Разница между работой устного и письменного переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2011 в 12:38, доклад

Описание

Вроде бы оба переводчики, главное знать язык, а устно или на бумаге – дело десятое. На самом же деле устный и письменный перевод – это два очень разных по сути занятия, требующие разных навыков и даже разных знаний. Чтобы объяснить разницу между письменным и устным переводом, мы приведем главные различия между этими двумя типами переводческой работы.

Работа состоит из  1 файл

перевод.docx

— 32.66 Кб (Скачать документ)

Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Вроде бы оба переводчики, главное знать язык, а устно или на бумаге – дело десятое. На самом же деле устный и письменный перевод – это два очень разных по сути занятия, требующие разных навыков и даже разных знаний. Чтобы объяснить разницу между письменным и устным переводом, мы приведем главные различия между этими двумя типами переводческой работы.

Недаром в английском языке устные и письменные переводчики  именуются разными словами: «interpreter» и «translator». Незнакомому с предметом человеку кажется, что существует минимальная разница между устным и письменным переводами. Просто один переводит слова устно, а другой их же просто пишет. На самом же деле между ними существует огромная разница в самом процессе перевода, в трудностях, которые должен преодолеть тот и другой, в применяемых ими профессиональных приемах и навыках и, наконец, просто в требуемых талантах.

Письменный переводчик должен иметь хороший письменный слог, должен быть способным выразительно использовать слова, фразы, намеки, недомолвки и другие лингвистические нюансы, существующие в разных языках, на бумаге. Письменный переводчик обычно имеет достаточно времени на обдумывание (что является роскошью для устного переводчика), он также имеет в своем распоряжении печатные ресурсы (словари, материалы по теме и т.д.), а также свободен сделать перерыв в своей работе тогда, когда ему захочется. Таким образом, письменный переводчик чаще всего работает под относительно небольшим давлением.

Письменный переводчик должен владеть родным языком настолько, чтобы максимально точно передать на нем лингвистические и смысловые оттенки переводимого текста. Это означает, что письменный переводчик даже не обязательно должен быть в полном смысле слова двуязычным. Он должен иметь навык эффективной работы с письменным источником на другом языке, но когда дело переходит к устному переводу, навыки переводчика должны быть существенно другими. Письменный переводчик, таким образом, работает как-бы в одноразмерном аспекте: его источник – это слова на бумаге, и конечный результат его работы – также слова на бумаге.

Письменный  перевод имеет свои особенности:

Во-первых он жестко не привязан к трансформационной или денотативной модели. Скажем, не такой же степени, как устный последовательный, где четко вырисовывается денотативной модель, или синхронный, в котором преобладают трансформации. Переводя письменно, переводчик пользуется как прямыми межъязыковых трансформациями, так и применяет свободную интерпретацию смысла исходного текста.

Во-вторых, преобладание той или иной модели перевода связано с жанром текста оригинала и его стилем или, скорее, с тем, в какой мере возможны прямые соответствия между языковым оформлением  смысла в исходном языке и языке  перевода. Очевидно, что, например, в  поэзии возможность прямых соответствий минимальна, а переводя технический  или научный текст (технический  перевод), интерпретатор, наоборот, нередко  прибегает к прямым соответствий. Перевод художественной прозы занимает в этом случае промежуточное место: там, где возможно, - трансформации и переход к интерпретации в том случае, когда прямые трансформации недопустимы с точки зрения верности оригиналу.

В отличие  от устного, письменный перевод как  коммуникативный акт не направлен  на конкретного адресата и неограниченный требованиями конкретного лица или  группы. Он выполняется в соответствии с общепринятыми терминологических и других стандартов художественной, научной и технической прозы.

Именно  поэтому к письменному переводу выдвигаются высокие требования - это письменный источник и он должен удовлетворять всем нормам грамматики, стилистики и орфографии целевого языка. Переводя устно, интерпретатор может несколько выпустить и выбрать не совсем подходящий синоним - его поймут (и в этой ситуации - это главное для слушателя) и сразу забудут все несущественное для понимания. С письменным переводом все по-другому, ведь его будет читать не один человек. К нему, если он содержит важную информацию, будут не раз обращаться, пересказывать его, цитировать в своих работах. А переводы романов, рассказов, стихотворений станут неотъемлемой частью (русской, немецкой и т.д.) литературы, хотя написаны они, скажем, на английском или китайском языках.

Следует вывод, что переводить письменно  нужно по-другому, чем устно. И  дело здесь не только в жестких  требованиях, а прежде всего в  том, что в процессе письменного  перевода следует учесть все факторы, определяющие выбор переводного  эквивалента.

