Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 15:31, курсовая работа
Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным.
Введение………………………………………………………………………….3
I. Понятие переводческого соответствия……………………………………….5
1.1. Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней……8
1.2. Принципы классификации соответствий…………………….………10
1.3. Единичные и множественные соответствия……………………..12
1.4. Понятие и виды контекста ………………………………………….. 16
1.5. Уяснение значения слова в контексте………………………………………17
II. Выбор соответствия при переводе ………………………………………….18
2.1. Понятие окказионального соответствия………………... ……...23
2.2 Безэквивалентные лексические и грамматические единицы….29
Приложение………………………………………………………………………33
Заключение……………………………………………………………………….35
Список использованной литературы…………………......……………………..36