Скандинавские заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 18:00, курсовая работа

Описание

В данной работе перед нами ставится задача рассмотреть возможные классификации скандинавских заимствований, а также этапы проникновения этих заимствований в английский язык и научиться отличать их от древних англосаксонских.
В качестве материала исследований был использован роман У.С. Моэма «Театр».
Работа состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографии и приложения.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Скандинавские заимствования как объект исследования 5
1.1. Классификация заимствований5
1.2. Фонетико-лексические характеристики скандинавских заимствований 7
1.3. Ассимиляция скандинавских слов 13
Выводы по первой главе15
Глава 2. Анализ скандинавских заимствований в романе У.С. Моэма «Theatre» 16
Выводы по второй главе20
Заключение 21
Библиография 22
Приложение

Работа состоит из  1 файл

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ.doc

— 205.50 Кб (Скачать документ)

Скандинавские лексические эквиваленты английских слов, расходящиеся с ними по значению, могли способствовать семантическим изменениям английских слов. Например, скандинавское существительное хлеб является этимологической параллелью древнеанглийскому bread - крошка, кусок; по звуковой своей форме новоанглийское bread - хлеб восходит к древнеанглийскому слову, но его значение под влиянием скандинавского изменилось. Тот же процесс, привнесения скандинавского значения в английское слово наблюдаем в таких словах, как bloom – масса металла и blomi – цветок, цветение; earl и eorl – человек благородного происхождения, смелый воин, jarl – наместник короля, правитель области; to dwell и dwellan – уводить прочь, мешать, обманывать, заблуждаться; plough – вспаханное поле и plogr – плуг. Если учитывать эти различные формы влияния скандинавского языка на английский словарный состав, то легко увидеть, что обычно называемое число заимствованных скандинавских слов в английском языке явно преувеличено. Английские лексикологи в этот подсчет неправомерно включают вместе с лексическими единицами, действительно пришедшими в английский национальный литературный язык в эпоху датского завоевания, и случаи фонетического или семантического влияния скандинавского языка. Правда, нужно иметь в виду, что далеко не все подлинные скандинавские заимствования среднеанглийской поры сохранились в английском языке до настоящего времени. Некоторая часть скандинавизмов сохранилась в северном диалекте, в Йоркшире, Кумберленде, Уэстморленде и т. п. Например, wapentake – район в графстве Йоркшир, dag – роса, nowt – скот и т. п., но их нельзя безоговорочно причислять к тем скандинавским заимствованиям, которые действительно стали неотъемлемым элементом общенационального английского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Ассимиляция скандинавских заимствований

Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка.

Степень ассимиляции  может быть весьма различной и  зависит от, того, насколько давно  произошло заимствование, произошло  ли оно устным путем или через  книгу, насколько употребительно слово и т. д. Примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить travel и sport, которые даже не ощущаются говорящими как иностранные, вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т. е. служить базой для словообразования.

Смешение со скандинавскими диалектами способствовало, прежде всего, ускорению начавшегося в английском языке процесса ослабления безударных окончаний и распада системы склонения и спряжения. В процессе образования смешанного англо-скандинавского диалекта должна была выработаться и единообразная грамматическая система. Морфологические расхождения между английским и скандинавским языками были более существенными, чем различия в лексике. Если не трудно отождествить скандинавское слово stein – с английским stan - камень (не говоря о таких соответствиях как древнеанглийское fisc – рыба, скандинавское fisk и так далее), то в системе словоизменения подобное отождествление грамматических аффиксов было невозможным. Например, окончания множественного числа существительных в английском и скандинавском языках:

                                            

                                    

 

                                         Скандинавский                            Древнеанглийский

                                               dag - ar                дни                    dag – as

                                               fisk - ar               рыбы                 fisc – as

                                              han – ar               петухи               han – an

                                               syn – ir                сыновья            sun – a

В результате столкновения двух разных систем словоизменения ни одна из них  не сохранилась, обе они при взаимном контакте языков упростились, подверглись  многочисленным аналогическим преобразованиям. Зависимость морфологических процессов в английском языке от скандинавского влияния подтверждается тем фактом, что особенно интенсивно этот процесс происходил в области Датского закона, где он завершился на сто с лишним лет раньше, чем в других областях.

Ассимиляция может быть полной или частичной.

Полная ассимиляция – когда ассимилируемый звук полностью совпадает с тем, которому он уподобляется (напр. Husband, Fellow), частичная ассимиляция – когда изменяется лишь несколько признаков ассимилируемого звука (напр. Sky)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по первой главе

Таким образом, общее  положение о том, что в английском языке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, скандинавские заимствования, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю. Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т. е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Анализ скандинавских заимствований в романе У.С. Моэма «Theatre»

 

В практической части  скандинавские заимствования исследуются  на предмет сферы употребления полной и частичной ассимиляции в скандинавских заимствованиях. В качестве примера были взяты некоторые предложения из произведения  У.С. Моэма “Театр”.

 

1) Skirt – юбка; (сканд. Skyrta), частичная ассимиляция.

She put on again the brown coat and skirt in which she had come to the theatre and the same hat.

Она снова надела коричневое пальто и юбку, в которой пришла в театр, и ту же шляпу.

 

2) Sky – небо; (сканд. Skye), частичная ассимиляция.

The grey sky made her sick for the grey sky of England.

Серые облака заставляли ее тосковать по серому небу Англии. 

 

3) Skill – искусство, умение; (сканд. Skil), частичная ассимиляция.

