Прагмалингвистические особенности англоязычного речевого акта обещания

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 22:59, курсовая работа

Описание

Цель настоящего исследования – выявить специфику речевых актов обещания в русской и английской коммуникативных культурах, определить особенности его прагматических параметров.
Для достижения цели настоящей курсовой работы мы ставим перед собой следующие задачи:
1) Рассмотреть особенности национального характера русской и английской языковой личности и определить взаимосвязь национального характера и коммуникативного поведения;
2) Произвести классификацию речевого акта обещания и выявить особенности их использования в двух рассматриваемых коммуникативных культурах;
3) Выявить специфику языкового оформления речевого акта обещания в русском и английском речевом поведении, а также экстралингвистические особенности этого речевого акта в данных коммуникативных культурах;

Содержание

Введение………………………………………………………………..
1 Теория речевых актов и её место в современной лингвистике……..
1.1 Становление теории речевых актов как науки…………………..
1.2 Речевой акт, его сущность, структура и типология………………….
1.3 Речевая ситуация и параметры речевого общения…………………..
2 Лингвистические средства выражения обещания в английском языке …
2.1 Прямые и косвенные выражения обещания……………………………
2.2 Грамматические средства выражения согласия…………………………..
2.3 Лексические средства выражения согласия…………………………………
Заключение…………………………………………………………………
Список использованной литературы………………………………………..

Работа состоит из  1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ.docx

— 64.84 Кб (Скачать документ)

Существенным компонентом  социальной роли является ожидание: то, чего ожидают окружающие от поведения  индивида, они вправе требовать от него, он же обязан в своем поведении  соответствовать этим ожиданиям. Например, приходя в гости, вы обязаны поздороваться  первым и имеете право на внимание к вам со стороны хозяев. Таким  образом, роли – это своеобразные шаблоны взаимных прав и обязанностей.

Роли могут быть обусловлены  как постоянными или долговременными  характеристиками человека - его полом, возрастом, положением в семье и  социальным положением, профессией (таковы, например, роли мужа, отца, начальника, сослуживца и др.) – так и переменными, которые определяются свойствами ситуации - таковы, например, роли пассажира, покупателя, пациента и др.

Исполнение одних и  тех же ситуативных ролей (пациента, покупателя и т.п.), скажем, столяром и преподавателем математики, студентом  и домохозяйкой различно: хотя конкретная ситуация (например, купля-продажа) предъявляет  к ее участникам определенные требования, ролевое поведение каждого из участников бывает обусловлено их постоянными  или долговременными социальными  характеристиками, их профессиональным или служебным статусом.

Социальные роли, типичные для данного общества, усваиваются (интернализуются) человеком в процессе его социализации. Несмотря на то, что  совокупность ожиданий, присущая той  или иной роли, состоит из набора констант, предписывающих индивиду определенное поведение, интернализация ролей каждым индивидом происходит через призму его личного опыта и под  влиянием той социальной микро- и  макросреды, к которой он принадлежит. Поэтому и исполнение ролей, как  обусловленных постоянными и  долговременными социальными характеристиками индивида, так и проигрываемыми в  той или иной стандартной ситуации, варьирует от личности к личности, от одной социальной группы к другой. Важно, однако, что эта вариативность  находится в определенных пределах – пока она не противоречит ожиданиям, присущим данной роли, пока не нарушает некоторых социальных норм.

Таким образом, социальная роль – это форма общественного  поведения человека, обусловленная  его положением:

а) в некоторой социальной группе;

б) в некоторой ситуации общения.

Пары социальных ролей  – наиболее типичная форма ролевого взаимодействия людей. Соотношение  ролей в таких парах может  быть представлено тремя сценариями:

 

1) роль первого участника  ситуации (Х) выше роли второго  участника ситуации (Y): Px>Py;

2) роль первого участника  ситуации ниже роли второго  участника: Px<Py;

3) роли обоих участников ситуации равны: Px=Py.

Чем больше внимания к собственной  речи требует от говорящего ситуация общения, тем вероятнее использование  литературного языка (или - при неполном владении последним - речевых форм, близких к литературным). Напротив, при свободном общении, при снятии или ослаблении социального контроля и речевого самоконтроля в той  или иной ситуации вероятнее использование  диалекта (заметим, что в точности таков же механизм использования  родного и иного языков при  национальном двуязычии).

Одна социальная роль может  проигрываться в различных ситуациях  с использованием средств разных функциональных стилей. Так, роль учителя  может исполняться с использованием средств (а) учебного подстиля научного стиля речи – при объяснении урока; (б) публицистического стиля –  например, при выступлении на школьном собрании; (в) обиходно-бытового стиля  – при разговоре с учениками  на темы, обсуждение которых не преследует учебных целей (обратим внимание на тот факт, что во всех этих случаях  говорящий не выходит за рамки  социальной роли «учитель»).

