Переводческие соответствия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 15:31, курсовая работа

Описание

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3

I. Понятие переводческого соответствия……………………………………….5

1.1. Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней……8

1.2. Принципы классификации соответствий…………………….………10

1.3. Единичные и множественные соответствия……………………..12

1.4. Понятие и виды контекста ………………………………………….. 16

1.5. Уяснение значения слова в контексте………………………………………17



II. Выбор соответствия при переводе ………………………………………….18

2.1. Понятие окказионального соответствия………………... ……...23

2.2 Безэквивалентные лексические и грамматические единицы….29

Приложение………………………………………………………………………33

Заключение……………………………………………………………………….35

Список использованной литературы…………………......……………………..36

Работа состоит из  1 файл

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.doc

— 257.50 Кб (Скачать документ)


 

Министерство науки и образования РК.

"КЭиИТ"

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

       

       По предмету: Теория и практика перевода

    

Тема: “Переводческие соответствия”.

 

 

 

 

 

Выполнил: студент 3 курса о/о

                 

Рецензент:

 

 

 

 

        

 

 

Уральск

2000г.                             Актау

 

 

 

 

 

 

 

Уральск

  2008

 

 

 

Содержание

 

Введение………………………………………………………………………….3

I. Понятие переводческого соответствия……………………………………….5

1.1. Переводче­ские соответствия единицам ИЯ разных уровней……8

1.2. Принципы клас­сификации соответствий…………………….………10

1.3. Единичные и множественные соответствия……………………..12

1.4. Понятие и виды контекста …………………………………………..   16

1.5. Уяснение значения слова в кон­тексте………………………………………17

 

II. Выбор соответствия при переводе ………………………………………….18

2.1. Понятие ок­казионального соответствия………………... ……...23

2.2 Безэквивалентные лексические и грамматические единицы….29

Приложение………………………………………………………………………33   

Заключение……………………………………………………………………….35

Список использованной литературы…………………......……………………..36

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

     Стремление к максимальной смысловой и  структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквива­лентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих тек­стах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляю­щие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной еди­ницы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является слу­чайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквива­лентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используе­мая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводче­ским соответствием этой последней.

Частные теории перевода изучают системы переводче­ских соответствий в разных языках по отношению к единицам данного языка или системы переводческих соответствий в дан­ном языке по отношению к другим языкам. Поскольку речь идет о соотношении между единицами языков, для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следова­тельно, своя частная теория перевода. Единицы одного языка (ИЯ), имеющие в качестве переводческих соответствий некото­рые единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих последних, если данный язык будет ис­пользован как ПЯ, т.е. перевод будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие соответствия не пол­ностью обратимы, и в пределах каждой частной теории перевода отдельно изучаются отношения языковых единиц при пе­реводе на каждый из двух языков.

Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно-равноценных единицам ИЯ, поэтому близость значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единица­ми, а между единицами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно-равноценными определяется не только тем значением, кото­рым они обладают в системе своего языка, но и особенностя­ми их употребления в речи. Поэтому переводческие соответст­вия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, зани­мающие аналогичное место в системах двух языков, участвую­щих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно-равноценных высказываний, объединяемых при пе­реводе. Это и достигается при сопоставительном анализе пере­водов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их пе­реводов обнаруживаются единицы ИЯ и ПЯ, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.

             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ  ПЕРЕВОДЧЕСКОГО СООТВЕТСВИЯ.

В практических целях в рамках частной теории пере­вода особенно подробно рассматриваются вопросы перевода та­ких единиц словарного состава и грамматического строя ИЯ, выбор соответствий для которых связан с особыми трудностя­ми. Так, при сопоставлении текстов англо-русских переводов с их оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких частей речи, как числительные и прилага­тельные, и поэтому способы их передачи в переводе детально не описываются. Напротив, весьма подробно рассматриваются русские соответствия различным категориям английского глаго­ла и глагольным словосочетаниям (синтаксическим комплек­сам). Из неличных форм английского глагола главное внима­ние уделяется инфинитиву (особенно перфектному), а при описании способов перевода инфинитива подробно анализиру­ется его употребление в функции определения, связанное со значительными переводческими трудностями. Другими слова­ми, происходит выделение переводческих релевантных явлений в системе языка оригинала. Это выделение производится, исхо­дя из характера соответствий в ПЯ, применяемых при перево­де выделяемых единиц. Отсюда следует, что совокупность пе­реводческих релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз иной при изменении ПЯ, в отношении кото­рого эти явления выделяются. Для каждой пары языков суще­ствует свой набор переводческих трудностей.

В качестве исходного пункта анализа берутся, как пра­вило, единицы ИЯ, для которых отыскиваются соответствия в ПЯ. В принципе такие соответствия можно обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения.

Соответствия на уровне фонем: lady - леди, speaker - спикер, tribalism - трайбализм, Churchill - Черчилль, Liverpool - Ливер­пуль и т.д. В русских соответствиях каждой фонеме английско­го слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка. Если английская фамилия Heath пере­дается на русский язык как «Хит», то [h] заменяется русской фонемой [х], [i:]-русской гласной [и], а спирант [t] - русским смычным согласным [т].

Соответствия на уровне морфем: table-s - стол-ы, back-bench­er - задне-скамееч-ник, strict-ness – строг-ость и т.д. В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует оп­ределенная морфема русского слова. Соответствовать друг дру­гу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы (окончания).

