Переводческий анализ официально-деловых текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2011 в 20:22, курсовая работа

Описание

Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов (на материале оригинальных деловых писем английского языка).

Задачи исследования:

1. Характеристика деловых документов и основы их перевода.

2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.

3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.

4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.

Содержание

Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ

И ОСНОВЫ ИХ ПЕРЕВОДА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Глава 2. лексиЧЕСКМЕ, грамматические и стилистические

Особенности перевода официальНО-ДЕЛОВЫХ

ДОКУМЕНТОВ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

2.1 Лексические особенности перевода официально-деловых документов. . 10

2.2 Грамматические особенности перевода официально-деловых

документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

2.3. Стилистические особенности перевода официально-деловых

документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

(практическая часть). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25

Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Список литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Работа состоит из  1 файл

Переводческий анализ официально-деловых текстов.doc

— 227.00 Кб (Скачать документ)
ign="justify">     Sincerely, Steve Brooks. – (The termination)

     Vice President.                                                      

     Можно определенно сказать, что структура  письма состоит из следующих блоков, различных по лексической структуре:

  • heading - название фирмы, дата и т. п.,
  • greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith),
  • открывающей строки, инициального параграфа (I answer to your letter…),
  • the body - изложение вопроса,
  • the closing paragraph (Thank you…),
  • the termination - окончание (sincerely yours, best regards, best wishes).

     При анализе текущей деловой переписки компании были выявлены общие лексические характеристики делового дискурса:

     1. Частое употребление канцелярских  штампов - воспроизводимых лексико-фразеологических  единицами, которые соотносятся  с распространенными понятиями, такими как, With reference to your request, yours faithfully, we acknowledge receipt of your letter No.04-03-6/361, appreciate your cooperation and assistance и т.д. - Со ссылкой на ваш запрос, искренне ваш, мы подтверждаем получение вашего письма No.04-03-6/361, высоко ценим ваше сотрудничество и помощь

     2. Использование слов-наименований  лиц по действию, состоянию; название  лиц по профессии и социальному  положению. Например,

     Dear Mr. Hoffman, Dear Sir, Dear Mr. Patrick, Employees, workers, Construction Engineering Manager, Project Manager. - Дорогой г. Хоффман, Уважаемый господин, Дорогой г. Патрик, Служащие, рабочие, Главный инженер, Проектный Менеджер.

     3. Введение специальной терминологии, не имеющей синонимов в общеупотребительной  лексике, таких как,

     The bank uses a local CPA, OH&S (Occupational Health and Safety), SOW (Scope of Work), financial costs и другие.

     4. Преобладание имен существительных. Например,

     A further visual inspection was carried out on the building roof trusses and cross members using the 32/5 ton crane beam…. Please advise if your specialists would like to take part in this inspection once the crane is available (11 существительных).

     This is to confirm our agreement to have all priority project payments progressed through accounts for prompt payments… As discussed, our pending movement of priority cargo by charter aircraft is wholly dependent on having the materials paid for and free to be collected by our charter operator (12 существительных).

  1. Использование отглагольных существительных – payment, fulfilment, cooperation, assistance, operator и другие.
  2. Большинство форм глагола выступают в значении долженствования – to meet the target, to confirm, to advise, to proceed и другие.
  3. Употребление преимущественно форм настоящего времени глагола в значении предписания или долженствования, а также форм глагола со значением констатации, например,

       You have a contract with a completion date for the 10th August and a penalty clause if you do not achieve completion of the crushing plant by then. If it is thought that you have not taken all efforts to achieve this, then these penalties will be enforced. Furthermore this will jeopardise your involvement in any future jobs for the X Project and Y Operations in general. I suggest that you instruct your workers to take a more positive attitude so we can complete this contract ASAP. - Вы имеете контракт с датой завершения на 10-ое августа и пунктом штрафа, в случае если Вы не достигнете завершения строительства дробильной фабрики к тому времени. Представляется, что Вы не предприняли все усилия чтобы достигнуть этого, в таком случае эти штрафы будут предписаны. Кроме того это подвергнет опасности ваше участие в любых будущих видах деятельности на «Экс Проджект» и «Уай Оперэйшинс» в частности. Я предлагаю, чтобы Вы инструктировали ваших рабочих с целью предпочесть более положительное отношение, для того, чтобы мы могли закончить этот контракт как можно скорее.