Julia managed Charles with wonderful skill.

Джулия удивительно ловко управлялась с Чарлзом.

 

4) Skin – кожа; (сканд. Skinn), частичная ассимиляция.

He had a white skin and rather a high colour; she wondered if he was consumptive.

У него была такая белая  кожа и яркий румянец на скулах; что она подумала, нет ли у него чахотки?

 

5) Husband – муж; (сканд. Husbondi), полная ассимиляция.

Mrs. Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller than her husband, who gave you the impression that she was always trying to diminish her height.

Миссис Госселин была высокая полная пожилая женщина, куда выше мужа;  при взгляде на нее чудилось, будто она все время старается съежиться. 

 

6) Fellow – парень, приятель; (сканд. Felawe), полная ассимиляция.

Nice to have a young fellow like that around.

Хорошо иметь такого молодого парня  рядом.

 

7) Window – окно; (сканд. Vindauga), полная ассимиляция.

The moment he had gone she turned out the lights and went to the window. Когда Том вышел, Джулия погасила  свет  и  подошла  к  окну. 

 

8) Ugly – безобразный, уродливый; (сканд. Uggligr), полная ассимиляция.

Real grief is ugly; the business of the actor is to represent it not only with truth but with beauty.

Настоящее горе уродливо; задача актера представить его не только правдиво, но и красиво.

 

9) Wrong – неправильный, неверный; (сканд. Rangr), полная ассимиляция.

It shows how wrong it is to judge people hastily.

Вот как неверно поспешно судить о людях.

 

10) Die – умирать; (сканд. Deyja), полная ассимиляция.

Because her love had died she felt that life had cheated her.

Ей казалось, что жизнь  обманула ее, потому что ее любовь умерла.

 

11) Dream – мечта; (сканд. Draumr), полная ассимиляция.

A beautiful dream.

Красивая мечта.

 

12) Anger – гнев; (сканд. Angr), полная ассимиляция.

Her anger gave her self-control.

Гнев вернул ей самообладание.

 

13) Fit – подходить; (сканд. Fitten), полная ассимиляция.

There was a tender melancholy in his verses that seemed to fit the grey Breton town, the sad old stone houses and the quietness of those steep and tortuous streets.

В его стихах была нежная  меланхолия, которая,  казалось  ей,  подходит  к  этому  серому  бретонскому  городку, печальным старым каменным  домам  и  тихим,  крутым,  извилистым  улочкам.

 

14) Low – низкий, грузный; (сканд. Lagr), полная ассимиляция.

“You’ve been a wonderful friend to me, Charles,” she said in her low, rather husky voice.

«Вы были мне замечательным другом, Чарлз», - сказала она своим грудным,

чуть хрипловатым  голосом.

 

15) Bread – хлеб; (сканд. Braud), полная ассимиляция.

She ate two pieces of brown bread and butter with the delicious sense of imperilling her immortal soul, and she took a long drink from the silver tankard.

Она  съела  два куска  черного хлеба с маслом с восхитительным  чувством,  что  губит  свою бессмертную  душу, и отпила большой глоток из высокой пивной кружки.

 

16) Want – хотеть, желать; (сканд. Vant), полная ассимиляция.

When you go to bed all you’ll want to do is to sleep.

Когда  вы  ляжете  наконец  в  постель,  вам  одного

захочется - спать.

 

17) Give – давать, вручать; (сканд. Gefa), полная ассимиляция

“I’ll give you a three years’ contract, I’ll give you eight pounds a week and you’ll have to work like a horse.”

Я подпишу с вами контракт на три года, я буду платить вам  восемь фунтов  в  неделю,  и  работать вам придется, как лошади.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы

Скандинавские заимствования  больше своей частью составляют общеупотребительную лексику. Из проведенной мной работы, я выяснила, что наиболее распространенной в скандинавском языке является полная ассимиляция, а не частичная (~1/3). Эти слова до сих пор используются в современном английском языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Итак, изучив историю  английского языка, сделав тщательный этимологический анализ скандинавских  заимствованных слов в английском языке, я могу сделать определённые выводы.

Во-первых, скандинавские  заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При изучении и анализе их внимание исследователя должно быть обращено на то, какую эволюцию проделали они после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.

Во-вторых, лексические  сферы, в которых происходили  в разные периоды заимствования  из скандинавского языка, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского народа с носителем этого языка.             Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

Ознакомившись с многочисленными  трудами учёных в области лексикологии, я присоединяюсь к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

 

 

 

 

Библиография

1. Арнольд, И.В. Лексикология  современного английского языка/  И.В. Арнольд. - М.: АспектПресс, 2001. - 536 с.

2. Атрашевская, О.Т. Лексические  поля с семантически коррелятивными  исконными и заимствованными  единицами/ О.Т. Атрашевская// Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей/ МГЛУ; редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2007. - Вып.4. - 141 с.

3. Винокурова, В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке/ В.Н. Винокурова// Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. - Мн.: Навука i тэхнiка, 1993. - 208 с.

4. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. - СПб: Образование, 1993. - 200 с.

5. Лещева, Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. - Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. - 179 с.

6. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. - М.: «Высшая школа», 1987. - 272 с.

7. Масловский, Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе/ Е.К. Масловский// Мосты. - 2006. - № 4. - С.28-33.

8. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - Вып.212; - 124 с.

9. Baugh A. C., Cable T.A. A History of the English Language. – London,

Информация о работе Скандинавские заимствования в английском языке