Письменность китайского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2013 в 19:54, курсовая работа

Описание

В ряду современных средств письма китайская иероглифическая письменность – явление исключительное. Бросающиеся в глаза черты отличия от остальных письменностей как по принципам обозначения лингвистических единиц, так и по своей графической форме, делают ее одной из наиболее характерных признаков китайской культуры [6, с. 531]. Историческое, теоретическое и практическое изучение и осмысление китайской иероглифической письменности приобрело актуальность как важный фактор развития китайской культуры, который определили многие ее особенности.

Содержание

Введение 3
§ 1. Иероглифическое письмо 5
§ 2. Теории происхождения китайской иероглифической письменности 10
§ 3. Структура знаков китайской письменности и их дифференциация 16
§ 4. Реформы китайской иероглифической письменности. 44
Заключение 49
Список использованной литературы 50

Работа состоит из  1 файл

курсовая работа 2 курс.docx

— 1.65 Мб (Скачать документ)

Продолжением развития теории трехкомпонентной классификации стала модель, предложенная профессором Цю Сигуем. По его мнению, все письменные знаки в самом общем виде можно разделить на идеограммы, фонограммы и символы. Письменный знак, коррелирующий со значением слова, является идеограммой; письменный знак, коррелирующий со звучанием – фонограмма; письменный знак, не имеющих прямых корреляций ни со значением, ни со звучание представляет собой символ [13, с. 11-16].

В отечественной синологии  использовались как традиционные шестисоставные классификации, так и трехсоставные. Так, В. М. Солнцев в статье «Китайское письмо» в Лингвистическом энциклопедическом словаре пишет: «Китайская традиция различает 6 категорий иероглифов, которые ныне сводятся к тем группам: 1) пиктограммы и идеограммы…2) фонограммы… и 3) «заимствованные» иероглифы - знаки разного строения, первоначально созданные для записи определенных слов, а затем использованные для записи других слов (с отвлеченным значением)» [5, с.226].

Один из самых ярких  китайских лингвистов XX века профессор Ван Ли предложил двухчастную модель, в которой один класс китайских иероглифов – это чистые идеограммы, никак не связанные с фонетическим компонентом (в него входят знаки изобразительной, указательной, идеографической категории), а другой класс – знаки, включающие в себя фонетический компонент – идеофонограммы [12, с.160].

Таким образом, на основе всех приведенных вариантов классификаций  китайских письменных знаков в семиотическом аспекте лежит диада: семиотический характер знака и его связь со звучанием соответствующей языковой единицы.

Представляется, что именно характер знака по отношению к  объекту может служить основанием для членения китайских письменных знаков на пиктограммы (иконические знаки), идеограммы (индексальные знаки) и символограммы (знаки-символы).

Принятие такой классификации  китайских письменных знаков неизбежно  влечет за собой ряд следствий  семиотического характера.  Во-первых, выделение этого ряда классов  одноуровневых элементов ставит под сомнение один их базовых постулатов современного языкознания – произвольности, немотивированности языкового знака. Это свойство знака определяется Соссюром как свойство «первостепенной важности» и формулируется им как «первый принцип» языкового знака [8, с. 100].

Выделение в системе китайских письменных знаков единиц иконического, индексального и символического типов означает, что все они, являясь символами, содержат в себе различные типы связи между означаемым и означаемым. Так, в иконических знаках эта связь вполне очевидна и последовательна, в индексальных – она носит опосредованный, но вполне последовательный характер; в знаках-символах эту связь можно просматривать как немотивированную.

Но каково же тогда место идеофонограмм – знаков, составляющих, по мнению многих специалистов, абсолютное большинство в системе китайского письма? С точки зрения семиотического подхода, знаки этого типа не являют собой исключение и не выходят за рамки трех означенных категорий. Знаки китайского письма остаются идеограммами и символограммами, даже если  большинство из них в той или иной степени и передают звуковую оболочку фиксируемой ими морфемы или слова. При этом фонетический компонент этих знаков (фонетик, 声旁) активно и последовательно участвует в формировании значении знака.

Связь фонетической составляющей в рамках сложного знака можно  обозначит следующим образом:

 

 

Еще одним важным следствием из предложенной классификации китайских  письменных знаков является признание  того факта, что система письменности и система языка не представляют собой некоего единства, но достаточно независимы друг от друга [1, с. 51-52].

С точки зрения своих составляющих логограммы делятся на простые (独本字) и сложные (合字). Под простыми логограммами (монографономами, вэнь) понимаются знаки, не делимые на семантические составляющие; под сложными (полиграфономами, цзы) – знаки, включающие в свой состав два и более простых семантических компонента (морфограммы или простые логограммы).

