Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 15:10, курсовая работа
Что такое этикет? Понятие это философское, этическое. По словарю: “Этикет – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда) [18]. В этом определении содержится указание на внешнее проявление отношения к людям. Однако внешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений, которые в идеале должны быть взаимно доброжелательными.
«Этикет определяет поведение любого человека. Это не только те правила, которым необходимо следовать за столом или в гостях, это вообще все нормы человеческих взаимоотношений. При помощи таких с детства усвоенных правил регулируются взаимодействия с окружающими» [4].
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Речевой этикет в английском и русском языках.
§1. Понятие об английском речевом этикете…………………………………….6
§2. Речевой этикет в русском языке………………………………………………7
§3. Национальная специфика речевого этикета…………………………………10
Выводы……………………………………………………………………………..13
Глава 2. Этикетные формулы в английском и русском языках.
§1. Формы общения………………………………………………………………...14
§2. Приветствие…………………………………………………………………….23
§3. Прощание……………………………………………………………………….26
§4. Поздравления…………………………………………………………………...27
Выводы……………………………………………………………………………...30
Заключение…………………………………………………………………………30
Список использованной литературы……………………………………………...32
Молодой
человек! Юноша! Парень! (простореч.) Малый! (простореч.) Девушка! |
Young man! Youth! Hey, you there! Hey, there! Young woman! |
По отношению
к молодым людям употребляются
обращения:
Young man, youth, young woman в английском языке неупотребляется в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например, между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss.
Друг! | Friend! | |
Приятель! | Mate Chum! Pal! Buddy! |
Фамильярно-сниженным,
но дружественным является обращение:
Не все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или например, Listen, pal, I don't want to see you hanging around here any more, see! - Слышь, друг, чтобы я тебя больше не видел, понял? Get out of the way, buddy! - Посторонись-ка, приятель.
Бабушка! Дедушка! |
Grandmother, gramdma! Grandfather, grandpa! |
Дочка! | Dear! Dearie! Luv (love)! Ducky! Miss! | |
Сынок! | Son! Sonny! Boy! |
Браток! | Brother! Buddy! Old man! Mate! | |
Сестричка! Сестренка! | Syster! |
Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а так же среди членов профсоюзных организаций, что не исключает ее употребления в указанной выше ситуации общения. То же верно и в отношении syster!
В британских универстетах Professor + фамилия или просто Professor применяется в качестве к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой. К стальным преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени John, Margaret.
В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.
Товарищ
директор! Товарищ начальник! Товарищ кассир! Товарищ секретарь! Товарищ покупатель! |
Mr +
фамилия Mr + фамилия Exсuse me, ... Mr + фамилия |
Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss. Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям - по имени: Jane, Tom и т.д. В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons (a secial offer for partons), в объявлениях по радио (это касается главным образом супермаркетов) используется обычная форма обращения Ladies and gentlemen!
Товарищ милиционер! | Officer! | |
Товарищ пассажир! |
Официальные обращения:
Аналога обращению "товарищ пассажир" в английском языке нет. Если контролеру нужно проверить наличие билета у пассажира, то он говори Your ticket, please! Обращаясь к пассажиру, шофер такси может спросить: Where to, chief?
Доктор! | Dr (Doctor) +
фамилия, Doctor, Mr + фамилия | |
Сестра! | Nurse! Matron! Sister! | |
Нянечка! | Nurse! (к санитарке в больнице) |
Больной/ая! | Mr/Mrs/Miss + фамилия | |
Пациент! | Mr/Mrs/Miss + фамилия |
Обращения со стороны
медицинского персонала:
Обращение к сослуживцам, товарищам по профессии:стве обращения при непосредственном контакте, как это принято у медиков, ученых в русскоговорящей среде. Например: "Коллега, вы были правы". (It looks as if you were right, Professor Smith, Doctor Jones, my friend.) Colleague чаще употребляется в разговоре при ссылки на чье-либо мнение, точку зрения и т.п., причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение, выступление приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие. Например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion.
Однако следует помнить, что каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. Например, выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге будет употреблять обращение My learned friend.