Соответствия на уровне слов: he came home - он пришел домой, I looked at her - я посмотрел на нее, my brother lives in Moscow - мой брат живет в Москве. Здесь каждому слову анг­лийского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода приме­няется и при переводе предложений более сложной структуры:

The   Industrial     Revolution   brought   into being the industrial Proletariat    and    with    it     the fight    for   civil    and         political Rights, trade-unions and the right to vote.  Промышленная революция вызвала к жизни промышленный  пролетариат и вместе с ним борьбу за гражданские и политические  права, тред-юнионы и право голоса. 

     При пословном переводе не предполагается абсолютного со­ответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском пе­реводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским ар­тиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам. Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь для некоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанав­ливаются на иных уровнях.

Соответствия на уровне словосочетаний: to take part - при­нимать участие, to spill the beans - выдать секрет, to come to the wrong shop - обращаться не по адресу. В этих случаях словосо­четания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу.

Соответствия на уровне предложений: Keep off the grass - По газонам не ходить, there’s a good boy! - Вот умница!, Will you leave a message?-Что ему передать? В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосоче­таний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для пере­дачи значений соответствующих английских предложений и, несомненно, являются их полноценными соответствиями.(1)

Основное внимание при описании системы переводче­ских соответствий уделяется соответствиям лексических, фразе­ологических и грамматических единиц ИЯ, обладающих ста­бильным значением, которое реализуется в большом числе высказываний. Как правило, в качестве соответствия выступает единица ПЯ того же уровня. Однако речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц разного уровня, и в процессе перевода не предопределяется заранее, средствами ка­кого уровня будет передаваться в переводе данная единица оригинала. Поэтому принципиально возможны и фактически нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.

Так, ударение на обычно безударном вспомогательном гла­голе в английском предложении But he'will meet her передается в переводе с помощью лексических единиц: «Но он ведь обя­зательно встретится с ней» (фонетико-лексическое соответст­вие). Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические (Give me some bread - Дай мне хлеба) и грамматико-лексические соответствия (The delegation had been received by the prime-minister. - До этого делегация была принята премьер-министром.).

 

 

 

 

 

 

_______________________________________________________________

1.  Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. – 1970. - № 4. –  216с.

 

 

1.1. ПЕРЕВОЧЕСКИЕ СООТВЕТСВИЯ ЕДИНИЦАМ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА РАЗНЫХ УРОВНЕЙ.

В пределах одного уровня в качестве соответствий мо­гут выступать как единицы, занимающие в системе ПЯ место, аналогичное замещаемым единицам оригинала, так и иные единицы этого уровня. В словарном составе английского и рус­ского языков имеются слова как с более общим значением (to go, to leave, to be, to have, to come - двигаться, оставлять, быть, иметь, прибывать и т.п.), так и с более конкретным значени­ем (to fly, to slip away, to stand, to possess, to burst in-летать, удрать, стоять, обладать, ворваться). Однако, если рассматри­вать эти же слова с точки зрения их употребления в речи, то окажется, что слова с общим значением гораздо более употре­бительны в английском языке, чем в русском. Отсюда и при сопоставлении переводов английскому to be будет соответство­вать не только русское «быть», но и «стоять», «находиться», «жить» и пр., английскому to go - «идти», «ехать», «летать», «умирать» и пр. Это явление можно наблюдать при сопостав­лении переводов и в отношении иных частей речи.

Already the policy of international money-lenders is beginning to get the inevitable answer from the Latin American peoples.

Политика международных ростовщиков уже начинает встре­чать неизбежный отпор со стороны народов Латинской Амери­ки. (Ср. answer - отпор.)

My feelings then would have been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek.

Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим, если бы я знал, что Карлу Стоку суждено погибнуть в печах Майданека. (Ср. feelings - возмущение.). (1)

    

_____________________________________________________________

1.Латышев Л. К.  Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.

 

Регулярные соответствия классифицируются по харак­теру отношения к переводимой единице ИЯ и по принадлеж­ности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ. По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вари­антные) соответствия. По второму признаку - на лексические, фразеологические и грамматические. Как было уже указано, в необходимых случаях описываются также и межуровневые со­ответствия. Фонемные и морфемные соответствия рассматрива­ются в составе единиц более высокого уровня. Соответствия на уровне предложения либо включаются во фразеологические, либо рассматриваются как речевые штампы и задаются спи­ском. (1)

Единичное соответствие - это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используе­мый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в ори­гинале и в этом смысле относительно независимый от контек­ста. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее зна­чение. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а так­же у некоторых обиходных слов и словосочетаний: oxygen -кислород, capitalism - капитализм, House of Commons - пала­та общин, Roosevelt - Рузвельт, Eugene O'Neil - Юджин О'Нил, Cleveland - Кливленд, doctrinarians - доктринерство, contrabandist - контрабандист, dog-collar - ошейник и т.п. Единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений (ср. Senator - всегда «сенатор», a barrel - всегда «ствол» только в значении «часть огнестрельного оружия»).

 

 

____________________________________________________________

1. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. –  107с.

 

1.2. ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ СООТВЕТСТВИЙ

Множественное соответствие - это несколько регуляр­ных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между ко­торыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude « отношение, позиция, политика; actual - действитель­ный, подлинный, текущий, современный. Вариантные соответ­ствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова: trade-union & профсоюз, тред-юнион; Labour Party - рабочая партия, лейбористская партия; sincerity - искренность, чистосердечие, прямота, честность; chamber - 1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, па­лата, конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет и т.д. Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или парони­мами в ПЯ: importance - важность, значение, значимость; slander я» клевета, поклеп, навет; writing & пишущий, письмен­ный, писчий, писчебумажный; flying »s летающий, летатель­ный, летный, летучий.

Информация о работе Переводческие соответствия