Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 11:00, доклад
Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.
РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения.
Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.
В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микроконтекст) и широкий контекст (или макроконтекст).
Узкий контекст - это контекст предложения, т.е. лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.
Широкий контекст - языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это текстовый контекст, т.е. совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом.
Узкий контекст можно разделить на:
. синтаксический;
. лексический.
1. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.
2. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц. Контекст как бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода (ПЯ).
В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста слова.
Например, burn - гореть, жечь.
Выбор определяется синтаксическим контекстом: в непереходной конструкции (без прямого дополнения) = гореть; в переходной, при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога = жечь.
The candle burns - свеча горит.
He burned the papers - он сжег бумаги.
to sink - тонуть (непереходный глагол), - топить (переходный глагол),
to drive - ехать (непереходный глагол), - гнать, вести (переходный глагол).
Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Слово "look" с прилагательным "angry" означает "взгляд", а с прилагательным "European" - "вид": The town has a European look. - Город имеет европейский вид.
Рассмотрим еще несколько примеров.
Way to the town = дорога в город.
Way of doing it = способ, метод выполнения.
He has a friendly attitude. - Он ко всем относится по-дружески.
There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. - В позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен.
He stood there in а threatening attitude. - Он стоял в угрожающей позе.
He is known for his anti-Soviet attitudes. - Он известен своими антисоветскими взглядами.
Широкий контекст помогает установить значение слова, когда узкого контекста бывает недостаточно.
e.g. Then I got this book I was reading and sat down in my chair.
Chair - стул, кресло.
Как уже говорилось, контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.
По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения.
С течением времени узуальные контекстуальные значения переходят в разряд вариантных соответствий. Окказиональные значения являются проявлением субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.
Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, должны обязательно учитываться переводчиком. Лишь некоторые словари дают узуальные контекстуальные значения.
БАРС (Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина)
Academic year - учебный год.
Academic failure - неуспеваемость.
Academic - чисто теоретическое доказательство.
argument
Словарь под ред. Мюллера дает только вариантные соответствия - академический, университетский, академичный.
Ни в одном англо-русском словаре еще не зафиксированы типичные для общественно-политической литературы значения следующих прилагательных:
Ruthless . бессовестный, беззастенчивый, ни перед чем не останавливающийся.
Cynical . скептический, коварный.
Wanton murder . зверское убийство.
The ruthless War Secretary Stanton. - не брезгующий никакими средствами военный министр Стентон.
Cold-blooded plans - коварные планы.
Cynical appreciation - скептическая оценка экономиче-
of economic set-up ской конъюнктуры.
Wanton murder of Negroes - зверское убийство негров.
Наряду с этим имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком значении употребляется в данном случае та или иная единица. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации (Я.И. Рецкер использует термины "экстралингвистический контекст", составными частями которого являются предметная обстановка и речевая ситуация). Под "ситуацией" понимается, во-первых, ситуация общения, т.е. та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, т.е. обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, т.е. пишущий, говорящий, слушающий, читающий.
Если попытаться представить себе шипящие газовые рожки и дуговые лампы, станет вполне понят- но, что "the very simplicity and silence of electricity made it inconspicuous" - Простота в обращении и бесшумность электричества помогли ему незаметно войти в быт.
При переводе прямой речи с английского специфической трудностью является передача личного местоимения "you". В свое время переводчики-формалисты считали, что в переводе с английского вообще нельзя пользоваться обращением на "ты". Здесь трудно установить твердые правила. Выбор между "ты" и "вы" зависит от внеязыковых факторов: важно учитывать и эпоху, так как в прошлые века, особенно в Англии, было принято более церемонное обращение.
В отличие от русского и французского языка по-английски принято говорить в обществе о присутствующем he или she. Даже в пьесах О. Уайльда персонажи из великосветского общества говорят о присутствующих уважаемых людях, называя их "он" или "она". Так, поступает, например, секретарь лорда Иллингворта в пьесе "Женщина, не стоящая внимания", говоря о своем патроне. Конечно, в русском переводе личное местоимение заменено словами "Лорд Иллингворт". Такая замена необходима и закономерна.
Особенно часто переводчику приходится учитывать экстралингвистические факторы при передаче прозвищ и бранных слов. Так, в романе Харпер Ли "Убить пересмешника" девчонку прозвали Scout (по-английски boyscout, но "разведчица" совершенно не соответствовало бы ее внешнему облику и характеру, и переводчицы очень удачно окрестили "глазастиком". Там же Boo-Reedley превращен не менее удачно в "Страшилу Пэдли".
