Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 17:34, курсовая работа
Об’єктом дослідження є соматизми – закріплені в системі мови переносні значення, які об’єктивують в англійській і українській мовах типізовані знання та уявлення про частини тіла в проекції на людину.
Предметом дослідження є зіставлення семантико-когнітивних і функціонально-прагматичних особливостей соматизмів в англійській та українській мовах, а також особливості стратегії перекладачів у віднайденні способів та прийомів перекладу фразеологічних одиниць із соммтичним компонентом.
Вступ……………………………………………………………………………...
3
Розділ 1. Теоретико-методологічні засади дослідження фразеологізмів….
5
1.1. Поняття терміна “фразеологізм”, спроби класифікації та перекладу фразеологізмів……………………………………………..
5
1.2. Соматизм як перекладацький феномен…………………………..
12
1.3. Лексико-семантичні групи та розряди соматизмів………………
14
Розділ 2. Аналіз перекладу соматичних фразеологічних одиниць…………...
18
2.1. Семантико-когнітивні особливості соматизмів в українській та англійській мовах……………………………………………………….
18
2.2 Порівняльний аналіз фразеологізмів з компонентом-соматизмом з їх еквівалентами в українській мові при перекладі…..
23
Висновки
………………………………………………………………………..
30
Список використаних джерел……………………