Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 18:00, курсовая работа
В данной работе перед нами ставится задача рассмотреть возможные классификации скандинавских заимствований, а также этапы проникновения этих заимствований в английский язык и научиться отличать их от древних англосаксонских.
В качестве материала исследований был использован роман У.С. Моэма «Театр».
Работа состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографии и приложения.
Введение 3
Глава 1. Скандинавские заимствования как объект исследования 5
1.1. Классификация заимствований5
1.2. Фонетико-лексические характеристики скандинавских заимствований 7
1.3. Ассимиляция скандинавских слов 13
Выводы по первой главе15
Глава 2. Анализ скандинавских заимствований в романе У.С. Моэма «Theatre» 16
Выводы по второй главе20
Заключение 21
Библиография 22
Приложение
НАЦИОНАЛЬНЫЙ
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ЭЛЕКТРОННОЙ ТЕХНИКИ
Факультет иностранных языков
О.А. Борискова
Скандинавские заимствования в английском языке
Курсовая работа по лексикологии английского языка студентки 32 группы
К защите
кандидат филол. наук
доцент кафедры ин. яз.
Лось А.Л.
Москва 2010
Оглавление
Введение |
3 |
Глава 1. Скандинавские заимствования как объект исследования |
5 |
1.1. Классификация заимствований |
5 |
1.2. Фонетико-лексические характеристики скандинавских заимствований |
7 |
1.3. Ассимиляция скандинавских слов |
13 |
Выводы по первой главе |
15 |
Глава 2. Анализ скандинавских заимствований в романе У.С. Моэма «Theatre» |
16 |
Выводы по второй главе |
20 |
Заключение |
21 |
Библиография |
22 |
Приложение |
26 |
Введение
В словарном составе любого языка есть слова, заимствованные из других языков на различных этапах его развития. Словарный состав современного английского языка наряду с исконно английскими словами также содержит большое количество лексических элементов различного происхождения.
Заимствования из разных языков неодинаковы по своей семантике, количеству и удельному весу в словарном составе английского языка. Исследователи выделяют латинские, греческие, французские, скандинавские, кельтские, итальянские, испанские, немецкие, голландские, русские группы заимствованных слов. За длительный период своего развития английский язык подвергался влиянию разных языков, но наибольшее воздействие на него оказали латинский, французский и скандинавские языки.
Заимствования из скандинавских языков, являющиеся объектом данного исследования составляют довольно значительный слой иноязычных слов, вошедших в английский язык.
Вопрос о влиянии скандинавских языков на развитие английского языка не раз поднимался в современной лингвистике. Внимание исследователей в основном было сконцентрировано на лексической стороне влияния. Отечественные исследователи Н.Н. Амосова и А. И. Смирницкий в своих работах выделяли классы скандинавских заимствований, а также прослеживали пути проникновения скандинавской лексики в английский язык и дальнейшее развитие заимствованных слов. Зарубежные исследователи А. Бо и К. Бруннер уделяли внимание грамматическому аспекту влияния скандинавских языков..
В данной работе перед нами ставится задача рассмотреть возможные классификации скандинавских заимствований, а также этапы проникновения этих заимствований в английский язык и научиться отличать их от древних англосаксонских.
В качестве материала исследований был использован роман У.С. Моэма «Театр».
Работа состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографии и приложения.
Глава 1. Скандинавские заимствования как объект исследования.
Английский и скандинавские языки были настолько близки, что люди, говорившие на них, могли свободно понимать друг друга, поэтому между ними был возможен непосредственный контакт. Интересно отметить, что скандинавские источники передают английские имена часто в переводе. Это доказывает, что скандинавам была понятна внутренняя форма древнеанглийского слова. Тесный контакт между говорящими на двух близкородственных языках приводил к взаимопроникновению, смешению этих языков, в ряде случаев в результате этого смешения стиралась грань между обоими языками, вырабатывался особый скандинавско-англосаксонский смешанный диалект.
1.2. Классификация заимствований
По источнику и эпохе
заимствования в словарном
1) Кельтские заимствования.
2) Латинские заимствования
4) Скандинавские заимствования
5) Французские заимствования
8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков.
9) Советизмы
Классификация по источнику
заимствования разработана
Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Сохранение сочетания sk в начале слова перед гласными без перехода в [J] является фонетическим критерием для распознавания скандинавских заимствований от исконных слов, так, например: ski, skill, skip и т.д.
Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований, которые мы рассматриваем. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell - жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.
Случаев семантического
заимствования среди
1.2. Фонетико-лексические характеристики скандинавских заимствований
В разговорную речь скандинавские слова стали проникать уже в IX веке, но в письменных памятниках они встречаются с X века. В английский язык вошло около 650 скандинавских слов. Поскольку скандинавский и английский были родственными языками, имели те же основные грамматические категории, были близки по своему фонетическому строю, проникновение скандинавских слов в английский язык происходило очень интенсивно, они быстро ассимилировались и становились общеупотребительными.
Среди заимствованных слов из скандинавского языка оказалось много слов, обозначавших также предметы и явления, для которых в английском языке уже существовали свои исконные слова. Это обогатило английский язык, сделало его более выразительным и точным.
