Прагматические особенности инверсии в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2011 в 13:00, курсовая работа

Описание

Целью данной работы является выявление прагматических особенностей инверсии. При анализе функции инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке, необходимо осуществить следующие задачи:
1. определить функции инверсии;
2) определить каким образом инверсия участвует в организации эмоционально-экспрессивных предложений;
3) выявить все типы инверсионных высказываний и проанализировать их.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1 Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами, и т. д.)……………………………..5
1.1 Грамматическая функция инверсии………………………………………..13
1.2 Логико-информационная функция. Информативные дистрибуции……..17
1.3 Интенсификация. Subject and Object Clauses…………………....................32
1.4 Эмоционально-оценочная функция инверсии……………………………..38
Глава 2. Анализ инверсии в английском языке на примере художественных произведений…………………………………………………………………….40
2.1 Анализ инверсии в английском языке на материале рекламных объявлений …………...………………………………………………………….44
Заключение……………………………………………………………………….51
Список используемой литературы……………..………………………………52

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа инверсия.doc

— 239.00 Кб (Скачать документ)

      Прежде  всего, необходимо рассмотреть этот пример с грамматической точки зрения. По характеристике типов грамматической инверсии Гальперин  этот тип относится к пятому типу. Здесь обстоятельство предшествует глаголу-связке to be, и оба они стоят перед подлежащим.

      В данном примере инверсия выполняет также еще и функцию интенсификации, то есть опять-таки она имеет эмоционально- экспрессивный характер. Если “выровнять” порядок слов в этом предложении: a track of wetness was down one cheek, то тема, данное не выделена, она не несет никакой стилистической нагрузки. Если же её выделить, передвинув её на последнее, необычное место в предложении, то ее стилистическая информативность резко усиливается. Читатель, как бы, ожидает, предчувствует что-то необычное, из ряда вон выходящее.

      Таким образом, помещение подлежащего  на последнее место в английском предложении приковывает к нему внимание, выделяет его, придает стилистическую значимость.

     Пример 3. Этот пример мы выбрали из произведения английского писателя Чарльза Диккенса «Оливер Твист» [35]:

     “Now don’t you be offended at what I’m a going to say,” observed Mrs Mann, with captivating sweetness. “You’ve had a long walk, you know, or I wouldn’t mention it. Now, will you take a little drop of something, Mr Bumble?”

     Данный  пример с грамматической точки зрения можно было бы отнести к вопросительному предложению, так как это предложение имеет эмоционально-оценочный или вопросительный характер. Но предложение оформлено как повествовательное в конце предложения стоит точка, а не знак вопроса. Чем же достигается этот эффект оценочности и вопросительности? Этот достигается путем постановки вспомогательного глагола в отрицательной форме перед подлежащим. для разговорной речи такое явление достаточно распространенное.

     В данном примере инверсия выполняет эмоционально-оценочную функцию. Ирония выражена инвертированным предложением. Эффект этого ироничного высказывания повышается при использовании инверсий. Необычная расстановка членов предложения делает это высказывание более экспрессивным. повышает его эмоционально-оценочный характер. Миссис Манн как бы недоумевает, «неужели мистер Бамбл не захочет промочить горло каким-нибудь напитком?» Это, конечно же, ирония. Для передачи этого ироничного настроения используется инверсия, при нарушенном порядке слов высказывание приобретает вопросительно-недоумевающий характер.

     Этот  пример является показательным для  эмоционально-оценочной функции  инверсии в английском языке. Для  художественной литературы эта функция  инверсии довольно характерна. 

       Пример 4. Следующий, как и предыдущий, пример мы взяли из произведения Чарльза Диккенса «Оливер Твист» [35] 

     Этот  пример начинает четвертую главу:

     In great families, when an adventageous place cannot be obtained, either in possession, reversion, remainder, or expectancy, for the young man who is growing up, it is a very general custom to send him to sea.

     Этот  случай инверсии попадает под четвертый  теп, согласно классификации Гальперин  И.Р. обстоятельство стоит перед  подлежащим предложения. Таким образом, инверсия выполняет, прежде всего, грамматическую функцию в этом предложении.

     Инверсия  так же выполняет в этом примере  и эмоционально-экспрессивную функцию. При вынесении обстоятельства на первое, ударное положение повышается экспрессивность этого предложения.

