Макмиллана. [ L-F], DEF LENDS JFK A HELPING HAND (DieF = Diefenbaker, JFK ==John F. Kennedy); LABOR IS gOR lbj (LBJ = Lyndon Baines Johnson); ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson Rockefeller); IKE MUM ON COSTA RICA (Ike = Eisenliowcr); 4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); BEAVER SEES CHURCHiLL (Beaver = Beaverbrook); MAC’S POPULARITY SLUMPS (Mac = Macmillan);

GEO BROWN TO ‘ASTONISH THE WORLD' (GeO = George); OLD FOX SAYS HE'LL GO, BUT WILL HE? (0LD Fox = Adenauer); READERS HAVE: THEIR SAY ON MM AND ORDWAY'S ОВIT (MM = Marilyn Monroe, obit- obituary); 'RED DEAN' BIDS FAREWELL (Red Dean = Hewlett Johnson).

Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокращениями или фамильярными прозвищами, он должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. [8. c.232]

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,—сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский язык они особой трудности не представляют. В русских заголовках эти сокращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, а также и о других способах их передачи. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры: S. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT (N. J. New Jersey); ALBANY, GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN I962 (Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn.- Connecticut); L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A. = Los Angeles, SF - San Francisco), ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNER (Ont. = Ontario); MISS. RACISTS STILL DEFYING NATION'S WILL (Miss. = Mississippi); 20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAY (Pennsy = Pennsylvania); MORE ABOUT DEMOS IN SACTO (Sacto = Sacramento); THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE (E-W = East-West); SASK. GOV'T INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42 (Sask. = Saskatchewan, B. C. = British Columbia).

Информация о работе Переводческая эквивалентность в газетно-информационных текстах