Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 17:34, курсовая работа
Об’єктом дослідження є соматизми – закріплені в системі мови переносні значення, які об’єктивують в англійській і українській мовах типізовані знання та уявлення про частини тіла в проекції на людину.
Предметом дослідження є зіставлення семантико-когнітивних і функціонально-прагматичних особливостей соматизмів в англійській та українській мовах, а також особливості стратегії перекладачів у віднайденні способів та прийомів перекладу фразеологічних одиниць із соммтичним компонентом.
Вступ……………………………………………………………………………...
3
Розділ 1. Теоретико-методологічні засади дослідження фразеологізмів….
5
1.1. Поняття терміна “фразеологізм”, спроби класифікації та перекладу фразеологізмів……………………………………………..
5
1.2. Соматизм як перекладацький феномен…………………………..
12
1.3. Лексико-семантичні групи та розряди соматизмів………………
14
Розділ 2. Аналіз перекладу соматичних фразеологічних одиниць…………...
18
2.1. Семантико-когнітивні особливості соматизмів в українській та англійській мовах……………………………………………………….
18
2.2 Порівняльний аналіз фразеологізмів з компонентом-соматизмом з їх еквівалентами в українській мові при перекладі…..
23
Висновки
………………………………………………………………………..
30
Список використаних джерел……………………
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Соматичні фразеологічні одиниці в англійській мові та їх українські відповідники
курсова робота
Науковий керівник:
старший викладач
кафедри англійської
філології і перекладу
Єнчева Г.Г
ЗМІСТ | ||
Вступ………………………………………………………………… |
3 | |
Розділ 1. Теоретико-методологічні засади дослідження фразеологізмів…. |
5 | |
1.1. Поняття терміна “фразеологізм” |
5 | |
1.2. Соматизм як перекладацький феномен…………… |
12 | |
1.3. Лексико-семантичні групи та |
14 | |
Розділ 2. Аналіз перекладу соматичних фразеологічних одиниць…………... |
18 | |
2.1. Семантико-когнітивні |
18 | |
2.2 Порівняльний аналіз |
23 | |
Висновки |
……………………………………………………………………….. |
30 |
Список використаних джерел…………………………………………………... |
32 | |
Додатки…………………………………………………………… |
37 |
ВСТУП
Дослідження присвячене вивченню специфіки соматичної лексики для характеристики людини в українській та англійській мові при перекладі. Соматична лексика – одна з найбільш стародавніх універсальних лексичних груп і один з самих актуальних об'єктів дослідження в порівняно-історичних, структурно-порівняльних і лінгвокультурологічних працях вітчизняних і закордонних перекладачів, що виділяють цей пласт лексики зазвичай першим в лексико-тематичній системі будь-якої мови Ю.Ю. Аваліані, Д. А.Базарова, А.Ф.Богданова, Р.М.Вайнтрауб, Ф.О.Вакк, В.Г.Гак, Ю.А.Долгополов, А.В.Дибо, В.А.Плунгян, В.Н.Суєтенко, Е.М.Сендровец, Ю.С.Степанов, А.В.Кунін, Н.М.Шанський та ін.
Причиною постійної уваги до соматизмів є той факт, що процес усвідомлення себе серед навколишньої дійсності і визначення себе як особи людина почала з відчуттів, що виникають безпосередньо через органи чуття і частини власного тіла. Людське тіло виявилося одним з найдоступніших для спостереження і вивчення об'єктом, і слова, що позначають частини тіла людини, так само древні, як і сама людська свідомість.
Об’єктом дослідження є соматизми – закріплені в системі мови переносні значення, які об’єктивують в англійській і українській мовах типізовані знання та уявлення про частини тіла в проекції на людину.
Предметом дослідження є зіставлення семантико-когнітивних і функціонально-прагматичних особливостей соматизмів в англійській та українській мовах, а також особливості стратегії перекладачів у віднайденні способів та прийомів перекладу фразеологічних одиниць із соммтичним компонентом.
Фактичний матеріал дослідження – це понад 150 зразків фразеологічних одиниць із соматичним компонентом, вибраних з художніх текстів та спеціальних словників, та їх перекладів. З іншого боку, матеріалом дослідження є корпус лексики й фразеології з анімальним компонентом, укладений шляхом суцільної вибірки з англійських й українських тлумачних, фразеологічних та інших словників.
