Словотворчі моделі термінів в сучасній англійській мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2013 в 02:03, курсовая работа

Описание

Метою дослідження є встановлення особливостей термінологізації в сучасній англійській мові шляхом визначення і обґрунтування її основних закономірностей у фаховій субмові. Аналіз проблеми показав, що для досягнення поставленої мети необхідно розв’язати такі завдання:
виявити особливості деривації термінологізованих одиниць у досліджуваній терміносистемі;
встановити особливості смислової структури досліджуваної терміносистеми;
виявити особливості функціонування термінологізованих мовних одиниць у фаховому дискурсі.

Содержание

Вступ
Розділ 1.
1.1. Джерела поповнення словникового складу мови ……………. 8
1.2. Внутрішні процеси в англомовній терміносистемі
1.2.а. Термінологізація ………………………………………….12
1.2.б. Детермінологізація ……………………………………….14
1.3. Основні суфікси та префікси, що використовуються при утворенні термінів ……………………………………………………………16
1.4. Основні словотворчі моделі
Висновки до першого розділу ………………………………………...19
Розділ 2.
2.1. Практичне використання термінології …………………… 20
Висновки до розділу ………………………………………………….22
Висновок ………………………………………………………………23
Література

Работа состоит из  1 файл

Курсова робота 6 курс (мова).docx

— 55.23 Кб (Скачать документ)

Як і в попередні  періоди, провідну роль в семантичних  змінах відігравав механізм метафорики, причому метафоричний перенос супроводжував  не тільки процеси детермінологізації (high-octane, stand-alone, allergy, poison-pill, hygiene), але  й процес термінологізації загальномовних одиниць (bus, get-together, core, hostile, icon, menu, niche, packet, player, suitоr, window). Досить типовим є формування в семантичній структурі того чи іншого слова кількох нових лексико-семантичних варіантів протягом досить короткого часу, що дає змогу спостерігати дію різних механізмів семантичних змін.

В останні десятиліття  подальший розвиток знаходить тенденція  до зниження питомої ваги запозичень серед неологізмів (приблизно 2,6%), що свідчить про достатні внутрішні  ресурси англійської мови, необхідні  для адекватного відображення змін в реальності. Разом з тим на сучасному етапі англійська мова продовжує відчувати певний вплив  інших мов на лексико-семантичному рівні, вони продовжують бути для  англійської мови джерелами словотворчих елементів.

В останні десятиліття  спостерігається певний перерозподіл сфер концентрації іншомовних надходжень: сфера економіки та бізнесу виходить на перший план (майже третина всіх запозичень), подалі зростає питома вага іншомовних слів у суспільно-політичній сфері.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2. Внутрішні процеси в англомовній терміносистемі

1.2.а. Термінологізація

Процес переходу лексичної  одиниці зі стану нетерміна до стану терміна називається термінологізаціею. Під час термінологізації лексична одиниця отримує значення певного  поняття у певній системі понять.

Так, загальновживані слова, будучи, як правило, багатозначними, мають у ролі своїх основних значень загальномовні, тоді як термінологічні значення виступають у їхній структурі в ролі другорядних. Наприклад, загальновживане слово lot може функціонувати у своєму другорядному значенні як банківський термін партія цінних паперів, що є одиницею угод на фондовій біржі.

       До термінів  у процесі термінологізації можуть  надходити:

1)         слова з загальновживаної лексики;  наприклад, слово «abatis» (огорожа) сьогодні є терміном деревообробної промисловості — "завал"; слово «babble» (лепет) зараз також стало військовим терміном — "радіоперешкоди": «band», «klaxon», «orifice» тощо;

2)         квазітерміни; наприклад, так звані  терміни з науко-во-фантастичної  літератури: «helicopter» (те саме, що й вертоліт), автор терміна — відомий італійський художник, архітектор, скульптор, інженер, вчений 15 століття Леонардо да Вінчі); «zombie» (люди-роботи, які автоматич-но виконують чужі накази, не замислюючись над їхніми наслідками);

3)         переосмислення побутових слів як одиниць спеціальної лексики в інших галузях науки. Так, у математичній логіці стали вживатися такі лінгвістичні терміни, як verb - дієслово, sentence - речення, predicate - предикат, syntax - синтаксис.

4)         терміни з інших терміносистем;  наприклад, термін «wave» (в фізиці з гідравліки), термін «resonance» (в ядерній фізиці з акустики), термін «language» (в інформатиці з мовознавства);

5)         власні імена; наприклад, прізвище  Ampere -- термін «ampere» (одиниця виміру сили електричного струму), прізвище Joule — термін «joule» (одиниця виміру енергії, роботи й кількості теплоти).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2.б. Детермінологізація

       Зворотнім до процесу термінологізації, у мовній терміносистемі, являється процес розширення значення термінів і їхній перехід у систему загальнолітературної мови, тобто, детермінологізація. Дане явище характерно як для термінів, які перейшли в терміносистему з загальнолітературної мови, так і для тих, які утворювалися як галузеві терміни або були запозичені з інших мов.