При всей очевидности этого  членения, оно довольно трудно прилагается  к фактическому материалу и требует  много оговорок и промежуточных  классификаций. Суть проблемы состоит  в том, рассматривать ли логограммы с точки зрения этимологического значения или с позиции их современного графического и семантического состояния. Многие письменные знаки в процессе своей эволюции претерпели значительные изменения, и их анализ требует непременных  уточнений с точки зрения их эволюции.

 Если принимать во  внимание древнее состояние знаков, то представляется возможным  вывести следующие по их сложности:

  1. Этимологически простые знаки: 车che1 – телега, повозка; 虫 chong2 – насекомое;气 qi4 – потоки воздуха, облака; 大 da4 – человек с расставленными ногами и раскинутыми руками, большой; 耳 er3 – ухо;

非 fei1- крылья; не, нет.

  1. Этимологически сложные, но в современном состоянии воспринимаемые как простые логограммы, которые можно определить как квазипростые: 方 fang1 – две лодки носами друг к другу; человек, стоящий у двери; квадрат, способ; 盾 dun4 – щит; пластина, прикрывающая глаза; 春 chun1 – руки, поднимающие ростки к солнцу – весна; 弟 di4 – человек, несущий лук; связанные по порядку шкуры – младший брат; 光 guang1 – человек, несущий огонь на голове – свет, светить;
  2. Сложные логограммы: 吃 chi1 – есть, принимать пищу; 道 dao1 – путь, дорога; 掛 gua4 – вешать, весить; 卖 mai4 – продавать; 数 shu4 – число.

Сложные логограммы имеют  свою пространственную структуру, которая может быть представлена в следующих вариантах:

  1. Структура «лево-право», которая может быть как двухкомпонентной, так и трехкомпонентной, например: 伊,吧, 朝, 街, 鞭;
  2. Структура «верх-низ», которая также может быть двух- и трехкомпонентной: 素, 雷, 龛, 曼, 意, 赏;
  3. Прикрытая структура может быть представлена несколькими вариантами:
  • прикрытая сверху: 问, 向, 间, 字;
  • прикрытая слева: 匠, 匡, 区;
  • прикрытая сверху и слева: 居,疾,庄;
  • прикрытая сверху и справа: 氧,氯;
  • прикрытая снизу: 函, 幽;
  • прикрытая снизу и слева: 这,延, 题, 勉,赴;
  1. Закрытая: 国, 困, 固;
  1. Опоясывающая: 乘, 承, 爽;
  2. Смешанная: 揽, 謦, 籍, 型.

 

Сложные логограммы представляют собой единство двух и более простых  логограмм и морфонограмм, которые формируют не только графический облик полиграфонома, но и его семантику. Семантико-комбинаторный анализ сложных логограмм представляется возможным в двух достаточно независимых друг от друга аспектах – анализ комбинаторики вещественных значений и  анализ комбинаторики их лексических значений.

Выделение вещественных значений, составляющих сложные логограммы, сопоставимо  с выделением значений аналогичного характера у морфем в составе  сложного слова, что стало одним  из устойчивых форм анализа сложного слова как в области словообразования, так и в области грамматики.

На основе стандартных  терминов семиотики «имя вещи» и  «имя признака» относительно абсолютного  большинства простых логограмм  и морфограмм можно выделить следующие варианты комбинаторики вещественных значений морфограмм и простых логограмм в составе сложных логограмм:

 

  1. «имя + имя»: 看kan4 – смотреть (рука + глаз); 男 nan2 – мужчина (поле + сила); 利 li4 – польза (злак + нож);
  2. «имя + признак»: 劣 lie4 – плохой, неполноценный (мало + сила); 尕 ga3 – младенец (женска грудь + маленький); 妙 miao4 – прекрасный (женщина + мало);
  3. «признак + признак»: 尖 jian1 – острый (маленький + большой); 奓 she1 – чрезмерный (большой + много);
  4. «модальный признак + признак» 漠 mo4 – пустыня (вода + нет); 歪 wai1 – кривой (нет + прямой); 甭 beng2 – не надо (нет + использовать).

Этот анализ сложных логограмм  по вещественному значению их составляющих позволяет сделать вывод о  возможности формирования и маркирования тем или иным монографономом вещественной отнесенности сложной логограммы [1, с. 65-66].

 

Теперь обратимся к  анализу комбинаторики частных значений монографономов – могфограмм и простых логограмм – при формировании полиграфономов.

С этих позиций сложные  логограммы можно рассматривать  как единицы вторичной номинации, под  которой понимается некая  новая функция, обретенная через  комбинацию уже известных номинативных средств. Номинативная вторичность, производность  сложных логограмм связана и  вытекает из их синтетичности, что дает основание полагать, что за каждым из знаков такого типа стоит понятие, сформировано на основе суждений.