  1. Широкое распространение сложных отыменных предлогов, таких как,

     Owing to, due to, regarding, concerning, in accordance with - Вследствие, из-за, относительно, относительно, в соответствии с и др.   
 
 
 

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА КОМПАНИИ AmEP. 

     Американская  компания AmEP является одной из крупнейших компаний в мире по производству и распределению тепловой и электрической энергии. Она обладает генерирующими станциями и распределительными сетями в 27 странах по всему миру, в том числе и в России. В нашем государстве компания работает с 1996 г. уже в течение 14 лет, что привело к развитию ведения делопроизводства и документооборота на двух языках – английском и русском. Именно поэтому документация ведется в соответствии с нормами обоих языков и согласно стандартам, принятых в тех странах, где данная организация ведет свою деятельность, в частности в России.

     1) Service contract – договор на оказание услуг;

     Нами  был рассмотрен один из видов делового договора на оказание услуг компании AmEP, в данном случае предметом договора является принятие на себя обязательств Исполнителем по проведению 12-дневного обучения для сотрудников компании. 

Таблица 1 Переводческий анализ английского  и русского вариантов текста

Текст для перевода Вариант перевода
1. While performing the Services, the Contractor will maintain control over its employees in an independent manner.

2. The Client shall provide an appropriate class-room in Ekaterinburg and the required training aids such TV and multi-system VCR, Laptop, LCD projector, whiteboard and markers as well as daily two 15-minute coffee breaks for the whole period of training. 
 

3. Client is obliged to pay for the Services rendered by the Contractor in accordance with Article 6 hereof. 

4. Client shall provide Contractor’s instructor and translator with Ekaterinburg airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure.

1. В период предоставления Услуг, Исполнитель обязуется осуществлять независимый контроль над своими работниками.

2. Заказчик  предоставит на весь период  обучения соответствующее классное  помещение в г. Екатеринбурге  и необходимые вспомогательные  учебные средства, такие как телевизор и мультисистемный видеомагнитофон, ноутбук, мультимедийный проектор, письменная доска и маркеры, а также организует по два ежедневных 15-минутных перерыва на кофе.

3. Заказчик  обязуется оплатить Услуги, предоставленные  Исполнителем, согласно условиям статьи 6 настоящего Договора.

4. Заказчик  встретит инструктора и переводчика  Исполнителя в аэропорту г.  Екатеринбурга в день прилета  и проводит инструктора и переводчика в аэропорт г. Екатеринбурга в день вылета.

      

     Комментарий:

     1. При переводе данного предложения  была произведена лексико-семантическая замена, в частности, генерализация, для того, чтобы достигнуть адекватного перевода соответствующего нормам русского языка, т.к. если бы здесь было произведено синтаксическое уподобление, то перевод был бы неприемлем по нормам русского языка.

     Произведена смысловая замена: английскому слову  the Services  в переводе соответствует его смысловой эквивалент «Услуги», т.к. в этом контексте при использовании словарных соответствий данной лексемы - «службы», «заслуги» - оказались бы неуместными.

     2. При редактировании русского  предложения возникла необходимость  в перестановке частей речи - обстоятельство  времени было поставлено сразу  после основы предложения, т.к.  такое положение составного обстоятельства более типично для русского языка.

     В русском предложении произведена  лексическая трансформация:

     - модуляция, т.е. смысловое развитие  ...а также организует по два ежедневных 15 минутных перерыва на кофе...  для достижения адекватного перевода.

     3. При переводе данного предложения была произведена грамматическая трансформация – синтаксическое уподобление, что и привело к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.

     4. ...shall provide... with Ekaterinburg airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure.

     В данном случае был применен прием  конкретизации: глагольное словосочетание с широким предметно-логическим значением английского языка  передано глаголами русского языка  с более узким значением “встретит и проводит”.

     Произведена смысловая замена эквивалентов на уровне всего высказывания для достижения адекватного перевода, соответствующего нормам русского языка. В целом все  это предложение рекомендуется  переводить как один квант перевода без обращения к значению его отдельных элементов, иначе пословный перевод “Заказчик обеспечит услугой подбора инструктора и переводчика Исполнителя в Екатеринбургском аэропорту по прибытию и услугой провожания по отбытию” будет неадекватным и не соответствовать нормам русского языка.

