Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 15:10, курсовая работа
Что такое этикет? Понятие это философское, этическое. По словарю: “Этикет – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда) [18]. В этом определении содержится указание на внешнее проявление отношения к людям. Однако внешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений, которые в идеале должны быть взаимно доброжелательными.
«Этикет определяет поведение любого человека. Это не только те правила, которым необходимо следовать за столом или в гостях, это вообще все нормы человеческих взаимоотношений. При помощи таких с детства усвоенных правил регулируются взаимодействия с окружающими» [4].
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Речевой этикет в английском и русском языках.
§1. Понятие об английском речевом этикете…………………………………….6
§2. Речевой этикет в русском языке………………………………………………7
§3. Национальная специфика речевого этикета…………………………………10
Выводы……………………………………………………………………………..13
Глава 2. Этикетные формулы в английском и русском языках.
§1. Формы общения………………………………………………………………...14
§2. Приветствие…………………………………………………………………….23
§3. Прощание……………………………………………………………………….26
§4. Поздравления…………………………………………………………………...27
Выводы……………………………………………………………………………...30
Заключение…………………………………………………………………………30
Список использованной литературы……………………………………………...32
Обращение на ты и на вы изменчиво исторически и социально. Ты - более древняя форма. В старину она использовалась «в обе стороны» даже при явной асимметрии ролей: так обращался царь или боярин к своему холопу, но так и подвластные называли царя или боярина. Вот как обращается к царю купец Калашников, герой поэмы М. Ю.Лермонтова «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова»: Я скажу тебе, православный царь: Я убил его вольной волею, А за что про что - не скажу тебе, Скажу только Богу единому... Кстати, к Богу также обращаются на ты: Да святится имя Твое, да приидет царствие Твое...
Два способа обращения - на ты и на вы - не разделены непроходимой гранью, а подвижны, так же как подвижны взаимоотношения людей. Недавно познакомившиеся люди могут сблизиться и перейти на ты. Часто от вы к ты люди переходят по обоюдному согласию, по более или менее явному договору - есть даже традиция пить на брудершафт, чтобы перейти на ты. Сейчас многие девушки и молодые люди, только познакомившись, сразу же начинают называть друг друга на ты.
«Одним из «слабых мест» современного русского речевого этикета является отсутствие удобных, общепринятых обращений к незнакомому человеку. Слово товарищ - советское и официальное (товарищ офицер, товарищ милиционер), гражданин - связано с Уголовным кодексом (гражданин начальник). Господин, госпожа до сих пор воспринимаются многими россиянами как «дореволюционные» (господа все в Париже). И если обращение господин, госпожа отчасти возродилось в официальном языке (господин президент, госпожа Матвиенко, дамы и господа), в неофициальной обстановке, на улице, в магазине эти слова не прижились, так же как и замечательные обращения сударь, сударыня. Что делать, как вежливо обратиться к незнакомому человеку? В современном речевом обиходе вместо обращений используются формулы вежливости, обороты типа будьте добры, скажите, пожалуйста; извините, вы не скажете, который час?» [3].
При обращении к незнакомым людям возникают трудности, но со знакомыми относительно все просто - мы можем обратиться по имени (полному или уменьшительному) или по имени-отчеству. Я думаю, все заметили, что в последние годы все реже в средствах массовой информации услышишь обращение по имени-отчеству, даже важных государственных чиновников в газетах часто именуют не по имени-отчеству и фамилии, а по имени и фамилии: Дмитрий Медведев, Владимир Путин.
В
словаре у слова отечество выделяется
значение «древность рода, местничество,
достоинство но родовым отличиям отцов,
предков» [18]. «По имени называют, по отчеству
величают», говорит народная пословица;
согласно другой пословице именовать
следует «богатого по отчеству, убогого
по прозвищу». То есть наши предки ощущали
как знак уважения то, что к ним обращаются
по имени-отчеству, и, мне кажется, не нужно
нарушать эту традицию.
§3. Национальная специфика речевого этикета.
