Переводческий анализ официально-деловых текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2011 в 20:22, курсовая работа

Описание

Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов (на материале оригинальных деловых писем английского языка).

Задачи исследования:

1. Характеристика деловых документов и основы их перевода.

2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.

3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.

4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.

Содержание

Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ

И ОСНОВЫ ИХ ПЕРЕВОДА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Глава 2. лексиЧЕСКМЕ, грамматические и стилистические

Особенности перевода официальНО-ДЕЛОВЫХ

ДОКУМЕНТОВ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

2.1 Лексические особенности перевода официально-деловых документов. . 10

2.2 Грамматические особенности перевода официально-деловых

документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

2.3. Стилистические особенности перевода официально-деловых

документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

(практическая часть). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25

Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Список литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Работа состоит из  1 файл

Переводческий анализ официально-деловых текстов.doc

— 227.00 Кб (Скачать документ)

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования 
 
 
 
 
 

                                                                                            

                                                        
 
 
 
 
 

Курсовая  работа по дисциплине:. 

На тему: «Переводческий анализ официально-деловых текстов». 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                                           Выполнил: студент  
 

                                                            Принял преподаватель: 

                                                                             

                                            Содержание       

              

Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3                                                                                                                                                                                                                                  

ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ

                   И ОСНОВЫ ИХ ПЕРЕВОДА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Глава 2. лексиЧЕСКМЕ, грамматические и стилистические

                   Особенности перевода официальНО-ДЕЛОВЫХ 

                   ДОКУМЕНТОВ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

2.1 Лексические  особенности перевода официально-деловых документов. . 10

2.2 Грамматические особенности перевода официально-деловых

     документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16                                                                                                                                    

2.3. Стилистические особенности перевода официально-деловых

        документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20   

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

(практическая  часть). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25                                                                                                                                                                                                

Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Список  литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

                                                    
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ 

     Актуальность темы данного исследования обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.

     В настоящее время в связи с  расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, Internet, SMS и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию.

     В настоящее время язык исследуется  лингвистами не только как система, а все большее внимание привлекает его функционирование в процессе коммуникативной деятельности, т.е. его использование языка в качестве средства общения.

     Коммуникативный акт является основной единицей вербального общения, так как в ходе него осуществляется передача мысли от одного человека к другому. При этом на речевое общение влияют как отношения между общающимися субъектами, так и сама обстановка, в которой оно происходит, т.е. коммуникативная ситуация.

       Данная работа относится к  функционально-прагматическому направлению в языкознании. Доминирующий в современной лингвистике антропоцентрический принцип анализа языка обусловил общую ориентацию работы - изучение речевого поведения коммуниканта.

     Степень разработанности проблемы. Потребность в фиксации и анализе данного пласта речи была в какой-то мере удовлетворена за счет появления многочисленных учебников и справочников по коммерческой переписке, деловому этикету, культуре делового общения и т.п. Однако практические пособия Ч. Брюсова, Дж. Дюбнера, Л. Гартсайда и А. Кенча и ряда других авторов по деловой коммуникации  с перечнем и подборкой деловых документов и их кратким описанием не могут компенсировать недостаточную теоретическую разработанность рассматриваемой проблемы.

     В настоящее время существует обширная историография, посвященная изучению деловых текстов. Идеи и принципы отечественных языковедов-мыслителей: М.М. Бахтина (1986), Л.В. Щербы (1974) оказали самое значительное влияние на развитие науки о языке.1

     В трудах И.Р. Гальперина, П.В. Верховской,  Е.М. Иссерлина, С.Г.  Носика, Р.Л. Пещак, Дж. Дугласа и др. исследуются общие проблемы германистики.2

     Речевые характеристики официальных документов рассмотрены в работах К.С. Федорова, И.Р. Гальперина и В.М. Богуславского и др. 3

     Языковые  характеристики исследуемых текстов интересовали также В.А. Мурата, В.В. Калюжную, И.С. Вольскую, Н.Н. Разговорову и Л.В. Нижникову и др. 4

     Собственно  историографию вопроса составили работы  В.Л. Наер (1967), Н.В. Романовской (1973), Дж. Лич (1966),  Р. Алтик (1976), И.И. Колесник (1965), В.Н. Крупнова (1979), В.Г. Костомарова (1981), А.В. Кунина (1990), В.К. Комисарова (1990) и других авторов.   

     Целью исследования является анализ деловой  корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов (на материале оригинальных деловых писем английского языка).

     Задачи  исследования:

     1. Характеристика деловых документов и основы их перевода.

     2. Исследование лексических грамматических  особенностей перевода официальных  документов и корреспонденции.

     3. Исследование грамматических особенностей  перевода официальных документов  и корреспонденции.

     4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.

     Объектом исследования является современная деловая речь на английском языке, закрепленная в деловой корреспонденции и представленная аутентичными деловыми письмами из сборника по деловой  переписке 1996-2002 гг.  зарубежных изданий на английском языке. 5

     Предметом исследования являются особенности перевода речевого поведения авторов деловых писем как представителей социально-профессиональной группы деловых коммуникантов. 

       Методологическую базу исследования составили труды зарубежных и отечественных ученых по проблемам официально-делового стиля. Изучение деловых писем в работе осуществляется под влиянием традиций коммуникативных исследований текста, получивших осмысление и обоснование во многих отечественных и зарубежных работах. 6

     Рассматривая  проблему жанра деловой корреспонденции, мы основывались на общетеоретических  филологических исследованиях. Имеются в виду теория речевых жанров М.М. Бахтина, основополагающие идеи В.В. Виноградова, разработки в области документных жанров А.Н. Качалкина. 7

       Направление анализа делового  языка в нашей работе предопределили  перспективные результаты в современных  областях лингвистического знания: лингвопрагматике, когнитивистике, дискурсном анализе (Н.Д. Арутюнова,  В.З. Демьянков, Дж. Остин, Г.Г. Почепцов, Дж. Серль, Ю.С. Степанов и др.). 8

       Методы исследования. В данной  работе применяется функциональный  анализ употребления единиц языка  в речи, используются также   структурно-семантический и стилистический методы лингвистического анализа.  
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ И ОСНОВЫ ИХ ПЕРЕВОДА 

     В отношении официальных документов и технических материалов – текстов  информационного характера - можно  сказать, что у них вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Характеристиками официально-делового стиля являются:

     - высокая регламентированность речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);

     - официальность (строгость изложения;  слова употребляются обычно в  своих   прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы  очень редки);

     - безличность (официально-деловая  речь избегает конкретного и  личного).

     Если  говорить о речевых жанрах, о структуре  официально-делового стиля, то он подразделяется на две разновидности, два подстиля: официально-документальный и обиходно-деловой.                

     В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором - служебную переписку, деловые бумаги. Схематически это можно представить следующим образом:

                 Официально-деловой  стиль
Официально-документальный Обиходно-деловой
Язык  дипломатии Язык законов Служебная переписка Деловые бумаги
 

     Рисунок 1. Схема классификации официально-делового стиля 

     Перевод официально-деловых текстов – полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер. Форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется при переводе нормативно-правовых документов, где каждое слово значимо и недопустимо вольное толкование. (пример – перевод международных законодательных актов, договоров).

     Основной  чертой языка деловой корреспонденции  и языка техники является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:

  1. точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
  2. сжатость - все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;
  3. ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
  4. литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Информация о работе Переводческий анализ официально-деловых текстов