Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2011 в 23:12, реферат
Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Вроде бы оба переводчики, главное знать язык, а устно или на бумаге – дело десятое. На самом же деле устный и письменный перевод – это два очень разных по сути занятия, требующие разных навыков и даже разных знаний. Чтобы объяснить разницу между письменным и устным переводом, мы приведем главные различия между этими двумя типами переводческой работы.
Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Вроде бы оба переводчики, главное знать язык, а устно или на бумаге – дело десятое. На самом же деле устный и письменный перевод – это два очень разных по сути занятия, требующие разных навыков и даже разных знаний. Чтобы объяснить разницу между письменным и устным переводом, мы приведем главные различия между этими двумя типами переводческой работы.
Перевод переводу рознь. Недаром в английском языке устные и письменные переводчики именуются разными словами: «interpreter» и «translator». Незнакомому с предметом человеку кажется, что существует минимальная разница между устным и письменным переводами. Просто один переводит слова устно, а другой их же просто пишет. На самом же деле между ними существует огромная разница в самом процессе перевода, в трудностях, которые должен преодолеть тот и другой, в применяемых ими профессиональных приемах и навыках и, наконец, просто в требуемых талантах.
Письменный переводчик должен иметь хороший письменный слог, должен быть способным выразительно использовать слова, фразы, намеки, недомолвки и другие лингвистические нюансы, существующие в разных языках, на бумаге. Письменный переводчик обычно имеет достаточно времени на обдумывание (что является роскошью для устного переводчика), он также имеет в своем распоряжении печатные ресурсы (словари, материалы по теме и т.д.), а также свободен сделать перерыв в своей работе тогда, когда ему захочется. Таким образом, письменный переводчик чаще всего работает под относительно небольшим давлением.
Письменный переводчик должен владеть родным языком настолько, чтобы максимально точно передать на нем лингвистические и смысловые оттенки переводимого текста. Это означает, что письменный переводчик даже не обязательно должен быть в полном смысле слова двуязычным. Он должен иметь навык эффективной работы с письменным источником на другом языке, но когда дело переходит к устному переводу, навыки переводчика должны быть существенно другими. Письменный переводчик, таким образом, работает как-бы в одноразмерном аспекте: его источник – это слова на бумаге, и конечный результат его работы – также слова на бумаге.
Совершенно другая картина имеет место при устном переводе. Устный переводчик должен быть способен переводить устную речь сразу в двух направлениях. При этом он, как правило, не имеет возможности воспользоваться какими-либо вспомогательными материалами – словарями, реферативными или экспертными материалами. От устного переводчика требуется найти решение лингвистических проблем немедленно, здесь и сейчас. Психологическое давление при такой работе неизмеримо выше.
В дополнение к
собственно переводу устный переводчик
должен также служить своеобразным
мостом между людьми, передавая их
тон, намеки, эмоции. Особенно трудна работа
устного переводчика в случае
напряженных, конфликтных переговоров.
В этом случае переводчик должен обладать
не только большим профессионализмом,
но и дипломатичностью. Таким образом,
роль переводчика при устном переводе
намного более сложна нежели чем
при письменном., так как устный переводчик
должен одновременно иметь дело и с языком,
и с людьми.
Что, в действительности, делает устный переводчик?
Существуют
два способа устного перевода, известные
как последовательный и синхронный.
Под синхронным подразумевается перевод
в режиме реального времени. Многие видели
переводчика, находящегося в специальной
кабинке, имеющего на голове пару наушников
и говорящего при этом в микрофон – такую
картину можно наблюдать на крупных конференциях,
или серьезных дипломатических встречах
– например, в ЕС или ООН. Синхронный переводчик
имеет сложнейшую задачу – мгновенного
осознания того, что говорит один человек,
и немедленно же перевода этого другим
людям. Один из ключевых навыков, которые
должен демонстрировать синхронный переводчик
– это решительность. Он должен быстро
думать и не терять сосредоточенности.
Последовательный перевод выполняется на встречах «лицом к лицу», например, на переговорах или при переводе во время судебных заседаний. Говорящий обычно периодически останавливается в своей речи после нескольких сказанных предложений, чтобы дать возможность переводчику перевести сказанное, прежде чем двигаться дальше. Ключевой навык при последовательном устном переводе – это точное запоминание того, что было только что сказано.
Таковы основные различия между устным и письменным переводом. Если Вы заказчик, Вы должны определить, какой переводчик Вам требуется. Если же Вы рассматриваете для себя возможность карьеры переводчика – оцените свои силы, возможности и таланты