Синтетичность и возможная  коррелятивность суждениям вынуждают  признать, что основной механизм порождения знаков такого рода является тот или  иной вариант метафоры, которая может  нейтрализовываться через восстановление того суждения, которое лежит в ее основе [9, с. 197].

Поскольку комбинаторика  предполагает структурность, взаимосвязь  между частями целого, таковую  можно рассматривать как семантические  реляции (отношения), «необходимые для  выведения значения целого из значений компонентов». При этом «семантические реляции даны носителям языка  в готовом виде в их языковой памяти, то есть являются фактом языкового  этносознания» [7, с. 152].

Эти положения могут служить  основанием для выделения следующих вариантов семантической комбинаторики сложных логограмм:

  1. Семантическое сложение. Такой тип семантической реляции предполагает, что значение логограмм достаточно свободно выводится как некая сумма сложения значений ее составляющих через восстановление суждений. Например: 衃pei2 – кровь + нет = свертываться (о крови), загустеть; 囚 qiu2 – ограда + человек = арестант; арестовывать, заключать в тюрьму;  见jian4 – глаз + человек = видеть (человек видит с помощью глаз).
  2. Семантическая графика. Значение логограмм такого типа выводится из значений составляющих их знаков:  孕 yun4 – сверху - женская грудь, снизу - ребенок, младенец = беременность; 尿 niao4 – присевший человек/хвост + вода = мочиться, моча; 尖 jian1 – сверху – маленький, сверху – большой = острый.
  3. Семантическая замена. Этот вид реляций предполагает замену одного из простых знаков в составе сложной логограммы на другой знак, что приводит к соответствующим изменениям значения знака в целом. Это довольно широко отмечается при смене простой логограммы или морфограммы, передающей родовое значение всего знака, например:   搛 jian1 – взять что-либо палочками (слева – знак «рука»), но缣 jian1 – тонкая шелковая ткань (слева знак – «шелковая нить»); 慷kang1 – горячность, страстность (слева – знак «сердце»), но 糠 kang1 – отруби, мякина, полова (слева – знак «рис»).

Второй компонент не обязательно  выступает как фонетический показатель, чтение логограммы может и меняться. Например: 釭 gang1 – железная чека, втулка (слева – знак «металл»), 江 jiang1 – река (слева – знак «вода»).

  1. Собственно метафора. Этот тип комбинаций семантических составляющих в рамках целого требует для выведения его целого значения восстановления целой цепочки суждений. Семантическая интерпретация знаков такого рода носит, как правило, «полет фантазий» и не всегда жестко аргументирована, что, впрочем, и свойственно метафоре как способу видения мира.

В качестве иллюстрации знаков такого характера можно привести логограмму – хорошо 好, состоящую из знаков женщина女и ребенок 子; если анализировать как «это хорошо, когда женщина имеет ребенка». Анализ такого рода может показаться наивным и ненаучным, но если взглянуть на него с позиции китайского бытового этносознания, когда отсутствие ребенка понималось как один из самых больших грехов, то предложенная интерпретация не выглядит уже столь необоснованной [1, с. 71].

Более сложным типом комбинации простых логограмм и морфограмм внутри сложной логограммы представляется повтор – образование сложного знака путем повторения сложного знака. С сугубо количественных характеристик повтор может быть представлен в следующих вариантах:

  1. Дубликация: 林 lin2 -  лес (дерево + дерево), 秝li4 – редко посаженные злаки (злак + злак).
  2. Три- и более пликация: 森 sen1 – тайга (дерево + дерево+ дерево), 姦 jian1 – зло, обман (женщина + женщина + женщина).
  3. Смешанный тип: 掰 bai1 – разрывать, разламывать (рука + членить + рука), 嬲 niao3 – заигрывать, флиртовать (мужчина + женщина + мужчина).

Эти примеры показывают, что повтор как способ образования  сложных логограмм дает широкую  палитру различных семантических  реляций.

  1. Простое суммировании: 皕 bi4 – двести (сто + сто), 雠 chou2 – пара птиц (птица + птица).
  2. Множественность: 雥 za2 – стая птиц (птица + птица), 磊 lei3 – груда камней (камень + камень + камень).
  3. Интенсивность: 皛 xiao3 – молочно-белый (белый + белый + белый), 飍 xiu1 – сильный ветер, ураган (ветер + ветер + ветер).
  4. Действие или состояние как результата взаимодействия нескольких объектов или действий: 吅 xuan1 – громко кричать, орать (рот + рот), 誩 jing4 – спорить, состязаться в красноречии (речь + речь).

Информация о работе Письменность китайского языка