Товарищи! Друзья! Коллеги! Дорогие товарищи! |
Comrades! Friends! Leadies and gentlemen! Dear friends! | |
Уважаемые коллеги! | Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! | |
Дамы и господа! | Ladies and gentlemen! |
Обращение к аудитории:
Выбор формы обращения зависит от статуса мероприятия, состава аудитории и ее численности. Чаще всего, официальную форму обращения к аудитории, собранию типа Ladies and gentlemen употребляет председательствующий, с нее же начинает основной оратор. Все же остальные, после того как председатель представит их аудитории, обычно сразу же начинают свое выступление.
Обращение к известному адресату
Маргарита | Margaret | |
Эдуард | Edward | |
Рита | Meg, May, Margery, Peg, Rita | |
Эдик | Ed, | |
В английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам лаковое звучание и имеют фамильярно - разговорную и положительную эмоциональную окраску. Справедливости ради следует отметить, что они далеко не так широко распространены в английском языке.
Товарищ Иванов | Mr + фамилия | |
Товарищ Петрова | Mrs +
фамилия мужа Miss + девичья фамилия |
Гражданин Иванов | Mr + фамилия | |
Гражданка Петрова | Mrs +
фамилия мужа Miss + девичья фамилия | |
Господин Смит | Mr Smith | |
Госпожа Гордон | Mrs Gordon. Miss Gordon, Ms Gordon |
§2. Приветствие.
Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов. | Good morning. (Your are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m. |
Здравствуйте! | Good morning! Good afternoon! Good evening! How do you do? |
Строго
говоря, вопрос излишний, так как
в приемной у директора британской/
Здравствуй! | Morning! Afternoon! Evening! | |
Добрый день! | Good day! |
Приветствую (вас)! | Welcome! | |
Разрешите
приветствовать! |
Allow you to welcome you. | |
Рад вас приветсвовать! | I'm happy to welcome you. | |
Я приветствую вас от имени... | Allow me to welcome you/greet
you on behalf of... I am happy to welcome/greet you on behalf of... | |
Добро пожаловать! | Welcome! | |
Мое почтение. | Good morning/afternoon.
(приветствие) Goodbye. (при расставании) |
Стилистически
повышенным приветствием является:
Точного эквивалента приветствия "Мое почтение" в английском языке нет. Однако, прощаясь, люди старшего поколения могут сказать: "Прошу засвидельствовать мое почтение вашей супруге", чему в английском языке будет соответствовать: My compliments to your wife. Please give my respects to your wife.
Выражения, сопровождающие приветствие
Для ситуации приветствия в обоих языках характерен большой набор этикетных выражений, его сопровождающих:
Как (вы) живете? | How are you? How are things? | |
Как идет (ваша) жизнь? | How are you bearing up? How are you getiing on? | |
Как идут (ваши) дела? | How are things? | |
Как ты живешь? | How are things? | |
Как идет твоя жизнь? | How are things? How's life treating you? | |
Как идут твои дела? | How are things? How are you doing? | |
Как живешь? | How are things? | |
Как жизнь? | How's life? | |
Как дела? | How are you doing/getting on? | |
Как успехи? | How are you getting on? | |
Что нового? | What's the news? What's new? | |
Что слышно? | What's news? What's new? | |
Ну как дела? | Well how are things? | |
Ну что нового? | What's new? | |
Что (у тебя) случилось? | What's happend? Is anything the metter? What's the matter? | |
Что стряслось? | Anithing/Something wrong? |
Ну что у тебя? | How are things? What's new? | |
Ну как у тебя? | Everything all right? | |
Ну как ты? | Everything all right/OK? How are you? Feeling better? | |
Как поживаете? | How are you? |
Как вы себя чуствуете? | How are you? | |
Как ваше здоровье? | How are you? How are you keeping? | |
Как ваше самочуствие? | How are you? How do you feel? | |
Как жизнь? Как здоровье? | How are you? |
Осведомления
о здоровье осуществляется с помощью
вопросов:
§3. Прощание.