При детермінологізації відбувається розширення значення відповідного терміна, він співвідноситься не тільки зі строго певним поняттям сфери використання, але й з набагато більше загальним, розмитим поданням про нього, характерним  для загальнолітературної мови. Крім того, розширюється й сфера його вживання, а також можливості сполучуваності.

Наприклад, термін “empowerment”  має значення “надання/одержання  можливостей, підвищення ролі”. Іменник “empowerment” походить від дієслова “to empower”, що сходить до сімнадцятого століття в значенні “давати юридичні повноваження”. На даний час даний термін часто використається в значенні “надання рівних можливостей у сфері утворення й працевлаштування всім, незалежно від їхнього соціального стану” і переводиться словосполученням “підвищення компетенції”. Таким чином, значення терміна розширилося від надання тільки юридичних повноважень до більше широкого розуміння, що включає соціальні й навіть психологічні аспекти.

При детермінологізації слово  проходить кілька етапів. На першому  етапі слово тільки частково втрачає  свій термінологічний характер. При  цьому позначуване поняття залишається  тим самим, але в нього можуть, залежно від контексту, з'являтися додаткові відтінки значення, що відбивають особисте сприйняття даного предмета або явища мовцям,

що пов'язано із частим уживанням терміна поза науковим контекстом – у засобах масової  інформації, у розмовній мові.

Наступний етап детермінологізації має на увазі оформлення терміна  як слова загальнолітературної мови і його фіксацію в словниках у  цій якості. Спеціальне, наукове  значення терміна зводиться до мінімуму, найчастіше він здобуває великий  стилістичний потенціал і може використатися  як основа подальшої семантичної  деривації, уже в загальнолітературній мові.

Отже процес детермінологізації терміна проходить кілька етапів, кожен з яких характеризується певними  особливостями. І лише пройшовши  ці етапи термін може перейти в  загальновживане слово, проте він  може паралельно вживатися як у значенні терміна так і поза терміносистемою.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Основні суфікси та префікси, що використовуються при утворенні термінів

Багато термінів утворюється за допомогою суфіксів та префіксів. Найбільш продуктивними в галузі науково-технічної термінології являються:

а) суфікси:

-ium латинський суфікс, широко використовується в хімічній термінології

deuterium - дейтерій, важкий водень

curium - кюрій (хім.)

-osis - суфікс, запозичений із грецької мови і вживається для утворення іменників, які позначають різні хвороби

aeronerosis - загальна нервозність у льотчиків від напруження нервової системи під час польотів

silicosis - сілікоз, хвороба легенів

-ite

pentolite - нова вибухова речовина

sylvanite - сильваніт

-іzе

andize - анодувати

syntinize - настроювати

-ee

consignee - вантажоодержувач

рауее - одержувач грошей по чеку

-ism

synchronism - синхронізм

ferromagnetism - феромагнетизм

-еr

streamliner - автобус (літак, поїзд) обтічної форми

pusher - викидач, скидач

-аnt - латинський суфікс

injurant - речовина, яка завдає шкоду

coolant - охолоджуюча рідина

-іng - суфікс для утворення іменників, пов'язаних з дією

handling - обслуговування, догляд

locking - закривання, блокування

б) префікси:

rе - значення "знову"

recount - повторний підрахунок

reactivation - регенерація

оvеr - значення "надмірний", "над", "вище", "понад"

overheat - перегрівати(ся)

overrate - переоцінювати

de - придає слову протилежне значення

derange - доводити до безладдя

decolour - знебарвлювати

еn - означає включення всередину чигось або надання певного стану

encircle - оточувати

encrust - покриватися кіркою

іnter - значення "між", "взаємно"

intermuscular - міжм'язовий

interconnection - взаємозв'язок

under - значення "нижчий", "під"

undervoltage - понижена напруга

underrnaintenance - запущений догляд (за обладнанням)

Компоненти термінів-словосполучень знаходяться в атрибутивному  зв'язку. Основний компонент, як правило, стоїть завжди в кінці. Означальний  компонент, який може включати термін або терміни, виражають поняття, які характеризують основний компонент.

Атрибутивний зв'язок може здійснюватись:

а) за допомогою прийменникових сполучень:

lid of frame - кришка корпусу;

body of reactor - корпус реактора;

б) за допомогою конструкції типу "іменник + іменник":

peak energy - максимальна енергія;

labour capacity - продуктивність праці;

в) за допомогою конструкції типу "прикметник + іменник", які найбільш поширені в науково-технічній літературі:

remote control - дистанційне управління;

direct current - постійний струм;

г) за допомогою конструкції типу "дієприкметник І + іменник":

actuating pressure - робочий тиск;

alternating cwrent - змінний струм;

д) за допомогою конструкції типу "дієприкметник II + іменник":

balances amplifier - збалансований підсилювач;

estimated cost - проектна (кошторисна) вартість.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.4. Основні моделі  творення англійських термінів