     В данном отрывке повествуется о том, что Оливера Твиста некуда было пристроить, никто его не хотел брать в помощники, единственное место для него было судно в море. Перед этим рассказывается, что обычно, попадая на службу на корабль, молодой помощник погибал либо от тяжкого труда, либо от тяжелой руки кока. Так как в больших семьях бедняков от детей желали избавиться поскорее, то часто ненужных мальчиков отправляли на эту опасную службу. Оливер был еще менее нужный, поэтому эта участь была ему уготована, как никому, если бы не счастливый случай.

     Приковывая  внимание читателя к обстоятельству «In great families», автор желает подчеркнуть  состояние общества (семьи бедняков) того времени. «Никому ненужность»  сквозила повсюду. Дети бедняков ощущали  эту «никому ненужность» очень хорошо. Ощущал ее и Оливер Твист. Дальше в этой главе Оливер, плача, взмолился к своему наставнику: “So lonely sir! и So very lonely!” cried the child. “Everybody hates me.” Даже в полных семьях с живыми родителями дети были помехой, что уж говорить о бедном сироте Оливере.

     Начиная главу высказыванием с обстоятельством  места In great families на первом месте, автор  усиливает эмоционально-экспрессивный  эффект всего высказывания, и всей главы! так же. Этот лейтмотивный момент одиночества и никому ненужности сквозит на протяжении всей четвертой главы “Оливера Твиста”. При помощи инверсии повышается как экспрессивность высказывания, так и приковывается внимание читателя к основной проблеме этой главы. Инверсия имеет цельный эмоционально-экспрессивный характер в этом примере. 

2.1 Анализ инверсии в английском языке на материале объявлений и рекламы

Пример 5. Этот пример мы взяли из женского журнала Cosmopolitan за июль 1977 года.

      I trust the facts.

      But first I check them out. It’s the only way to feel confident when you’re working against time and have important decisions to make.

      And once you’ve checked the facts you’ll trust Tampax tampons.

      These are some of the reasons million of women use Tampax tampons. Once you know the facts, they will be your choice, too.

      The internal protection more women trust.

      Вданном примере, следуя грамматической классификации  инверсии в английском языке И.Р. Гальперин, инверсия заключается в  помещении прямого дополнения в  начале предложения, а не после сказуемого.

      Инверсия так же выполняет здесь и логико-информативную функцию, так как выдвигая вперед рему, то есть новое, составители рекламы хотели сделать упор на новую информацию.

        Если для сравнения порядок  слов “выпрямить”: more women trust the internal protection, то получится просто неоспоримое утверждение. Действительно, вряд ли кто станет оспаривать  данное утверждение о том, что “больше женщин доверяет внутренней защите”. В данном примере дополнение выносится в ударное положение в начале предложения перед подлежащим и логический делается именно на том, чему “ доверяют бльше женщин”, что очень действенно в рекламных целях для воздействия на потребителя. Происходит наибольшее воздействие на потребителя при помещении рекламируемого на ударное, запоминающееся положение.

      Пример 6. Этот пример мы обнаружили  в женском журнале Woman за октябрь 1977 года. Это реклама нового сыра “Farmhouse English Cheese”:

      Can you tell the cheese from the real cheese?

      Cheese can be made almost anywhere. But real cheese has to be made on the farm. And happily it still is.

      On the handful of farms in Somerset, in the rolling pastures of Cheshire and in the dales of Lancashire, make we our cheese.

      Real cheese made on the farm.

      By the men who produce the milk.

        Этот пример инверсии относится к пятому типу из грамматических типов инверсии, то есть обстоятельство стоит перед сказуемым, и вместе они перед подлежащим. 

      В данном примере, как и в предыдущем, все подчинено требованию лучшего  воздействия на потребителя. Помещение  обстоятельства места на передний план  перетягивает внимание на него, и потребитель, прежде всего,  реагирует на эту информацию. Важная информация производителя о том, что настоящий  сыр должен быть произведен на прекрасных лугах, и т.д. подчеркивается вынесением места производства на передний план. Достигнуть этого оказалось возможным при помещении  обстоятельства на передний план.

        Если сравнить данный порядок  слов с традиционным: we make our cheese on the handful of farms in Somerset и т.д. , то место производства теряет всякое эмфатическое ударение. Здесь инверсия выполняет так же функцию интенсификации и логико-информативную функцию.     