Таким образом, дело не просто в характере социальной роли, а  в целевой установке при исполнении в той или иной коммуникативной  ситуации. Поэтому К.А. Долинин, несомненно, прав в том, что традиционно выделяемые функциональные стили «чересчур  обобщают, объединяют под одной рубрикой весьма разнородные речевые ситуации», и при анализе функционального  разнообразия речи целесообразнее исходить не из «больших функциональных стилей, а из более дробных речевых жанров».

Роль говорящего (или шире - отправителя речи), как известно, находится в тесном взаимодействии с ролью слушающего (или получателя речи), который является партнером  по ролевому взаимодействию в той  или иной ситуации. Для стилистического  аспекта ролевых взаимодействий важна не только структура ситуации в терминах социальных ролей, но и  характер отношений между адресантом и адресатом.

Представляет большой  интерес выделение типов адресатов:

1) собственно адресат,  которому предназначено высказывание;

2) квазиадресат (предмет  или воображаемое лицо, к которому  обращена речь);

3) адресат-ретранслятор, который  должен передать информацию действительному  адресату;

4) косвенный адресат, слушатель,  присутствующий при акте коммуникации.

Направленность на адресата является важнейшей характеристикой  адресанта, поэтому типы получателей  речи при всем их многообразии соотносимы с типами отправителей.

Однако между характером отношений ролевых партнеров, тональностью ситуации, с одной стороны, и различными подсистемами языка или его стилями (если используется литературный язык), с другой, нет прямой и однозначной  корреляции. При официальных отношениях и соответствующей тональности  обычно используется официально-деловой  стиль литературного языка, но может  быть использован и научный стиль  и даже элементы устно-разговорной  разновидности – сравним, например, ситуацию приема у врача: отношения  пациента и врача тяготеют к официальным (хотя они, несомненно, менее и «иначе»  официальны, чем, скажем, ролевое отношение  судьи и свидетеля).

Нейтральные отношения –  например, при общении незнакомых и малознакомых людей (сравним ролевое  взаимодействие пассажира и кондуктора, клиента ресторана и официанта  и др.) – хотя и обслуживаются  ограниченным набором языковых средств, в основном клишированных, стереотипных, но значительная часть элементов  этого набора принадлежит к устно-разговорной  разновидности литературного языка, а некоторое их число – к  просторечию и профессиональным жаргонам (сравним речь официантов, парикмахеров и др.).

Дружеские отношения между  коммуникантами обычно облекаются в  непринужденную, свободную языковую форму, с преимущественным использованием разговорного языка, просторечия, профессиональных и групповых жаргонов. Однако, поскольку  отношения между ролевыми партнерами непринужденны, здесь возможно употребление средств стилей книжно-литературного  языка, но только с сознательной установкой на шутку, иронию, каламбур и т.п. (использование  книжных элементов без такой  установки в данном случае должно рассматриваться, естественно, как ситуативная неправильность).

В качестве общей закономерности, характерной для соотношения  различных ситуаций общения, с одной  стороны, и разных языковых подсистем  и стилей, с другой, можно отметить следующее: чем определеннее и жестче санкционируемые обществом требования, предъявляемые к данной ситуации и к проигрываемым в этой ситуации ролям, тем уже стилистические рамки  речи. Иными словами, выбор языковых средств оказывается ограниченным не просто некоторой стилистической сферой (например, официально-деловым стилем литературного языка), а определенным набором речевых шаблонов. В максимальной степени это свойственно разного рода ритуальным ролям и ситуациям, осуществление которых сопровождается употреблением одного и того же набора готовых – не порождаемых в процессе общения – речевых формул: сравним принятие воинской присяги, свадебные и похоронные обряды; из современных коммуникативных ситуаций все более ритуализованной становится процедура защиты диссертаций. При ослаблении социальных требований к ситуации и к исполнению тех или иных ролей стилистическая шкала используемых говорящими средств, естественно, изменяется. Однако это ведет не прямо к увеличению диапазона стилистических средств, а к изменению стилистической ориентации: с официальных, книжных стилей говорящий переключается на разговорные. Кроме того, по мере ослабления контроля над ролевым поведением человека функции вербальных средств в более или менее значительной мере берут на себя средства невербальные, параязыковые: жесты, мимика, телодвижения. Большее значение, чем в официальных ситуациях общения, при дружеских и интимных ролевых отношениях коммуникантов имеют и такие факторы, как характер пауз, громкость и высота голоса, положение собеседников друг относительно друга, их взаимная установка на речевой контакт и т.п., составляющие психологический климат общения.

Подводя итог по главе 1 можно  сделать следующие выводы:

С позиции теории речевых  актов, высказывание, или речевой  акт, является центральной единицей коммуникации. Согласно теории речевых  актов, процесс говорения обусловливается  личностными качествами говорящего и стоящими перед ним целями и  задачами. Таким образом, признак  целенаправленности – т.е. цель, намерение  говорящего произвести определенное воздействие  на адресата – является основным признаком  речевого акта.