«До сих пор не описаны и не проиллюстрированы основные правила, принципы и факторы речевого общения на изучаемых языках, приемы речевого воздействия, ролевая структура речевого поведения человека, стратегия и тактика ведения беседы, те многочисленные скрытые смыслы, которые передаются в процессе обмена репликами, и многое другое. Люди постигают все это, как правило, чисто интуитивно, что не всегда достаточно для овладения иностранным языком как инструментом решения разнообразных и многочисленных задач, для приобретения коммуникативной компетенции и достижения полноценности и адекватности участия в процессе общения»[ 11].
«Процесс общения обслуживается системой средств общения. В первую очередь это средства языка - фонетика, лексика, грамматика и правила их сочетания при речевом функционировании»[12]. «Язык общения характеризуется тем, какой подъязык используется в коммуникативном процессе, в частности, литературный вариант или просторечный, а также отмечаются ли иноязычные вкрапления, например, французские слова в речи на английском языке, употребляются ли научные термины, сложные синтаксические конструкции»[17]. Наряду с системой языка, коммуникативный процесс обеспечивается паралингвистическими средствами - мимикой, жестикуляцией, телодвижениями. Сами общающиеся характеризуются тем, кто они, каковы их пол, возраст, образование и кругозор, социальное положение, к какой культуре они принадлежат, каковы они по своим психологическим характеристикам, например, по темпераменту, в каких социальных и психологических ролях они выступают обычно и в данной ситуации общения. Немаловажен также предмет общения - о чем говорят собеседники. Способ общения определяется тем, разговаривают ли люди "напрямую" или через переводчика, лицом к лицу или по телефону. Построение и протекание коммуникативного процесса регулируется многочисленными правилами, исследование которых еще далеко не завершено. В их число следует отнести в первую очередь нормы и установления, регулирующие поведение человека в обществе - это правила морали, протокола, этикета, в частности, этикета речевого. «Этикетные правила речевого поведения диктуют говорящему, что он должен быть внимательным к окружающим и в первую очередь к собеседнику, что он должен отдавать собеседнику предпочтение, блюсти его авторитет и статус, доверять его словам, экономить время адресата и переходить к сути дела в подобающий момент разговора. Следует подчеркнуть, что правила общения являются национально-специфическими и могут изменяться с течением времени. Немаловажно и то, что правила общения могут существенно различаться для различных слоев общества в пределах одной и той же социально-исторической эпохи. Конкретный акт общения в большой степени характеризуется тем, соблюдаются ли правила общения или нарушаются» [14].
«Вместе и по отдельности условия, факторы и правила оказывают определенное влияние на процесс и построение коммуникации. Очевидно, что содержание и оформление разговора могут существенно различаться, если одна и та же тема будет затронута разными людьми при разных обстоятельствах» [16].
Видимо,
к национально-специфическим
"I'm afraid your last essay was not quite up to standard." (Teacher to pupil)
Часто говорящий начинает фразу с чего-нибудь хорошего о том человеке или вещи, которую они намерены критиковать.
"Your written work has really improved, but you still have a bit of a problem with your spelling." (Teacher to pupil)
Другой
пример - то, что носители британского
английского говорят Thank you в
ситуациях, когда носители других языков
не сочтут это необходимостью (например,
когда продавец дает сдачу покупателю,
оба скажут Thank you). Однако, в некоторых
ситуациях в английском языке можно не
отвечать на чью-либо благодарность, в
то время как в других языках это является
обязательным требованием речевого этикета,
как "Пожалуйста" в русском языке.
В то же время в английском языке не используются
некоторые специфические требования этикета,
которые могут быть присущи другим языкам.
В некоторых культурах, например, считается
вежливым отвечать на комплимент отказом
его принять или даже говоря что-то дурное
о себе или о той вещи, восхищение которой
было выражено. Для носителей английского
языка, хотя и можно проявить некоторые
колебания, прежде чем принять комплимент,
считается невежливым отвергать его очень
резко. Упомянутые примеры свидетельствуют
о том, что каждый язык - неповторимая национальная
система знаков. В речевом этикете на национальную
специфику языка накладывается специфика
привычек и обычаев народа.
