Предлоги английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2013 в 11:08, контрольная работа

Описание

Предлог (по латыни praepositio от prae-, перед и positus положенный, откуда французское слово preposition, английское – preposition и немецкое – Präposition) может быть определён как служебное слово - обычно предшествующее существительному или его синтаксическому заменителю (отсюда его название), в редких случаях следующее за ним, - связывающее его с любой из четырех знаменательных частей речи – глаголом, существительным, прилагательным или наречием - или с заменителем той или другой из них и указывающее на отношение – прежде всего пространственное - означаемого существительным к означаемому знаменательной частью речи. Таким образом, предлоги - это слова, непосредственно связанные с категорией отношения, т.е. это те элементы языка, которые способствуют отражению в нем определенных отношений экстралингвистической действительности [9:10]. Отношения, выражаемые предлогами, могут быть разделены на три понятийные сферы: 1) пространственную, 2) временную и 3) абстрактную.

Работа состоит из  1 файл

Состав системы предлогов английского языка.doc

— 294.50 Кб (Скачать документ)

Предлог of материально стерся или исчезает в o'clock и некоторых других случаях; в сочетаниях of course, of necessity и аналогичных он подвергся максимальной формализации и стал «пустым» предлогом. За этим следует бесконечное множество оборотов с of, выражающих принадлежность (the roof of the house), где, наряду с грамматическим значением, в некоторой, весьма небольшой степени проступает и лексическое. Лишь в предложениях типа Here's the china bought of Messrs. Nelson & Co., Ltd. предлог имеет значение «отделения», хотя совсем не такое яркое, как в современном from.

По своему содержанию и  грамматической функции такие предлоги (и в первую очередь of, to, for, by, with) занимают совершенно особое место в английском языке и сближаются с падежными флексиями.

Отличительной чертой этих предлогов - «падежных префиксов» является то, что они давно и  безвозвратно оторвались от своей лексической  основы, так что их грамматическое значение и употребление становятся не мотивированными непосредственно и ощутительно их исконной семантикой. [5:28]

Различные англо-русские словари приводят следующие значения предлога of:

(полная форма); (редуцированная форма)

1) указывает на отношение принадлежности; передается род. падежом

а) указывает на "владельца", кому принадлежит

house of my parents —  дом моих родителей

a dog of John's — собака, принадлежащая  Джону

pages of a book — страницы книги

б) указывает на объект принадлежности

the owner of a car — владелец  автомобиля

2) указывает на деятеля или создателя

а) после существительных

deeds of our heroes — подвиги наших  героев

plays of Shakespeare — пьесы Шекспира

б) после глагола в пассиве; может передаваться твор. падежом

Everything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country. — Теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано все, чтобы не допустить путешественников в эту страну.

3) указывает на деятеля, характеризуемого сочетанием прилагательного с существительным или просто прилагательным ; при этом деятель является логическим субъектом придаточного предложения с инфинитивным предикатом или реже придаточного, вводимого союзом that

it was a cruel act of him to ... — с его стороны было жестоко ...

it was a cunning trick of him to ... — это хитрая уловка с  его стороны ...

it was kind of you —  было очень любезно с вашей  стороны

It is clever (stupid, silly, unkind, wrong, wise, foolish, etc.), of him to go there. — Он  умно (глупо, нелюбезно, неверно, мудро, нелепо и т. п.), поступает, что он едет туда.

It was careless of you to leave the door unlocked. — Вы поступили очень  легкомысленно, оставив дверь  незапертой.

4) указывает на отношение части и целого; передается род. разделительным (партитивом)

most of the army — большая  часть армии

some of us — некоторые  из нас

member of committee —  член комитета

5) указывает на содержимое какого-л. вместилища

cup of water — чашка  воды

glass of vodka — рюмка  водки

6) указывает на состав, структуру

pack of wolves — стая волков

herd of horses — табун  лошадей

family of a dozen persons —  семья из 12 человек

7) после слов типа class, order, genus, species, kind, sort, manner и т. п. указывает на класс, вид, разновидность и т. п.

It was a sort of travelling school. — Это было нечто вроде школы по туризму.

Of the eagle, there are but few species. — Существует лишь несколько  разновидностей орлов.

8) указывает на выделение лица/предмета из множества аналогичных лиц/предметов

holy of holies — святая  святых

That he of all men should do it! — (Из всех людей) меньше всего можно было ожидать этого от него!

He gave me a dinner of dinners. — Это был всем обедам обед.

9) (указывает на материал, из которого что-л. сделано) из

a dress of silk — платье  из шелка, шелковое платье

throne of gold — трон  из золота

10) указывает на вкус, запах и т. п.; передается тв. падежом

to smell of perfume —  пахнуть духами

to reek of tobacco —  нести табаком

11) указывает на качество, свойство, возраст; часто передается род. падежом

a woman of courage — мужественная женщина

a boy of five — мальчик  лет пяти

12) указывает на область распространения какого-л. качества, свойства

to be hard of hearing —  быть тугоухим, плохо слышать

slow of speech — неторопливый  в разговоре

13) (указывает на причину) от, из-за, в результате, по причине

sick of inaction — уставший  от бездействия

He died of pneumonia. —  Он умер от воспаления легких.