Внутренняя структура  речевого акта состоит из трех компонентов: локуция, иллокуция и перлокуция. Иллокутивной функции высказывания теорией речевых актов уделяется  большее внимание; иллокутивная сила принята за основу классификации  речевых актов.

Характер речевого общения  определяется прагматическими параметрами  коммуникативной ситуации, включающими  в себя пространственно-временные  характеристики общения, индивидуальные характеристики участников коммуникации (социальный статус, роль, пол, возраст, жизненный опыт, образование, психологические  характеристики коммуникантов и  т.д.), специфику жанра и другие. Эти параметры являются предметом  изучения прагматической лингвистики  как теории общения.

 

 

 

2 Лингвистические  средства выражения обещания в английском языке

 

2.1 Прямые и косвенные выражения обещания

Как уже говорилось, выделяют прямые и косвенные речевые акты. Исходя из данной классификации, нами будут рассмотрены прямые и косвенные  средства выражения речевого акта обещания. Т.к. акты обещания и согласия тесно переплетены, то мы будем рассматривать их общей системе.

Прямые речевые акты передаются средствами, языковая семантика которых  соответствует иллокутивной силе речевого акта, рассмотрим несколько примеров.

 

(1) “Now, Scarlett, we’ve told you the secret, so you’ve got to promise to eat supper with us.”

“Of course I will,” Scarlett said automatically.

“And all the waltzes?”

“All.”

 

В данном диалоге мы видим акт обещания и согласия. Разговор происходит между двумя братьями и девушкой, которая им нравится. Они рассказали ей секрет, надеясь на то, что теперь она будет к ним благосклонна и потанцует с ними на балу. Девушка отвечает согласием-обещанием на их вопрос.

 

(2) “You know he always can smooth her down.”

“Yes, he can do it, but it takes Boyd time.

 

В данном диалоге принимают  участия те же коммуниканты. Здесь  идет речь о том, одного из братьев  может наказать мать, но девушка, зная эту семью хорошо, говорит, что  это не проблема для него. Второй брат соглашается с ее высказыванием, высказывая при этом свое мнение по поводу времени, которое ему понадобится. Согласие выражено прямо, грамматическими  средствами “he can do it” и словом “yes”.

 

(3) “You can always count on her to do the right thing and not embarrass you in front of folks.”

“Yes, but she’s mighty liable to talk embarrassing in front of Father and the girls when we get home tonight,” said Stuart gloomily.

 

В разговоре принимают  участие два коммуниканта, они  братья и у них доверительный  диалог. Второй соглашается с предложением первого, но продолжает высказывать  свои сомнения. Согласие выражено прямо, благодаря слову “yes”.

(4) “Oh, so she did come?”

“She did, and a sweet quiet thing she is…”

 

Два коммуниканта говорят  о девушке. В данном случае ярко выражена эмоциональная направленность диалога  в виде грамматической инверсии и  эпитетами в адрес девушки. В диалоге присутствует прямой речевой акт обещания.

 

 

(5) Pa growled, “Come off it, Tom.”

“Sure, I’ll come off it.” 

 

Данный диалог - это разговор сына с отцом. Отцовская реплика представляет собой просьбу, ответная реплика сына — согласие-обещание сделать то, что просит отец, он соглашается, повторяя слова отца “sure, I’ll come off it”.

В ответных репликах (реплики-реакции) было использовано прямое средство выражения обещания. Прямые средства выражения обещания часто используются американцами при коммуникации, а также писателями при написании художественных произведений, для более ясной и четкой передачи смысла высказывания собеседнику или читателю.

 

2.2 Грамматические средства выражения согласия

 

Речевой акт обещания в контексте коммуникации выражается рядом грамматических средств.

Грамматические средства выражения обещания – это объединённые в предложения модели и структуры, с помощью которых говорящий, в процессе коммуникации, выражает своё обещание по отношению к какой-нибудь ситуации общения. Примером таких структур могут являться следующие широко распространённые грамматические формы: Yes, I promise, ; I will, etc.

Употребление данных структур для выражения речевого акта обещания можно проиллюстрировать следующими примерами:

 

(6) “Perhaps he will listen to you. It will kill Auntie if she knows I ever even looked that woman in the face. Will you?”

“Yes, I promise. But let’s see how much money is in here. It feels heavy.”

 

2.3 Лексические средства выражения  согласия

 

Наряду с грамматическими  средствами, существуют ещё и лексические средства выражения обещания.

Лексические средства выражения обещания – это совокупность определённых лексических единиц и выражений, которые помогают коммуникантам выразить своё обещания сделать что-либо.

К лексическим средствам выражения обещания можно отнести следующие лексические единицы и модели: Certainly, Most certainly, Sure, Of course, Naturally, Willingly, With pleasure, All right, Right, Here you are, Yes, of course. etc.

Информация о работе Прагмалингвистические особенности англоязычного речевого акта обещания