К специфическим умений переводчика, который осуществляет письменный перевод, относятся умение пользоваться не только словарями, но и анализировать исходный текст на этапе перед переводом и редактировать свой перевод. Для устного перевода переводчику нужно иметь знания наиболее частотных, применяемых переводческих соответствий и автоматические навыки их применения. У него нет времени вспоминать тот или иной эквивалент-срок. Долгие паузы и колебания мешают адекватному восприятию переведенного текста, нарушают коммуникацию между партнерами. Если переводчик не знает правил применения слов, это значительно обесценивает знания слов, особенно при переводе с родного языка на иностранный. С этим подчеркнем, что прочность программирование языковых единиц усиливается путем повседневного многократного повторения.

К специальной  составной части переводческой  компетенции можно добавить знание предмета, знание и владение терминологическими единицами, имеющими профессиональную направленность текста. Переводчику  следует знать терминологические  единицы в двух языковых понятиях. Если переводчик знает названия всех составных частей самолета, но не знает  принципа действия, то роль языкового  посредника не будет продолжительным. Современный переводчик-специалист должен постоянно совершенствовать предметную область знаний и одновременно приобретать практические навыки по овладению двуязычными терминологическими единицами. 

Совершенно другая картина имеет место при устном переводе. Устный переводчик должен быть способен переводить устную речь сразу в двух направлениях. При этом он, как правило, не имеет возможности воспользоваться какими-либо вспомогательными материалами – словарями, реферативными или экспертными материалами. От устного переводчика требуется найти решение лингвистических проблем немедленно, здесь и сейчас. Психологическое давление при такой работе неизмеримо выше.

В дополнение к  собственно переводу устный переводчик должен также служить своеобразным мостом между людьми, передавая их тон, намеки, эмоции. Особенно трудна работа устного переводчика в случае напряженных, конфликтных переговоров. В этом случае переводчик должен обладать не только большим профессионализмом, но и дипломатичностью. Таким образом, роль переводчика при устном переводе намного более сложна нежели чем  при письменном., так как устный переводчик должен одновременно иметь  дело и с языком, и с людь

Что, в действительности, делает устный переводчик?

Существуют  два способа устного перевода, известные как последовательный и синхронный. 
Под синхронным подразумевается перевод в режиме реального времени. Многие видели переводчика, находящегося в специальной кабинке, имеющего на голове пару наушников и говорящего при этом в микрофон – такую картину можно наблюдать на крупных конференциях, или серьезных дипломатических встречах – например, в ЕС или ООН. Синхронный переводчик имеет сложнейшую задачу – мгновенного осознания того, что говорит один человек, и немедленно же перевода этого другим людям. Один из ключевых навыков, которые должен демонстрировать синхронный переводчик – это решительность. Он должен быстро думать и не терять сосредоточенности.

Последовательный перевод выполняется на встречах «лицом к лицу», например, на переговорах или при переводе во время судебных заседаний. Говорящий обычно периодически останавливается в своей речи после нескольких сказанных предложений, чтобы дать возможность переводчику перевести сказанное, прежде чем двигаться дальше. Ключевой навык при последовательном устном переводе – это точное запоминание того, что было только что сказано.

Таковы основные различия между устным и письменным переводом. Если Вы заказчик, Вы должны определить, какой переводчик Вам требуется. Если же Вы рассматриваете для себя возможность карьеры переводчика – оцените свои силы, возможности и таланты.