     ...on the arrival… и ...on the departure... при переводе на русский язык данных обстоятельств использован прием смыслового добавления “в день прилета” и “в день вылета”.

     2) Global Risk Consultants - Результат о проведенном аудите по рискам;

     Нами  был представлен технический  текст, посвященный результатам  одного из аудитов бизнесов  компании AmEP.

     Таблица 2 Переводческий анализ английского  и русского вариантов текста

Текст для перевода Вариант перевода
1. The present available capacity of the plant is 301.2 MW.

2. This is generated by 3 x 112MW boilers each providing 160t/h@100bar of steam and 2 x 25MW turbine generators.

3. Steam is extracted from turbines for heating water and to create the thermal balance.  

4. This energy is supplied to some 10,000 customers and some industrial consumers the largest being TMK.

1. Мощность станции  на данный момент составляет 301, 2 МВт. 

2. Она  вырабатывается тремя котлами  по 112 МВт каждый, производящих 160т/ч  при 100 бар пара и двумя турбинными генераторами по 25 МВт.

3. Пар  выходит из турбин для нагрева  воды и создания термобаланса.  

4. Данной  энергией пользуются около 10 000 потребителей и некоторые крупные промышленные предприятия, крупнейшим из которых является ТМК.

 

     Комментарий:

  1. При переводе первой части предложения произведено опущение слова ‘available’, так как и без этого слова значение словосочетания  “мощность станции” не теряется; в данном случае нормы русского языка не нарушены и перевод адекватен для реципиента. 
  2.     При переводе данного предложения была произведена грамматическая   трансформация – синтаксическое уподобление, что и привело к полному соответствию количества языковых единиц и порядка из расположения в оригинале и переводе. Также был применен прием калькирования для словосочетания  turbine generator – “ турбогенератор”. Фиксированные сокращенные обозначения оригинала были переведены в соответствии общепринятыми фиксированными сокращенными обозначениями языка перевода.
  3. В данном предложении наблюдается также использование грамматической трансформации - синтаксического уподобления на уровне всего предложения; также наблюдается замена частей речи: английский глагол to create был заменен в русском предложении существительным “создание” для сохранения логической последовательности предложения.
  4.      В данном предложении произведена смысловая замена: английскому выражению ...industrial consumers… в переводе соответствует его смысловой эквивалент “промышленные предприятия”, так как в одном предложении встречаются две лексемы одинаковые по значению: customers – словарное соответствие “потребители” и consumers  - словарное соответствие “потребители”. Также на уровне всего предложения произведена грамматическая трансформация - синтаксическое уподобление - которая привела к полному соответствию количества языковых единиц и порядка из расположения в оригинале и переводе, но при этом предложение, ориентированное на содержание, не утратило свой истинный смысл, а также соответствует нормам русского, что и поспособствовало достижению адекватности перевода.
 

       Продолжение текста «Global Risk Consultants» - Результат о проведенном аудите по рискам;

Текст для перевода Вариант перевода
5. On February 20th , 2005 the plant experienced an explosion. The explosion appeared to have originated in the upper section of the coal conveyer belt 2.

6. As a result production ceased.  

7. The investigations have concluded that coal dust was involved but there is still uncertainty where the ignition source could have originated.

8. There is a theory that the coal could have had trapped moisture upon delivery which was frozen for the time of year experiencing temperatures of 350 C to -400 C. 

9. The frozen particles of water created a hot spot when thawed in storage, providing an ignition source when introduced into the incident area.

5. 20 февраля  2005 года на станции произошел  взрыв. Оказалось, что взрыв  произошел в верхней части  угольного ленточного конвейера  №2. 6. В результате этого снизилась 

производительность  станции.

7. Результаты  расследования показали, что причиной явилась угольная пыль, но до сих пор неизвестно точное место возгорания.

8. Существует  вероятность того, что уголь мог  отсыреть во время доставки  до станции, так как температура  в тот период колебалась от -350С до -400С.

9. Тем  самым замерзшие частички воды создали взрывоопасное место, оттаяв на складе и создав источник возгорания в области взрыва.

      

Информация о работе Переводческий анализ официально-деловых текстов