Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2012 в 20:10, дипломная работа
Целью данной работы является выявление прагматических особенностей инверсии. При анализе функции инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке, необходимо осуществить следующие задачи:
определить функции инверсии;
2) определить каким образом инверсия участвует в организации эмоционально-экспрессивных предложений;
3) выявить все типы инверсионных высказываний и проанализировать их.
Введение Теоретическая часть
Глава II.1
Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами, и т. д.)
Глава II.2
Грамматическая функция инверсии
Глава II.3
Логико-информационная функция. Информативные дистрибуции.
Глава II.4
Интенсификация. Subject and Object Clauses.
Глава II.5
Эмоционально-оценочная функция инверсии.
Практическая часть
Глава III.1
Анализ первого примера инверсии в английском языке (художественное произведение).
Глава III.2
Анализ второго примера инверсии в английском языке (художественное произведение)
Глава III.3
Анализ третьего примера инверсии в английском языке (на материале объявлений и рекламы)
Глава III.4
Анализ четвертого примера инверсии в английском языке (на материале объявлений и рекламы)
Глава III.5
Анализ пятого примера инверсии в английском языке (на материале рекламного объявления)
Глава III.6
Анализ шестого примера использования инверсии в современном английском языке (на материале рекламного объявления)
Глава III.7
Анализ седьмого примера инверсии в английском языке (материал рекламного объявления)
Глава III.8
Анализ восьмого примера использования инверсии в английском языке (на материале рекламного объявления).
Глава III.9
Анализ девятого примера использования инверсии в английском языке (на материале художественного произведения)
Глава III.10
Анализ десятого примера использования инверсии английского языка (на материале художественного произведения).
Заключение.
Дополнение может стоять после обстоятельств; Конечное положение дополнения выделяет его в предложении; при этом выделяемое слово (дополнение) может быть распространено развернутым постпозитивным определением:
Не took out of his portmanteau & framed picture, carefully wrapped up (E. Voynkh).
Кроме порядка слов, средством выделения дополнения в предложении может служить смысловое ударение (на письме такое дополнение обозначается курсивом):
What are you belting me for? (M. Twain). 'А меня-то за что вы порете?'
Обстоятельства времени и (реже) места могут стоять также в начале предложения; в этом случае обстоятельства обозначают исходный пункт мысли
а) Без выделения подлежащего:
At fve o'clock the following day, Old Jolyon sat alone (J. Galsworthy). There we stored provisions (O. Henry).
6) С выделением подлежащего (полная инверсия):
In the corner stood a table set for three (A. Cronin).
Выделение обстоятельства внутренних признаков в предложении, как правило, выражается его необычным местоположением:
а) Обстоятельство может быть выделено постановкой его на первое место в предложении, если обстоятельство выражает отрицание или усиленное ограничение. При этом в предложении всегда имеет место частичная инверсия:
Never had he read fiction with such keen zest (J. London). Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens).
б) Обстоятельство образа действия может выделяться вынесением на первое место в предложении, часто с интонационным обособлением:
And brightly and innocently she greeted him (R. Greenwood). Very rapidly these ideas bore fruit (H. Wells). Slowly, Old Jolyon got up out of the chair (J. Galsworthy).
в) Особо следует отметить случаи эмфатического выделения наречий со значением направления движения (on, off, away, up, down, around). Постановка таких наречии на первое место создает впечатление резкого, порывистого движения
Down flew the bat (O. Wilde). "Oh!" said June, and out she went (J. Galsworthy).
В современном английском языке из всех знаменательных глаголов только to have употребляется в вопросительных предложениях с полной инверсией, т. е. без вспомогательного глагола do:
Have I your permission, Adolphus, to invite my own husband to my own house? (B. Shaw).'
В разговорном стиле речи, однако, существует тенденция к употреблению вспомогательного do и с глаголом to have:
"What kind of job does he have at Cambridge?" Erik asked. "He doesn't have any job" (M. Wilson).
б) В бессоюзных придаточных предложениях условия в случае, если сказуемое выражено глаголом в сослагательном наклонении или конъюнктиве, используется частичная инверсия:
Had he been there ...
Глава II.5
Эмоционально-оценочная функция инверсии.
. А. При выделении подлежащего.
1. При сказуемом, выраженном непереходным глаголом (to be, to live, to remain, to stand, to lie, to come, to run и т. п.), используется полная инверсия;
а) В предложениях с вводящим there (обычно с глаголом to be):
There is nothing there (J. Steinbeck). There came л repeated knocking at the door (H. Wells).
б) В предложениях без вводящего there (обычно начинающихся с обстоятельства места):
In the corner stood & table set for three (A. Cronin). Beside me sat a man (S. Leacock).
2. В эллиптических конструкциях с so и neither, целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к другому субъекту (подлежащему), используется частичная инверсия:
Bill was tired after the bull-fight. So was 1 (E. Hemingway). Б. При выделении предикатива. .
Strange is the heart of woman (S. Leacock).
Ho:
Terrible it had been! (K. Mansfield).