Устный перевод  состоит из двух этапов - 1) восприятие, 2) говорение; которые протекают в  быстрой последовательности, и потому если некоторый отрезок не был  воспринят в искаженном виде, необходимо выделить основные смысловые единицы, подлежащие переводу. На качество перевода могут часто влиять как физические факторы (посторонние разговоры, стройка, гул, транспорт...), так и лингвистические  факторы (незнакомые переводчику слова, аббревиатуры, термины). Все это надо учиться преодолевать , выделяя смысловые  единицы с учетом предыдущего  контекста. Для этого помимо лингвистической  подготовки, необходима общая эрудиция, страноведческая подготовленность, знание типичных словосочетаний, грамматических и интонационных средств связи предложений. Необходимо учитывать жестикуляцию ораторов, а также ситуацию при которой проходит перевод. При устном переводе, срок на выбор лексических единиц из языка на который ведется перевод минимален, а это требует умения быстро найти близкое соответствие слову, неподдающемуся переводу, но сохраняющему его основное значение. Для этого необходимо усвоить правила преобразования сложного в более простое, но синонимичное. Последовательный двусторонний перевод ведется отрывочно, иногда требует переводческой скорости. Это приводит к тому, что сознание как бы развивается, в необходимости и слушать, и записывать. Здесь также требуется умение от переводчика вести себя «на сцене», находиться в центре внимания.  
    При последовательном переводе диалогической речи переводятся небольшие по объему высказывания. При последовательном переводе монологической речи длина отрезков колеблется от двух до 7-8 минут, большее время вызывает скуку, отвлекает внимание. По возможности и для экономии времени выступление иногда переводится заранее.  
    Двусторонний перевод может быть двух видов: 1) абзацно-фразовый  - (объем информации сравнительно не велик), применяется при общении в быту, на работе, на неофициальных встречах, посещении магазинов, в гостях – требует от переводчика умение хорошо ориентироваться в обстановке, быстрой реакции, знаний речевого этикета, а также общей эрудиции.  
    Последовательный перевод с записью – применяется во время официальных встреч, ответственных переговоров, лекций, семинаров; этот перевод требует значительной точности, так как от правильной интерпретации сказанного часто  зависит судьба не только переговоров , но и стран. Это наиболее сложный вид устного перевода, требующий высокого профессионализма, глубокого знания темы, уверенности в себе.  
    Так же к видам устного перевода относится кино/видео перевод, который отличается большей возможностью для творчества.  
    Главная задача кино/видео перевода – не исказить замысел автора, качество диалогов, сохранить стиль, предать индивидуальность эпохи. Одна из трудностей кино/видео перевода это то, что персонажи фильмов не говорят «под перевод». Лексика кино/видео перевода это лексика, максимально приближенная к лексике повседневной речи, это идиоматика, архаизмы, вульгаризмы, диалектизмы. Перевод кино/видео сочетает черты последовательного и письменного перевода, это крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.
 
 

    Бейбітшілікті жақтаушылар қозғалысы 

    Соғыс қаупінің дамуы бейбітшілікті қорғаудың  қажеттілігін жете түсінетін миллиондаған адамдарды қозғалысқа итермеледі. 1948-1949 жылдары көптеген елдерде бейбітшілікті қорғау конференциялары мен съездері өтті, бейбітшілік жолындағы күрескерлердің ұлттық комитеттері құрылды. 1949 жылы көктемде Бейбітшілікті жақтаушылардың бүкіл дүниежүзілік 1- конгресі болды. Бүкіл Дүниежүзілік Бейбітшілік Кеңесі барлық елдердегі бейбітшілікті жақтаушыларды біріктірген бірқатар халықаралық науқандар өткізді. Атом қаруына тыйым салу туралы Стокгольм үндеуінде 1950 жылы 500 млн астам қол қойылды. Бейбітшілікті жақтаушылардың қозғалысы - адамзат тарихындағы ең бұқаралық қоғамдық- саяси қозғалыс. Жиырма жылдан астам уақыт бойы халықаралық қатынастарды «қырғиқабақ соғыс» ұшықтырып келді. Халықаралық шиеленістер жағдайында социалистік және капиталистік мемлекеттер арасындағы қатынастар ауыр халде болды. Қатынастардың шиеленісуі адамзатқа ядролық - ракеталық соғыс қатерін төндірді, халықты дағдарыстарға талай рет ұрындырды.

    Америка империалистері өздерінің Азия континентіндегі социализм мен ұлт- азаттық қозғалысқа қарсы күресу жоспарларынан бас тартпады. 1950 жылы маусымда Корей түбегінде әскери жанжал бұрқ ете түсті. Корей Халық Демократиялық Республикасына қарсы агрессиялық соғысқа АҚШ бастаған 16 мемлекет қатысты. Бұл халықаралық шиеленісті күрт күшейтіп жіберді. АҚШ Жапонияны өзінің агрессиялық саясатына тартуға жанталасты. 1951 жылы АҚШ және оның одақтастары Сан- Францискода Жапониямен бітім шартына қол қойды. АҚШ пен Жапония арасында әскери келісім жасалды. Жапония аумағында жаңа әскери базалар құрылды. Кореядағы қиян- кескін соғыс үш жылға созылды. Дүниежүзінің барлық адал ниетті адамдары корей халқына тілектес болып, қолдап отырды. Кеңес Одағы корей халқына материалдық және саяси үлкен көмек көрсетті. 1953 жылы шілде де Кореяда уақытша бітімге қол жетті, оның үстіне соғыс агрессиясы басталған шектерде аяқталды. Кореядағы соғыстың нәтижесі күштердің ара- салмағы өз пайдасына өзгерте алмаған Америка империализмінің жеңіске ұшырағанын көрсетті.

Информация о работе Разница между работой устного и письменного переводчика