Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2012 в 23:42, курсовая работа
цель данной курсовой работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.
2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.
3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.
4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах
5. Анализировать перевод.
Cortes said the misterious death probably occured over the weekend. About 85 percent of the sharks were backtips and the rest were Atlantic sharpnose, he said. Most were juveniles 3.5 to 4 feet long.
A researcher for the U.S. Fish and Wildlife Service reported that some of the animals appeared to be bleeding from the nostrils and gills, something biologists speculated could have been caused by a viral infection.
Cortes said he saw no blood on the 100-plus carcasses he inspected on Tuesday, nor were there any signs the sharks had been injured by fishing nets or long-line gear.
An algae bloom known as red tide has been reported in the area, but it would have killed other fishes and sea life, and no other species was dead, Cortes said.
The sharks may have died from a low level of oxigen in the shallow waters, he speculated.
Biologist collected tissue samples to send to the Florida Marine Researches Institute in St. Petersburg to check for signs of red tide.
Red tide occurs when microalgae burst, releasing reddish brown toxins into the water. It can kill fish and cause raspiratory irriations and watery eyes in humans.
The carcasses were being preyed upon by crabs and shore birds, and no plans were made to remove them because the area is not heavily frequented by people, Cortes said.
Ученые Флориды поражены массовой гибелью акул
Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи мексиканского залива, поставив в тупик биологов, пытающихся выяснить причину их массовой гибели.
«Я никогда не видел ничего подобного, - заявил доктор Энрик Кортес, биолог национальной службы морского рыболовства,- массовая гибель акул совершенно необычное явление.»
Кортес отметил, что таинственная гибель акул произошла наделю назад, большинство погибших – молодняк от 3,5 до 4 футов в длину.
Один из исследователей рыбоохранной службы США сообщил, что у некоторых животных отмечалось кровотечение из жаберных щелей; по мнению биологов, причиной кровоточивости могла стать вирусная инфекция.
Бурный рост морских водорослей в регионе, известный под названием «красный прилив», по мнению Кортеса, вряд ли имеет отношение к гибеле акул, иначе гибли бы и другие морские животные. Возможно, причиной является пониженное содержание кислорода на мелководье,- предположил он.
Биологи представили образцы тканей акул в институт морских исследований в Санкт-Петерсбурге на предмет выявления причастности «красного прилива» к тому, что произошло.
«Красный прилив» появляется во время массового размножения микроскопических водорослей, при этом в воду выделяется красноватый токсин, который может убивать рыб, вызывать слезоточение у людей.
«Туши акул стали добычей крабов и морских птиц, их не удаляли, поскольку люди избегают посещать этот район»,- отметил Кортес.
3. Sunday magazine, June 24, 2001
It’s a good job they left...
What the rich and famous did for a living before they hit the big time
Jennifer Aniston “I sold
timeshares over the phone but I wasn’t very good at it because I didn’t like disturbing people.”
Minnie Driver “I worked as a waitress in a Polish restaurant. I didn’t know what people were saying!”
Hugh Grant “I had a job cleaning the ladies’ toilets at the West London branch of IBM.”
Geri Halliwell “I had six jobs a week to pay for a demo tape. Two cleaning jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy watches, game show hostess...”
Sinead O’Connor “I was a kissogram and I once had to do it for my stepsister’s headmaster. I gave it up after that.”
Rufus Sewel “I had to wear a Mr Wimpy suit outside Wimpy in Chiswick, West London, and all the kids would go ‘Sod off!’ and kick me in the shin.”
John Malkovich “When I was about 20, I was a forest firefighter in Glacier National Park in Canada.”
Bjork “I went out selling books on the Icelandic legends. People always invited me in for coffee and then we’d read the books together.”
Они ушли с хорошей работы…
Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не пришло их время…
Дженифер Анистон «Я продавала таймшер по телефону, но не очень хорошо справлялась с этим, так как не люблю беспокоить людей».
Минни Драйвэ «Я работала официанткой в одном польском ресторане и не понимала не слова из того, что говорили люди.»
Хью Грант «Я мыл женские туалеты в Вест Лондонском филиале АйБиЭм.»
Джери Халливэл «Я работала на шести работах в неделю чтобы выпустить свой первый демо альбом. Две работы уборщицы, одна за стойкой бара, аэробика, продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек…»
Шинэд О’Коннор « Я была киссограмом и однажды я должна была делать это для директора школы где училась моя сводная сестра. После этого я ушла с этой работы.
Руфус Сивелл «Я должен был ность костюм мистера Гамбургера на улице в Чисвике, Вест Лондоне и все дети обзывали меня и били по ногам.»
Джон Малкович «Около 20 лет я был лесным пожарным в Гласиерском национальном парке в Канаде.»
Бйорк «Я продавала на улице книги о Исландских легендах. Люди всегда приглашали меня в дом на чашечку кофе и затем мы читали эти книги вместе.»
2. Существует 5 типов эквивалентности:
1. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации
2. Во втором типе
3.В третьем типе
сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".
4. В четвертом типе
эквивалентности, наряду с
5. В последнем, пятом
типе эквивалентности
Исходя из этого определим типы эквивалентности в выполненных переводах:
I.Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar.
II. 1.Florida Reaserches Stumped by Dead Sharks - Ученые Флориды поражены массовой гибелью акул (4 тип)
2. Decaying dead sharks covered half a mile of Florida beaches on the Gulf of Mexico - Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи мексиканского залива (5 тип)
2. What the rich and famous did for a living before they hit the big time - Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не пришло их время (3 тип)
Исходя из этого сделаны следующие выводы:
Выводы:
1) перевод газетных материалов
отличается значительным, хотя и
неполным параллелизмом
2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
3) наибольшая эквивалентность
достигается при переводе
4) при переводе газетных
заголовков в большинстве
Для достижения большего уровня эквивалентномти переводчик должен:
Список используемой литературы:
Содержание:
Введение стр. 1
Глава I. Характерные особенности английской печати
I.1 Разговорно-фамильярный характер ряда материалов стр. 1-2
I.2«Разукрашивание» стиля стр. 2-3
I.3 Официальность титулов и обращений стр.3-4
I.4 Особый характер газетных заголовков стр. 4-27
I.5 Лексические особенности газетно-информационных материалов стр. 27-32
Глава II. Определение переводческой
эквивалентности в текстах
I.1 Перевод статьи из газеты “Financial Times” стр.32-35
I.2 Перевод статьи из газеты “The Globe” стр.35-37
I.3 Перевод статьи из журнала “Sunday” стр.37-38
I.4 Анализ сделанного перевода стр.38-41 Вывод стр.41-43 Список используемой литературы. стр. 43-45
Министерство образования и спорта Республики Казахстан
Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева
Гуманитарный институт
Кафедра перевода
КУРСОВАЯ РАБОТА
НА ТЕМУ:
«Преводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов»
Выполнила: студентка гр. П-4-11
Шклярова С.В.
Научный руководитель: доцент - Родионова Л.Ф.
Информация о работе Переводческая эквивалентность в газетно-информационных текстах