Однією з актуальних проблем  сучасного мовознавства є визначення  способів утворення неологізмів  у галузі інформаційних технологій та аналіз шляхів їх адекватного перекладу  іншими мовами. Класифікацію термінологічної  лексики можна здійснювати за моделями утворення термінологічних  інновацій або за семантичними групами. Дослідження показує, що найбільш поширеним  способом утворення термінів-неологізмів  для позначення понять у галузі інформаційних  технологій є надання нового значення вже існуючим лексичним одиницям. Приклади таких новоутворень є найчисельнішими:

menu – 1) a list of dishes available at a restaurant or to be served at a meal

            2)(computing) a list of possible actions from which a user can choose, displayed on a computer screen

file – 1) any of various types of drawer, self, holder, cover, box, etc. usually with a wire or metal rod for keeping loose papers together and in order, so they can be found easily

          2) (computing) an organized collection of related data or material in a computer

application – 1) the action or process of making a formal request

2) the action or an instance of putting or spreading sth onto sth else

3) the action or process of making a rule

4) the action or an instance of putting a theory, discovery, etc. to practical use

5) (computing) a program designed to perform a particular task for the user

Поширеним способом утворення  комп’ютерних неологізмів також  є композиція. Чисельними є новоутворення, що виникли шляхом простого складання основ без з’єднувального елементу: keyboard, filename, software, spreadsheet. Дані терміни є прикладом новоутворень, значення яких є сумою значень складових елементів. При утворення нової лексичної одиниці не відбулося семантичного зсуву її складових частин.

Так звані «синтаксичні» складні слова, сформовані з сегментів мовлення, зберігають у своїй структурі ознаки синтагматичних відносин, що є типовими для мовлення. Такий тип словотворення є типовим для англійської мови і широко представлений в ІРТ сфери інформаційних технологій.

Напр.: ready-to-use, black-and-white, clear-to-send, digital-to-analog, dual-in-line, etc.

Складні слова, тобто ті, що утворені складанням різних коренів чи основ. Всі вони є однією частиною мови – іменниками (software, breadcrumb, clickstream, pay-per-sale і т.п.), хоча варто зазначити, що в англійській мові взагалі складні слова можуть бути представлені різними частинами мови (іменниками, прикметниками, дієсловами і т.д.).

З точки зору семантичних  відношень між компонентами складного  слова можна виділити складні  слова з підрядним зв’язком компонентів, в яких один елемент є головним, а інший стоїть у функції означення, додатку або адвербіального модифікатора: software, breadcrumb, matchmaker, Netcheque, newsletter, pop-under, Websphere, turnkey. А в терміні click-and-mortar морфеми мають однаковий статус (еквіполярні чи сурядного зв’язку) [1, 43].

Складні слова можуть бути екзоцентричними та ендоцентричними, в залежності від того, чи може загальне значення складного слова хоча б  у якомусь наближенні ідентифікуватися з одним із його компонентів. Якщо означуване лежить поза межами слова, то таке складне слово називається  екзоцентричним [1, 44]: breadcrumb, turnkey, click-and-mortar. Якщо ж значення складного слова ідентифікується з одним із його компонентів, таке слово ендоцентричне [1, 44]: matchmaker, newsletter, pay-per-lead, pop-under, clickstream, pay-per-sale.

Ще одним підвидом складних слів є утворення специфічної  конструкції (так звані компресиви чи слова синтаксичного типу) –  написані через дефіс цілі словосполучення: click-and-mortar, pay-per-lead, pop-under, pay-per-sale. Вони є суто англійським способом творення слів.

Структура більшості складних слів у галузі інформаційних технологій є прозорою. Семантика похідного  слова повністю відповідає семантиці  його елементів. Очевидно, що такі складні  слова походять від словосполучень. Утворення і вживання термінологічних  словосполучень (Іщенко) є функціонально  виправданим, оскільки вони більш точно  описують процес або об’єкт, ширше  розкривають поняття. Такі словосполучення  є цільною лексичною одиницею. Найчастотнішими є словосполучення  типу Adjective + Noun, у яких головне слово називає предмет / процес, а залежне надає йому характеристики.

Напр.: compact disc,  application program, virtual machine, graphical interface

Термінологічні словосполучення  можуть бути як двокомпонентні, так  і багатокомпонентні (disaster recovery disk), але вони є структурно ідентичні – у препозиції використовуються іменники в атрибутивній функції (default application), прикметники (personal computer) або іменник + прикметник (virtual machine manager).

Деякі із досліджуваних термінів також служать прикладом морфологічного словотвору (деривації), при якому нові слова утворюються шляхом додавання морфем до кореня. Службові, або афіксальні, морфеми, залежно від місця їх розташування у слові, поділяються на префікси та суфікси [1, 25]. Відповідно, варто розрізняти префіксальний (enterprise, biometrics, cybermediary, microsite) та суфіксальний (advertiser, advertising, cloaking, configurator, referrer, banner, sticky, wugging) способи словотвору. Крім того, наявні і префіксально-суфіксальні моделі: disintermediation, co-registration.

Информация о работе Словотворчі моделі термінів в сучасній англійській мові