He did it of necessity. —  Он сделал это по необходимости.

14) (указывает на источник) от, у

I learned it of him. —  Я узнал это от него.

He asked it of me. —  Он спросил это у меня.

15) (указывает на происхождение) из

a man of noble birth —  человек благородного происхождения

He comes of a worker's family. — Он из рабочей семьи.

16) (указывает на направление, положение в пространстве, расстояние) от

north of the lake —  к северу от озера

within 50 miles of London —  в 50 милях от Лондона

17) указывает на время

quarter of ten — без  четверти десять

of a morning — утром

of late — недавно

died of a Monday — скончавшийся  в понедельник

18) (указывает на количество)

small farms of from twenty to one hundred acres — небольшие фермы  от двадцати до ста акров

simple churches of one chamber — скромные церкви с одним  помещением

gloves of four pence a pair — перчатки по четыре пенса  за пару

19) указывает на объект действия, которое выражается отглагольным существительным, на объект "творения" или "чувства"

the rescue of the daughter — спасение дочери

creator of a new trend in art — создатель нового направления  в искусстве

love of nature — любовь  к природе

lover of poetry — любитель  поэзии

20)

а) (указывает на объект избавления, лишения) от; передается тж. род. падежом

to cure of a disease, illness — вылечить от болезни

eased of her pain —  избавленная от боли

the loss of power —  потеря власти

б) (указывает на предмет разговора, слуха и т. п.) о, об, относительно

stories of her travels —  истории о ее путешествиях

the news of his arrival —  весть о его приезде

в) (указывает на предмет подозрений, обвинений и т. п.) в

to accuse of a lie —  обвинять во лжи

to suspect of plagiarism — подозревать в плагиате

to be sure of his innocence — быть уверенным в его невиновности

21) вводит приложение

the city of Rome — город  Рим

by the name of Alexander —  под именем Александра

22) употребляется в неразложимых словосочетаниях с предшествующим определяющим существительным

that fool of a husband —  этот муж-идиот

the devil of a worker —  просто дьявол, а не работник

23) to make в конструкции с of или out of

делать  кого-л., что-л. из кого-л., чего-л.

to make a business, practice, trade of — превратить в бизнес, практику, профессию (что-л.)

He was making a friend of her. — Он пытался сделать из  нее друга.

They must be made an example of. — Они должны послужить примером.

to make an ass of oneself —  выставить себя ослом, вести  себя как осел

to make a beast of oneself — вести себя по-скотски

to make an exhibition of oneself — выставлять себя на посмешище

I always supposed that Mrs. Lupin and you would make a match of it. — Я всегда  предполагал, что миссис Люпин  и вы поженитесь.

to make (much, little, something, etc.) of — придавать (большое, небольшое, некоторое и т. п.) значение (чему-л.)

to make nothing of —  не принимать во внимание (что-л.)

to make a hash, mess, muddle of — устроить беспорядок, путаницу, мешанину (в чем-л. или из чего-л.)

 

Следует отметить, что каждый автор использует свои, характерные именно для него лексические  средства. Проведя даже полный и  глубокий анализ произведений одного автора, нельзя только по ним судить об особенностях функционирования лексических  единиц, грамматических форм и конструкций в любом английском тексте. В данной работе сделана попытка проанализировать функционирование предлога of на примере романа У.С. Моэма «Луна и грош». Все выбранные для анализа примеры приведены в Приложении. Проведя исследование 100 предложений с использованием предлога of, можно сделать вывод, что наиболее часто в современном английском предлог of обозначает отношение принадлежности (при переводе на русский язык передается родительным падежом). Например:

 

To my mind the most interesting thing in art is the personality of the artist.

Мне думается,  что  самое интересное в искусстве - личность художника.

Later judgments have confirmed his estimate, and the reputation of Charles Strickland is now firmly established on the lines which he laid down.

Последующие критические  работы подтвердили его мнение, и слава Чарлза Стрикленда с тех пор зиждется на фундаменте, заложенном им.

What would we not give for the reminiscences of someone who had been as intimately acquainted with El Greco as I was with Strickland?

Чего бы мы не дали теперь завоспоминания человека, знавшего Эль Греко не  хуже,  чем  я Чарлза Стрикленда?


 

Весьма часто  предлог of указывает на предмет разговора, слуха и т.п. в  значении «об, относительно», например:

 

Who now, for example, thinks ofGeorge Crabbe?

Ну кто, к примеру, помнит  теперь  о  Джордже Краббе?

The subject was exhausted, and we began to talk of other things.

Тема была исчерпана, и мы заговорили о другом.

The K.C. told us of a case he was engaged in, and the Colonel talked about polo.

Потом адвокат  рассказал о судебном процессе,  который он вел, а полковник стал распространяться об игре в поло.