Выводы
Речевой
этикет представляет собой совокупность
словесных форм учтивости, вежливости,
то есть то, без чего нам просто нельзя
обойтись. Речевой
этикет - такая область общения между людьми,
в которой перекрещиваются многообразные
факторы, обусловливающие общение: собственно
языковые, психологические, социальные,
национальные, этнические. Владение речевым
этикетом способствует приобретению авторитета,
порождает доверие и уважение. Знание
правил речевого этикета, их соблюдение
позволяет человеку чувствовать себя
уверенно и непринужденно, не испытывать
неловкости из-за неправильных действий,
избежать насмешек со стороны окружающих.
Речевой этикет определяется ситуацией,
в которой происходит общение. Это может
быть юбилей, вечер, посвящение в профессию,
презентация, научная конференция, совещание,
прием на работу и увольнение, деловые
переговоры. В определенных ситуациях
речевой этикет воплотился в стереотипах,
в устойчивых выражениях, формулах общения,
которые мы не строим заново каждый раз,
когда нам надо их употребить, а используем
готовые, отложившиеся в нашем языковом
сознании. Речевой этикет имеет национальную
специфику. Каждый народ создал свою систему
правил речевого поведения.
Глава 2. Этикетные формулы в английском и русском языках.
§1. Формы общения.
«В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций» [13].
Ср.:
Hey! What's the time?
What time is it? Jhon?
Excuse me? Could you tell me the time, please?
Привлечение внимания
Простите! | Excuse me,... | |
Извините! | Pardon
me,... I say! I say,... Say... ! |
Чаще всего
для привлечения внимания используются
следующие формы:
Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.
В контексте предложенной ситуации Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому "Посторонитесь, пожалуйста".
В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляется лишь несколько: I say! Say... (Послушайте!), или стилистически - сниженные Hi! или Hey! (Эй!). Если же незнакомей/незнакомка, чье внимание необходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а кошелек и т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами Excuse me.
Простите
(извините) за беспокойство. |
Excuse me, ... I'm sorry to trouble you, but... |
Стилистически повышенные
формы:
«Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например, I'm sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I'm sorry to trouble you, but can you tell me the time?» [15].
Скажите, пожалуйста...? | Could you tell me..., please? Can you tell me..., please? |
И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу "если это вас не затруднит".
Извините,
вы не скажите...? |
Excuse me, сan you tell me... (please)? | |
Извините, не могли бы вы сказать...? | Excuse me, could you tell me... (please)? | |
Простите, вы не знаете...? | Excuse me, do you happen
to know...? Excuse me, could you tell me... (please)? | |
Будьте добры... | Please... | |
Будьте любезны... | Would you..., (please)? Would you mind..., (please)? | |
Не будете ли вы так любезны сказать...? | Would you be good (kind)
enough to tell me..., (please)? | |
Вы
не можете (сказать)...? Не можете ли вы (сказать)...? |
Can/Could you tell me... (please)? | |
Можно (вас) спросить? | May I ask (you) a question? | |
Можно
задать вопрос? Разрешите вас спросить? |
Can I have a word with you? | |
Послушайте! | Excuse me, ... Hi! Hey! Here! Look (here)! See here! |
Сигналом привлечения
внимания может быть:
Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и т.п. Например, Look here, you can't talk to me like that! или: Послушай, ты не брал мои конспекты? Look here, you didn't take my notes by any chance?
Обращение к неизвестному адресату
Товарищ! | Comrade! | |
Гражданин! | Citizen! Sir! | |
Гражданка! | Madam! Miss! |
«Comrade - форма обращения, принятая среди членов социалистических и коммунистических партий. Именно так, например, обращаются друг к другу члены лейбористской партии Великобритании.
Citizen в сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе и в переводах произведений с русского языка на английский.
Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.
Miss - возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок» [13].
Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в данном комментарии формы обращения находятся в процессе переосмысления, грани их применения в некоторых случаях расширяются, в других же - сокращаются.
Информация о работе Речевой этикет и этикетные формы в русском и английском языках