До свидания. | Good bye. | |
До встречи! | See you soon. Till we meet again. | |
До скорой встречи! | See you soon. | |
До встречи в театре, университете. | See you at the theatre, university | |
До
встречи в воскресение вечером в 3 часа |
See you on Sunday tonight at 3 o'clock | |
До завтра! | See you tomorrow. | |
До воскресенья! | See you on Sunday. | |
До вечера! | See you tonight. | |
До праздника! | Good bye till Christmas, etc. | |
До лета! | See you in summer. Good bye till we meet again in summer. | |
До свидания. До встречи в университете. | Bye for now. See you at the university. | |
Прощай! | Good bye! |
Всего хорошего! | Good bye! All the best! | |
Всего доброго! | Good bye! | |
Будь здоров! | Good bye! Take care. God bless you! |
Прошаясь, обычно гость, как это свойственно англичанам, старается по возможности смягчить категоричность формулы Goodbyе путем соответствующего интонационного оформления, выражениями благодарности, сожаления о том, что нужно уходить, и .т.д., а то и вовсе обойтись без нее: "Well, musn't keep you". "Goodbye, must dash/fly/be going."
§4. Поздравления.
«В отношении поводов для поздравлений, английская традиция имеет значительные отличия, что и следует иметь в виду. Английский речевой этикет предусматривает поздравления, в строгом смысле этого слова, по случаю бракосочетания, дня рождения, победы в спортивных соревнованиях и другим сугубо семейным или личным поводам. Не принято поздравлять друг друга с официальными праздниками (День независимости, день рождения королевы и т.д.) или днями торжеств, установленными в честь или память кого-либо. Обмениваются поздравлениями-пожеланиями обычно лишь на Рождество (Marry Christmas!; ответная реплика: Marry Christmas!), Новый год (Happy New Year!; ответная реплика: Happy New Year! A very Happy New Year! (The) Same to you!)» [13]
Поздравляю вас (тебя) с ... | May I offer (you) my congratulations
on/upon... May I congratulate you on/upon... (My) congratulations (to you) on/upon... | |
Поздравляю с Новым годом! | Happy New Year! I wish you a happy New Year! | |
С праздником! | Congratulations! | |
С Первым мая! :) | Congratulations! (May Day greetings to you!) | |
C Новым годом! | Happy New Year! | |
С Днем Победы! | Congratulations! (Victory Day greetings to you!) | |
С удачей! | Congratulations on your
success! I hear you're to be congratulated. | |
С хорошей погодой! | Fine weather is here at last! | |
С первыми весенними цветами! | Spring has come! | |
С Новым годом, c новым счастьем! | Happy New Year and my best wishes! |
Поздравляю с днем рождения! | Happy birthday! Many happy returns on the day! | |
С годовщиной свадьбы! | I's your wedding anniversary.
Congratulations! My congratulations on your wedding anniversary. | |
С женитьбой! | Let me congratulate you on your marriage. | |
С замужеством! | I hear you got married. Congratulatuins! | |
С рождением ребенка! | Let me congratulate you on the birth of your child. |
С приездом! | Welcome! | |
С прибытием! | Welcome! | |
С возвращением! | Welcome! Welcome home! |
Поздравления
с приездом в английском языке однотипны:
Выводы
Приветствие
и обращение задают тон всему
разговору. В зависимости от социальной
роли собеседников, степени близости их
выбирается ты-общение или вы-общение
и соответственно приветствия здравствуй
или здравствуйте, добрый день (вечер,
утро), привет, салют, приветствую. Важную
роль играет также ситуация общения. Основу
речевого этикета составляют речевые
формулы, характер которых зависит от
особенностей общения. Речевые формулы
неотделимы от той ситуации общения, в
которой их используют. Национальные и
культурные традиции предписывают определенные
формы обращения к незнакомым людям. Этикетные
формулы, фразы к случаю — важная составная
часть коммуникативной компетенции; знание
их — показатель высокой степени владения
языком.
Заключение
Так
что же такое речевой этикет во
всем многообразии его стилистических
вариантов? В узком смысле –
это формулы, которые обеспечивают
принятые в данной среде, среди данных
людей и в данном случае включение
в речевой контакт, поддержание
общения в избранной
Как
на сложном музыкальном
Национальная
специфика речевого этикета в
каждой стране чрезвычайно ярка, потому
что на неповторимые особенности языка
здесь накладываются особенности обрядов,
привычек, всего принятого и непринятого
в поведении, разрешенного и запрещенного
в социальном этикете.
Список использованной литературы
Информация о работе Речевой этикет и этикетные формы в русском и английском языках