Из скандинавского было заимствовано много глаголов, существительных и прилагательных, выражавших самые основные, насущные понятия, а также было заимствовано личное местоимение третьего лица множественного числа, что происходит чрезвычайно редко. Скандинавское местоимение вытеснило английское и утвердилось в языке.
сканд. eir – они – they
сканд. eirra (род. п.) – their
сканд. eim (дат.п.) – them
Среди заимствованных из скандинавских диалектов глаголов раньше других проникли в английский язык.
сканд. kalla> др.англ. ceallian> ср.англ. callen> настоящее время call
cканд. taka> др.англ. tacan> ср.англ. taken> настоящее время take
Заимствованные слова либо вытесняли исконные английские слова, либо использовались наряду с ними при наличии различных оттенков в значениях.
К числу ранних заимствований принадлежат существительные:
cканд. lagu – закон> др.англ. lawu> ср.англ. lawe> настоящее время law
cканд. husbondi (hus – дом + bondi - житель) крестьянин, домохозяин> др. англ. husbonda – хозяин дома, глава семьи> ср.англ. husbonde – земледелец, муж> настоящее время husband
сканд. vindauga – глаз ветра> ср.англ. windoue> настоящее время window
сканд. angr> ср.англ. anger> настоящее время anger
сканд. happ> ср.англ. hap – удача, счастье
От этого существительного, которое вышло из употребления, были образованы слова happy, happiness, happen, perhaps.
Интересно развитие исконно английских существительных bread, dream, которые фонетически развивались так же, как и другие английские слова, но изменили свое значение под влиянием однокоренных скандинавских слов:
др.англ. bread – кусок, кусок хлеба
сканд. braud – хлеб
др.англ. dream – радость, веселье
сканд. draumr – сон, мечта
С XII века слово bread стало означать - хлеб, а слово dream в средний период стало означать – сон, мечта. Многие слова, начинающиеся со звукосочетания sk - скандинавского происхождения. В древнеанглийском это сочетание было мягким и развилось в sc, скандинавские же слова, которые проникли в английский язык позже, сохранили sk в своем звуковом составе:
сканд. skinn – обработанная шкура> настоящее время skin – кожа
сканд. sky – облако, туча> настоящее время sky – небо
Поэтому слова, появившиеся в среднеанглийском и содержащие группу sk(sc), естественно обнаруживают свое скандинавское происхождение:
ср.англ. scanty – короткий> сканд. skammt
ср.англ. skill – отличие >сканд. skil
ср.англ. scull – весло>сканд. seal - дупло, выбоина
ср.англ. scran – мусор>сканд. skran
ср.англ. whisk - пучок сена>сканд. visk
ср.англ. to scare – отгонять>сканд. skirra, skjarr – робкий
ср.англ. to scowl – косить глазами>сканд. skele, skule
ср.англ. to screak – издавать резкий звук>сканд. skroekja
ср.англ. to scrape – скоблить, тереть, колыхать>сканд. skrapa
ср.англ. to bask – купаться>сканд. Badask
Разумеется, этот критерий следует применять с осторожностью, так как многие английские слова, в звуковом составе которых имеется группа sk(sc), ведут свое начало не от скандинавского языка, а от французского или греческого.
Интересно отметить случай образования этимологического дуплета, т.е. двух слов, происходящих от одного корня, но попавших в язык различными путями и различающихся по звуковому состоянию и значению:
сканд. skyrte – длинная рубашка> настоящее время skirt – юбка
др.англ. sceorte – длинная рубашка> настоящее время shirt – рубашка
И скандинавские и английские слова образованы от общегерманского корня. В результате заимствования появился этимологический дуплет skirt – shirt.
Еще одним фонетическим признаком, подтверждающим скандинавское происхождение слова, является наличие твердых взрывных [g], [k] в начале слов перед гласным переднего ряда, поскольку соответствующий древнеанглийский согласный был мягким и развалился в [j], [tj]:
др.англ. iefan> ср.англ. yeven – давать ( под влиянием сканд. gefa развился give ).
Однако этот признак также нельзя считать абсолютно неоспоримым. Не говоря уже о том, что взрывные g и к встречаются и в некоторых словах хоть и иноязычного, но не скандинавского происхождения, например, kitchen, ghee, нужно иметь в виду, что в северном диалекте английского языка палатализации этих согласных в указанном положении не происходило; было ли это результатом большего смешения английского населения северных областей Англии, сказать трудно, но это не исключено. Но в таком случае следует признать особый характер скандинавского языкового влияния на английский язык: иногда скандинавский язык давал не новые слова, а новое произношение исконным английским словам.
Существительное sister также обязано своим современным произношением скандинавскому образцу. Глагол to keep должен был бы в настоящее время звучать как cheep, но под очевидным воздействием скандинавского kippa - хватать, тащить, сохранил взрывной начальный согласный.
Скандинавские заимствования настолько тесно переплелись со старыми англосаксонскими словами, что часто трудно бывает определить, что мы имеем – заимствование или просто семантическое изменение английского слова, вызванное скандинавским влиянием. Яркий пример такого изменения – слово древнеанглийского происхождения dream. Среднеанглийское слово drem – сон имеет английскую форму, но значение явно скандинавское, так как в древнеанглийском языке это слово означало “торжество, радость”, тогда как значение “сон, сновидение” было характерно только для скандинавских языков.
Информация о работе Скандинавские заимствования в английском языке