Для розв’язання поставлених
Наукова новизна здобутих результатів полягає в тому, що в ній уперше здійснено комплексне зіставлення лексики та фразеології з анімальним компонентом, що описує людину, на основі залучення лінгвокогнітивного підходу й лінгвокультурологічних даних. Виявлено типові лінгвокогнітивні моделі взаємодії досліджуваних концептосфер. Також було систематизовано способи перекладу фразеологічних одиниць з компонентом-соматизмом.
Теоретичне значення дослідження полягає в тому, що його результати становлять внесок у розвиток теоретичних аспектів перекладознавства, зокрема зіставної лексикології, оскільки уточнюють зв’язок між фрагментом концептуальної картини світу, що охоплює знання та уявлення людини про її частини тіла.
Практична цінність роботи визначається можливістю використання його результатів як у теоретичних курсах з лексикології, стилістики, порівняльної типології англійської та української мов, так і на заняттях з практики перекладу англійської та української мов у вищих навчальних закладах, для написання наукових робіт з типології та перекладу. Фактичний матеріал може бути включений до тлумачних і фразеологічних словників.
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
Визначимо
поняття фразеології і
У фразеологічних утвореннях велику роль грає людський фактор, тому що значна кількість фразеологізмів пов’язана з людиною, з різноманітними сферами її діяльності. Фактор адресата є важливішим елементом комунікації. Крім того, людина прагне наділити людськими рисами об’єкти зовнішнього світу, в тому числі й неживі. Думки перекладачів з приводу ряду проблем фразеології розходяться, і це цілком природно. Проте важливим завданням лінгвістів, що працюють у галузі фразеології, є об’єднання зусиль і находження крапок зіткнення в інтересах як теорії фразеології, так і практиці викладання іноземних мов. Розробка теорії фразеології почалася з праць швейцарського мовознавства французького походження Шарля Баллі (1865-1947) “Нарис стилістики” та “Французька стилістика” [3, c. 87]. В першій своїй книзі він визначив чотири групи словосполучень:
Таким чином, Баллі розрізняв сполучення слів за рівнем стійкості. У своїй праці “Французька стилістика” він розглядав звичайні сполучення і фразеологічні ряди, як проміжні типи словосполучень і розрізняв лише дві основні групи сполучень: незалежні сполучення та фразеологічні єдності. З часу праць Баллі дослідництво фразеології зробило крок вперед. Але праці великого вченого, які були написані на початку вивчення фразеології, сприяли розвитку фразеологічних дослідів [8, c. 43].
Поворотним пунктом у вивченні фразеології різних мов є відомі праці В.В.Виноградова [6, c. 191]. Він виділяв три типи фразеологічних одиниць:
До трьох типів фразеологічних одиниць Н. М. Шанський додає ще один – фразеологічні висловлювання. Під фразеологічними висловлюваннями можна розуміти сталі у своєму складі і використанні звороти, які не тільки є семантично членованими, але й складаються із слів з вільним значенням. А. І. Смірницький, який працює у галузі перекладознавства, розрізняє фразеологічні одиниці та ідіоми. Фразеологічні одиниці – це стилістично нейтральні звороти, які не мають метафоричності, чи які втратили її. До фразеологічних одиниць він відносить звороти типу get up, fall in love. Ідіоми базуються на перенесенні значень, на метафорі. Їх характерною рисою є яскрава стилістична забарвленість, відхід від звичайного нейтрального стилю, наприклад, take the bull by the horns – взяти бика за роги. Н. Н. Амосова виділяє два типи фразеологічних одиниць – фраземи і ідіоми. Фразема – це одиниця постійного контексту, в якій мінімум, що вказується і якій потребує актуалізації даного значення слова, що семантично реалізується – є єдино можливими, постійними, наприклад, beef tea – міцний м’ясний бульон; knit one’s brows – нахмуритись. Другий компонент є вказівним мінімумом для першого. Ідіоми – це одиниці постійного контексту, в яких вказівний мінімум і елемент, що семантично реалізується, складає тотожність і обидва представлені загальним лексичним складом словосполучення. Ідіоми характеризуються цілісним значенням, наприклад, play with fire – грати з вогнем [18, с. 6].
З точки зору перекладу англійські фразеологічні одиниці поділяються на дві групи [15, с. 98]:
– фразеологічні одиниці, що мають еквіваленти в російській мові;
Також Кунін класифікує перекладні еквіваленти наступним чином:
1. Повні еквіваленти – це
еквіваленти, що в більшості
випадків є моноеквівалентами
англійських фразеологізмів, співпадають
з ними за значенням,
2. Часткові еквіваленти.
Информация о работе Соматичні фразеологічні одиниці в англійській мові та їх українські відповідники