 

Нередко также  использование предлога of как показателя отношения части и целого, при  переводе также часто передается родительным падежом:

 

I find myself in a position to throw light on just that part of his tragic career which has remained most obscure.

Таким образом, мне представилась возможность  пролить свет на ту  пору  его трагической жизни, которая оставалась сравнительно темной.

And if I may judge from the reviews, many of these books are well and carefully written.

А ведь  если судить по рецензиям, многие из этих книг  превосходно  написаны.

Everyone seemed to be talking, and I, sitting in silence, felt awkward; but I was too shy to break into any of the groups that seemed absorbed in their own affairs.

Все  оживленно  болтали,  и  я, молча сидевший в сторонке, чувствовал  себя  прескверно,  но  был  слишком робок, чтобы присоединиться  к  той  или  иной  группе гостей, казалось, всецело поглощенных собственными делами.


 

В то же время, довольно редко предлог of функционирует как  показатель материала, из которого сделан описываемый предмет. Вот один из немногих примеров:

There was a high dado of white wood and a green paper on which were etchings by Whistler in neat black frames.

Высокая панель из белого дерева по стенам и на зеленых обоях гравюры Уистлера в изящных  черных  рамках.


 

Нечасто предлог of указывает и на объект избавления, лишения (также передается родительным падежом при переводе):

"Milk is very nice, especially with a drop of brandy in it, but the domestic cow is only too glad to be ridof it."

Молоко пить приятно, особенно с бренди,  но  корова  жаждет  от  него

избавиться.


 

В следующей таблице приведены данные анализа всех 100 предложений, выбранных из романа «Луна и грош» У.С. Моэма в качестве примеров и содержащих предлог of, а именно частота использования этого предлога в каждом из его словарных значений:

Значение  по перечню

Количество примеров в выборке

 

Значение  по перечню

Количество  примеров в выборке

35

 

13

0

3

 

14

0

4

 

15

0

0

 

16

0

3

1

 

17

1

4

22

 

18

0

5

4

 

19

10

6

0

 

20а

2

7

5

 

20б

26

8

0

 

20в

1

9

3

 

21

0

10

0

 

22

0

11

14

 

23

2

12

1

     

 

Можно предположить возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of, при переводе художественного текста с русского языка на английский. Вот несколько примеров, как можно использовать предлог of при переводе рассказа А.П.Чехова «Душечка»:

 

Оленька, дочь отставного коллежского асессора Племянникова,  сидела  у себя во дворе на крылечке  задумавшись.

Olenka, the daughter of the retired collegiate assessor, Plemyanniakov, was sitting in her back porch, lost in thought.

С востока  надвигались темные дождевые тучи, и оттуда изредкапотягивало влагой.

Dark rainclouds were gathering from the east, and bringing from time to time a breath of moisture in the air.

Среди двора стоял Кукин, антрепренер исодержатель увеселительного сада"Тиволи", квартировавший тут же во дворе, во флигеле, и глядел на небо.

Kukin, who was the manager of an open-air theatre called the Tivoli, and who lived in the lodge, was standing in the middle ofthe garden looking at the sky.

Разве она в этом понимает что-нибудь?

They don't understand anything of that sort.

Дом, в котором  она жила со дня  рождения  и  который  в  завещании  был записан на ее имя,  находился  на  окраине  города,  …недалеко от сада "Тиволи".

The house in which she had lived from her birth upwards, and which was left her in her father's will, was at the extreme end ofthe town, not far from the Tivoli.

Он был счастлив, но так как в день свадьбы и  потом ночью шел дождь,  то с его лица не сходило выражение отчаяния.

He was happy, but as it rained on the day and night of his wedding, his face still retained an expression of despair.

Ее розовые  щеки, милая, наивная, похожая на сияние, улыбка мелькали то в окошечке  кассы,  то за кулисами, то в буфете.

And her rosy cheeks, her sweet, naïve, radiant smile, were to be seen now at the office window, now in the refreshment bar or behind the scenes of the theatre.

Она … смотрела  за  поведением музыкантов.

She kept an eye on the behaviour of the musicians.

Оленька полнела  и вся сияла от  удовольствия, а Кукин худел и жел-тел и жаловался на страшные убытки, хотя всю зиму дела шли недурно.

Olenka grew stouter, and was always beaming with satisfaction, while Kukin grew thinner and yellower, and continually complained of their terrible losses.


Список  использованной литературы

 

1.   Влияние разговорной речи на расширение семантики предлогов // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. Саратов: СГУ. 1992. 54-60.

2.   Закарян А.А. Семантика пространственных и временных предлогов в современном английском языке. Автореф канд. диссертации. М., 1986. (1)

3.   Мюллер В. К. Англо-русский словарь. - М.; 1992.

4.   Новый Большой англо-русский словарь. - М.; 1993-1994.

5.   Предлоги английского языка /Аксененко Б.Н.; Ред. Е.И. Аничков-М.: Изд-во лит.на иностр.яз., 1956.-320с.

Информация о работе Предлоги английского языка