     Пример 7. Этот пример мы взяли из журнала Forbes ASAP от 11 апреля, 1994 года. Он представляет собой рекламное объявление корпорации Unisys, которая осуществляет всестороннюю помощь и поддержку развития бизнеса (информационная, консалтинговая, и т.д.):

Most service providers offer a road map. But how many are willing to dig in and help pave the  road? [36]

At the heart of Unisys Services is our customerize philosophy

UNISYS

We make it happen.

      Этот пример очень характерен для языка рекламы, а, то есть, все приемы (и инверсия в том числе) нацелены на наибольшее воздействие на потенциального потребителя.

     По  грамматической классификации Гальперин И.Р. Этот пример попадает под пятый случай, то есть, когда обстоятельств и ставится в начале предложения, перед подлежащим. Кроме грамматической инверсия в данном примере выполняет еще и логико-информационную функцию. Здесь на передний план выдвигается “рема”, то есть, - новое, данное, для того, чтобы выделить эту новую информацию, усилить ее эффект и повысить эффективность самой рекламы. Для рекламодателя важным является показать своим потенциальным клиентам насколько они заботятся о последних, как глубоко к “сердцу” они принимают все проблемы клиентов.      Этот эффект стал возможен для осуществления при вынесении на первое, ударное место информации о рекламодателе и его заботливости и усердии.

Если “выпрямить”  порядок слов данного инвертированного предложения, то получим:

Оur customerize philosophy is аt the heart of Unisys Services.

     Это предложение уже эмоционально окрашено, т.к. лексика подобрана очень экспрессивная и слово customerize выделено  другим более крупным шрифтом. При “перевороте” прямого порядка слов эффект привлечения внимания еще усиливается, а таким образом достигается главная цель рекламодателя - привлечение новых клиентов и воздействие на потенциальных.

Инверсия, следовательно, имеет здесь огромное значение для  выделения необходимой информации и затем эмоционального воздействия на читателя. Она придает уже эмоционально окрашенному предложению еще большую силу воздействия.

     Пример 8. Следующий пример мы взяли из журнала The Economist от  12-18 октября 1996 года. Этот пример - реклама корпорации Merrill Linch. Эта компания, как и компания из предыдущего примера, осуществляет всестороннюю поддержку развития бизнеса других компаний или производств:

Merrill Linch

on shaping the future,

not just observing it

The future is unfolding every day

Insights that help countries, companies & individuals shape better futures make the difference.

The difference is Merrill Linch. [46]

     Этот  пример очень характерен для языка  рекламы. Здесь все сконцентрировано на привлечении внимания потенциального потребителя рекламируемого товара или услуги.

     Нарушая логическую цепочку и, таким образом, порядок слов традиционных предложений, инверсия здесь выполняет несколько  функций. Прежде всего, ее грамматическая функция такова: это первый случай, согласно классификации И.Р. Гальперин, то есть дополнение стоит перед подлежащим. Другая функция инверсии этого примера - логико-информационная. На первое место здесь вынесена рема, новое, данное. Эта первая ударная позиция выделяет это новое, как, в свою очередь, последняя позиция выделяет, делает ударение на теме, уже известном. Эта последняя позиция может быть имеет даже больший эффект.

Эффект  воздействия в этом примере усиливает  и прием повторения: on shaping the future; The future is unfolding; shape better futures make the difference. - The difference is Merrill Linch, и само название корпорации повторяется несколько раз в этом объявлении. Все приемы служат заглавной цели языка рекламы - воздействие на читателя. Главное любым способом вывести читателя из равновесия, нейтрального восприятия информации.

     Здесь на помощь приходят различные средства языка. Инверсия считается сильным  средством, поскольку она нарушает “привычное”, разбивает традиционный порядок слов. Раз появляется что-то противоречащее, то оно привлекает внимание. Происходит эта вспышка внимания на подсознательном уровне, тем не менее она срабатывает и включает внимание. В этом примере внимание сосредотачивается на названии корпорации, а так же на том, что эта корпорация  “отличается, выделяется” от других подобных. Эффект очевиден: при помощи инверсии достигается цельное воздействие на читателя, а при одновременном использовании еще и других языковых средств он усиливается в несколько раз.

     Итак, в данном примере инверсия,  на ряду с другими языковыми средствами выполняет две функции: грамматическую и логико-информационную; в поле внимания попадает именно та информация, которая является движущей, основной.

     Пример 9. Следующий пример мы обнаружили в журнале Forbes т 13 февраля 1995 года. Это реклама компьютеров и комплектующих.

Информация о работе Прагматические особенности инверсии в английском языке