Роль контекста при переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 11:00, доклад

Описание

Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.

Работа состоит из  1 файл

РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ.docx

— 34.28 Кб (Скачать документ)

 

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» [2 стр. 80]:

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice - холодный как лед, Аиgеаn stable(s) - авгиевы конюшни, the salt о/ the earth - соль земли, swallow the pill- проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: а drop in the Ьисkеt - капля в море, а fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs - льет как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to рау Раиl - отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to bиrn the candle оп both ends - работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический  перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep опе 's head - не терять головы, to keep опе 's head above water - не влезать в долги, to keep опе 's pecker ир - не падать духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the тооn is not seen when the sиn shines (пословица) - когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный  перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle - "возить уголь в Ньюкасл", т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное  калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность  использования буквализмов, т.е. неоправданных  дословных переводов, искажающих смысл  английских фразеологизмов или не соответствующих  нормам современного русского языка.

Фразеологические единицы  широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в  переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность  речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.


Информация о работе Роль контекста при переводе