В. При выделении дополнения и обстоятельства.
На первое место ставятся дополнения и обстоятельства:
а) Со значением:
Отрицания: never, nowhere, not a word и т. п.
Ограничения: с частицей only.
Усиление: many a time и т. п.
Обстоятельство (может быть выражено словом, словосочетанием, придаточным предложением) |
Частичная инверсия |
Only now, at 'this moment of giving up, Only when they left the house |
did she seem to realize how ugly their old quarters had been (J. Lindsay). did his normal eloquence return (A. Cronin). |
I looked in all directions.., but no house could I make out (Ch. Dickens). Never had he read fiction with such keen zest as he studied those books (J. London). Everything was always in its place, and nowhere could you see a speck of dust (S. Maugham). Only by a jerkiness in his movements and by the scuffing of his heels could it be seen that he was old (J. Steinbeck). Only as he closed the door did he remember he had said nothing of his decision (J. Lindsay). Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens). Many bargains had he picked up there (J. Galsworthy). Many a time in the course of that week did I bless the good fortune (R. Kipling).
б) Наречия, выражающие направление движения и являющиеся компонентами глагольных сочетаний типа to go out, to come in. Постановка их на первое место привносит значение порывистого движения, стремительного или неожиданного действия.
Полная инверсия при этом имеет место в случае, если подлежащее выражено существительным; ее нет, если подлежащее выражено местоимением:
Up went the steps, bang went the door, round whirled the wheels, off they rattled (Ch. Dickens).
Об инверсии в соотносительных сложносочиненных предложениях.
Практическая часть
Глава III.1
Анализ первого примера инверсии в английском языке (художественное произведение).
Этот пример мы взяли из произведения Чарльза Диккенса «Оливер Твист» (Charles Dickens “Oliver Twist”).
With the slice of bread in his hand, and the little brown-cloth parish cap on his head, Oliver was then led away by Mr Bumble from the wretched home where one kind word or look had never lighted the gloom of his infant years. And yet he burst into an agony of childish grief, as the cottage-gate closed after him. Wretched as were the little companions in misery he was leaving behind, they were the only friends he had ever known, and a sense of his loneliness in the great wide world, sank into the child's heart for the first time.
Как было установлено в теоретической части инверсия и в этой части выполняет прежде всего различные функции, которые, в свою очередь, служат для усиления или выделения этого фрагмента из остального потока текста.
Начнем с грамматической функции инверсии в этом примере. Как было сказано в теоретической части в данном случае--- это инверсия третьего типа (согласно Гальперин). Здесь именная часть сказуемого стоит перед глаголом-связкой , и оба они перед подлежащим.
Для того, чтобы получше ощутить какую нагрузку несет инверсия, сравним порядок слов этого предложения с традиционным: as the little companions were wretched in misery. При обычном порядке слов именная часть сказуемого стоит в безударной позиции, следовательно, никакого (логико-информативного или экспрессивного) эффекта не имеет. При постановке этой части, выраженной прошедшим причастием wretched, она приобретает дополнительный эффект, а, то есть, начинает выполнять дополнительные (в данном случае эмоционально-экспрессивную) функции в предложении. Автор, вынеся сказуемое перед подлежащим, делает эмфатическое ударение на смысле, который передает эта часть.
Здесь, конечно, необходимо также учесть и другой стилистический прием , которым воспользовался автор, и который усиливает эффект инверсии, а именно параллелизм или повторение (repetition) the wretched home - wretched as were the little companions.
Высказанные соображения позволяют сделать вывод о том, что в данном примере инверсия выполняет сразу несколько функций: грамматическую и эмоционально-экспрессивную. Инверсия в данном случае усиливает тоскливую и обреченную атмосферу всего отрывка.
Глава III.2
Анализ второго примера инверсии в английском языке (художественное произведение)
Второй пример был взят из произведения американского писателя-фантаста Рэя Брэдбери «Каникулы» (Ray Bradbury “The Vocation”).
… His voice suddenly faded and before he could continue, a bright thing fell through the air and hit the map, and rolled off into the sand. His wife looked at his face. His eyes were too bright. And down one cheek was a track of wetness. She took his hand and hold it tight. Slowly he said with difficulty. “Wouldn't it be nice if we went to sleep tonight and in the night it all come back . Wouldn't it be nice?”
Прежде всего, необходимо рассмотреть этот пример с грамматической точки зрения. По характеристике типов грамматической инверсии Гальперин этот тип относится к пятому типу. Здесь обстоятельство предшествует глаголу-связке to be, и оба они стоят перед подлежащим.
В данном примере инверсия выполняет также еще и функцию интенсификации, то есть опять-таки она имеет эмоционально- экспрессивный характер. Если “выровнять” порядок слов в этом предложении: a track of wetness was down one cheek, то тема, данное не выделена, она не несет никакой стилистической нагрузки. Если же её выделить, передвинув её на последнее, необычное место в предложении, то ее стилистическая информативность резко усиливается. Читатель, как бы, ожидает, предчувствует что-то необычное, из ряда вон выходящее.
Таким образом, помещение подлежащего на последнее место в английском предложении приковывает к нему внимание, выделяет его, придает стилистическую значимость.
Глава III.3
Анализ третьего примера инверсии в английском языке (на материале объявлений и рекламы)
Этот пример мы взяли из женского журнала Cosmopolitan за июль 1977 года.
I trust the facts.
But first I check them out. It's the only way to feel confident when you're working against time and have important decisions to make.
And once you've checked the facts you'll trust Tampax tampons. [….]
These are some of the reasons million of women use Tampax tampons. Once you know the facts, they will be your choice, too.
The internal protection more women trust.
Вданном примере, следуя грамматической классификации инверсии в английском языке И.Р. Гальперин, инверсия заключается в помещении прямого дополнения в начале предложения, а не после сказуемого.
Инверсия так же выполняет здесь и логико-информативную функцию, так как выдвигая вперед рему, то есть новое, составители рекламы хотели сделать упор на новую информацию.
Если для сравнения порядок слов “выпрямить”: more women trust the internal protection, то получится просто неоспоримое утверждение. Действительно, вряд ли кто станет оспаривать данное утверждение о том, что “больше женщин доверяет внутренней защите”. В данном примере дополнение выносится в ударное положение в начале предложения перед подлежащим и логический делается именно на том, чему “ доверяют бльше женщин”, что очень действенно в рекламных целях для воздействия на потребителя. Происходит наибольшее воздействие на потребителя при помещении рекламируемого на ударное, запоминающееся положение.
Глава III.4
Анализ четвертого примера инверсии в английском языке (на материале объявлений и рекламы)
Этот пример мы обнаружили в женском журнале Woman за октябрь 1977 года. Это реклама нового сыра “Farmhouse English Cheese”:
Can you tell the cheese from the real cheese?
Cheese can be made almost anywhere. But real cheese has to be made on the farm. And happily it still is.
On the handful of farms in Somerset, in the rolling pastures of Cheshire and in the dales of Lancashire, make we our cheese. [….]
Real cheese made on the farm.
By the men who produce the milk.
Этот пример инверсии относится к пятому типу из грамматических типов инверсии, то есть обстоятельство стоит перед сказуемым, и вместе они перед подлежащим.
В данном примере, как и в предыдущем, все подчинено требованию лучшего воздействия на потребителя. Помещение обстоятельства места на передний план перетягивает внимание на него, и потребитель, прежде всего, реагирует на эту информацию. Важная информация производителя о том, что настоящий сыр должен быть произведен на прекрасных лугах, и т.д. подчеркивается вынесением места производства на передний план. Достигнуть этого оказалось возможным при помещении обстоятельства на передний план.
Если сравнить данный порядок слов с традиционным: we make our cheese on the handful of farms in Somerset и т.д. , то место производства теряет всякое эмфатическое ударение. Здесь инверсия выполняет так же функцию интенсификации и логико-информативную функцию.
Глава III.5
Этот пример мы взяли из журнала Forbes ASAP от 11 апреля, 1994 года. Он представляет собой рекламное объявление корпорации Unisys, которая осуществляет всестороннюю помощь и поддержку развития бизнеса (информационная, консалтинговая, и т.д.):
Most service providers offer a road map. But how many are willing to dig in and help pave the road? [ ]
At the heart of Unisys Services is our customerize philosophy
UNISYS
We make it happen.
Этот пример очень характерен для языка рекламы, а, то есть, все приемы (и инверсия в том числе) нацелены на наибольшее воздействие на потенциального потребителя.
По грамматической классификации Гальперин И.Р. Этот пример попадает под пятый случай, то есть, когда обстоятельств и ставится в начале предложения, перед подлежащим. Кроме грамматической инверсия в данном примере выполняет еще и логико-информационную функцию. Здесь на передний план выдвигается “рема”, то есть, - новое, данное, для того, чтобы выделить эту новую информацию, усилить ее эффект и повысить эффективность самой рекламы. Для рекламодателя важным является показать своим потенциальным клиентам насколько они заботятся о последних, как глубоко к “сердцу” они принимают все проблемы клиентов. Этот эффект стал возможен для осуществления при вынесении на первое, ударное место информации о рекламодателе и его заботливости и усердии.
Если “выпрямить” порядок слов данного инвертированного предложения, то получим:
Оur customerize philosophy is аt the heart of Unisys Services.
Это предложение уже эмоционально окрашено, т.к. лексика подобрана очень экспрессивная и слово customerize выделено другим более крупным шрифтом. При “перевороте” прямого порядка слов эффект привлечения внимания еще усиливается, а таким образом достигается главная цель рекламодателя - привлечение новых клиентов и воздействие на потенциальных.
Инверсия, следовательно, имеет здесь огромное значение для выделения необходимой информации и затем эмоционального воздействия на читателя. Она придает уже эмоционально окрашенному предложению еще большую силу воздействия.
Информация о работе Прагматические особенности инверсии в английском языке