Весьма существенным обстоятельством, требующим большого такта от переводчика, является его обращение с грубыми, подчас нецензурными словами и выражениями, бытующими в современной английской, американской и другой беллетристике и даже в периодической печати. В нашей литературе и прессе элементы "заборного" лексикона не допускаются, и эта здоровая тенденция несомненно уходит корнями в традиции русской классической литературы, которой всегда была чужда грубость языка.
Итак, как уже было сказано, одной из основных проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, т.е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызвало бы у читателя те же ассоциации.
В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.
She was very brave about it.
Слово brave переводится в словаре В.К. Мюллера как храбрый, смелый, превосходный, прекрасный.
Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае. Переводчик должен сам продлить синонимический ряд возможными синонимами - отважный, мужественный. Последний синоним вернее всего передает значение brave в данном случае. Она очень мужественно перенесла это.
При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но также и степень интенсивности значения.
News that another ten Scottish pits are to be closed down brought last night a vehement demand for national action. /D.W., 1959 /. Известие о том, что предстоит закрытие еще десяти шахт в Шотландии, вызвало вчера вечером решительное требование объединенных действий.
Словарь В.К. Мюллера дает следующие значения прилагательного vehement: сильный, неистовый. Однако эти прилагательные не сочетаются со словом "требование", поэтому для перевода необходимо подыскать прилагательное, которое не уступало бы прилагательному vehement по интенсивности значений и в тоже время не нарушало бы привычной сочетаемости в русском языке.
Наличие в языке лексической синонимии ставит перед переводчиком особые задачи. Абсолютных синонимов в русском языке очень мало. Кроме того, синонимы не всегда взаимозаменяемы. Они могут быть пригодными в одном контексте и оказаться непригодными в другом.
Синонимы различаются:
. оттенками значения;
. степенью интенсивности выражения понятия;
. эмоциональной окрашенностью;
. принадлежностью к различным пластам словаря, т.е. своей стилистической окраской;
. своей сочетаемостью с другими словами.
В силу особенностей своего исторического развития английский язык богат синонимами. Это синонимическое богатство английского языка широко используется во всех стилях письменной речи.
Синонимы употребляются для:
. усиления высказывания;
. уточнения понятия;
. избежания повторения и т.п.
Синонимы употребляются столь широко, что в английском языке образовались традиционные синонимические парные сочетания. Такие парные сочетания встречаются во всех стилях речи.
Например, описывая Босини, каким он представляется молодому Джолиону, Голсуорси использует два синонима, отличающихся оттенками значения и степенью интенсивности.
"The man was unusual, not eccentric, but unusual."
Прилагательное unusual имеет значение "необычный", "странный". В данном контексте его следовало бы передать русским словом "необычный", но из соображения благозвучности (неудачно близкое созвучие слов - необычный, эксцентричный) приходится прибегать к описательному синониму - "не такой, как все".
Этот человек был не такой, как все, в нем не было ничего эксцентричного, но именно не такой, как все.
Другой пример: the conscious, deliberate, calculated policy.
Эта цепочка синонимов носит явно эмфатический характер. Переводчик должен сохранить в переводе нарастание интенсивности значения, которое очевидно ощущается в английском предложении:
Это сознательная, преднамеренная, заранее рассчитанная политика.
Ошибочно было бы думать, что в каждом отдельном случае синоним выполняет только одну функцию. Часто синонимы употребляются одновременно для уточнения и усиления понятия. Характеризуя забывчивость миссис Никклби, Диккенс в юмористических целях использует три синонима.
Миссис Никклби рассказывала
... "of a miraculous escape from some prison, but what one she couldn't remember, effected by an officer whose name she had forgotten, confined for some crime which she didn't clearly recollect".
... о чудесном побеге из тюрьмы, но из какой именно она не могла припомнить, о побеге офицера, но фамилию она позабыла, который был заключен за преступление, но за какое именно - ускользнуло из ее памяти.
Традиционные синонимические пары часто не сохраняются в переводе, иногда из-за отсутствия соответствующего синонима в русском языке, иногда же потому, что такая пара может быть воспринята в русском языке только как плеоназм.
Например: The purposes of western nations in pouring arms into the Middle East have been open and unconcealed.
Западные державы никогда не скрывали своих целей, поставляя оружие на Ближний Восток.
Наречие "никогда" частично передает эмфазу, создаваемую в английском языке синонимической парой, которая не может быть сохранена в переводе.
Контекстуальное значение слов в процессе перевода раскрывается по определенным логико-
семантическим законам. Логическая основа переводческого процесса ясна уже из того, что в двух сопоставляемых языках тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественности передаваемого ими понятия. Анализируя контекст, в котором употребляется данное слово, мы устанавливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется определить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков: