Сосуществование и проблемы языка иммигрантов и общефранцузского варианта

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 18:52, курсовая работа

Описание

Курсовая работа представляет собой анализ изменений в лексике и синтаксисе французского языка, появившихся в связи с его сосуществованием с языками иммигрантов и взаимообогащением.

Содержание

Введение ………………………………………………………………… 3
1. ГЛАВА 1. Теоретические аспекты проблемы иммиграции во Франции
1.1 . История иммиграции во Францию……………………………… 6
1.2 . Лингвистическая ситуация во Франции в настоящее время …7
1.3 . Проблемы интеграции нефранкоговорящего населения как одна из причин появления заимствований во французском языке… 11
2. ГЛАВА 2. Практический анализ изучаемого явления
2.1 . Лексика…………………………………………………………… 14
2.1.1. Классификация по происхождению……………………… 14
2.1.2. Сфера употребления и эмоциональная окрашенность… 17
2.2. Синтаксис………………………………………………………… 22
Заключение …………………………………………………………… 25
Список использованной литературы ……………………………… 27
Лексикографические источники. Интернет-ресурсы…………… 28

Работа состоит из  1 файл

Курсовая.docx

— 63.10 Кб (Скачать документ)

 

ГЛАВА 2

    1. Лексика.
      1. Классификация по происхождению.

Во французском языке  достаточно много лексических единиц арабского происхождения. Арабизмы проникали в язык различными способами. Первый – это способ прямого заимствования.

Французская лексема cafard, m происходит от арабского kâfir - «неверный», «принадлежащий к другой религии». Во французском языке имеет целый ряд значений:  «ханжа», «лицемер», «тоска», «таракан».

Слово hazard, m, во французском языке обозначает «случай», «случайность»; проникло в язык из испанского, где звучит как azar; испанским языком лексема заимствована в свою очередь из арабского, где az-zahr – это игра в кости, буквально переводится как «цветок», так как на выигрышной стороне кубика был изображён цветок.

Сaïd, m, в арабском языке звучит как qa'id и обозначает «главарь»; во французский язык переходит с тем же значением, приобретая также ряд разговорных значений: «важная шишка», «богач», «выдающаяся личность».

Burnous, m - плащ с капюшоном, распространённый среди покоренных арабами берберских народов предмет одежды. Стоит также отметить выражение faire suer le burnous, обозначающее «чрезмерную эксплуатацию рабочей силы», также пришедшее из арабских стран во времена колонизации13 14.

Другой путь - это заимствования из арабских диалектов, в частности Алжира и Марокко, часто с некоторыми изменениями в смысловом содержании слова.

Toubib, m – лексема, пришедшая во французский язык из военного арго, она заимствована из алжирского арабского, ее первое значение в языке-источнике – «колдун».

Слово barda, m, в разговорном французском варианте обозначает «багаж», в арабском языке является наименованием вьючного животного, в армейском арго – снаряжение солдата.

Baraka, f, произошло от арабского baraka, что означает «благословение», «помощь Божия». Данная лексема является элементом арго французов алжирского происхождения, проникла во французский примерно в 1910 году.

Matraque, f, является офранцуженным вариантом алжирского слова maṭtraq, в классическом арабском языке звучит как miṭraq. Во всех трёх языках лексема сохраняет свое значение и переводится как «дубина»; во французском языке с помощью этого слова образуется фразеологическое устойчивое словосочетание mettre la matraque, что обозначает «пустить в ход крайние средства».

Kif-kif – наречие, заимствованное из алжирского арабского, звучащее в языке-источнике как kīf kīf и обозначающее «то же самое», «то же, что и… ». Представляет собой двойное повторение одного наречия, буквально: «как-как». Удваиваемое kīf представляет измененную вариацию принадлежащего классическому арабскому слова kayfa, употребляющегося с тем же значением.

Лексема nouba, f, в алжирском наречии nuba, имеет свои корни в слове nauba, относящемся к классическому арабскому языку и обозначавшего «периодический концерт в честь принца». Во французском языке слово стало частью разговорного варианта и переводится как «вечеринка».15 16

Арабские лексемы могут  также проникать во французский язык через языки-посредники.

Слово kaoua, m проникло во французский язык через турецкий и испанский, в языке-источнике – qahwa, что обозначает «кофе». Во французском разговорном языке имеет то же значение. Другой вариант написания: kawa/

Лексема épinard, m, от персидского esphenadj, в обоих языках имеет значение «шпинат»; в языке-источнике имеет только прямое значение, тогда как во французском языке образует разговорный фразеологизм plat d'épinards — плохо выполненный пейзаж, мазня, по внешнему сходству с блюдом шпината.

Argousin, m, является арабо-португальским заимствованием слова alguazil, которое является наименованием «тюремщика». Во французском языке в историческом контексте приобрело специфический оттенок: «надсмотрщик над каторжниками»; также лексема нашла отражение во французском арго, где обозначает «полицейский», « шпик», «ищейка».

В качестве примера заимствований из арабского языка через итальянский можно привести слово jupe, f, - «юбка», от итальянского giubba или jupa, с тем же значением. В арабском звучит как ǧubba и обозначает совершенно другой предмет одежды, а именно «нижняя рубашка».

Alezan – прилагательное, заимствованное через испанское  alazán, происходящее в свою очередь от арабского al-hisan «лошадь», что так же обозначает и «гнедой»; во французском языке, как и в испанском, сохраняет только значение цвета.17

В ходе нашего исследования мы выделили группу неологизмов, которые  являются наименованием заимствованных из арабоговорящих стран реалий, не существовавших ранее во французском  языке, таких как burnous, épinard, haschich, gazelle, alfa и другие лексемы в их первоначальном значении, что закономерно для большинства языков. Но во французском языке мы можем наблюдать особое явление. На подобные заимствованные слова, в силу их причудливого для французского языка звучания, обращается внимание французской молодежи, и они приобретают различные разговорные, сленговые и арготичные значения, входят в состав просторечных устойчивых выражений. Это обстоятельство дает им возможность становиться частью разных сфер употребления. Другой отличительной особенностью арабизмов, которую мы можем выделить, является то, что их разговорные варианты чаще всего эмоционально окрашены, причем практически всегда пейоративно. На этих признаках мы хотели бы остановиться в следующей части нашего исследования.

 

      1. Сфера употребления и эмоциональная окраска.

Изучив определённое количество заимствованных лексических единиц, мы смогли выделить три основных типа французских арабизмов в зависимости  от эмоциональной окраски и сферы  употребления:

    • нейтральные общеупотребительные;
    • нейтральные разговорные;
    • пейоративные разговорные.

Хотелось бы подробнее  остановиться на каждом типе слов, проиллюстрировав их примерами и сопроводив обоснованием подобной дифференциации.

Нейтральные общеупотребительные лексические единицы уже настолько привычны для носителей французского языка, что подтвердить их происхождение из арабского может только специалист или этимологический словарь. Они имеют нейтральную окраску, что объясняет их равноценное употребление как в литературной и научной, так и в разговорной речи.

Лексема amiral, m, происходит от арабского āmyr āl-baḥr, что буквально означает «принц моря». Состоит из двух частей: āmyr – «командующий», «принц», и āl-baḥr - «морской». Употребляется со всех сферах речи, так как имеет только прямое значение: Les amiraux vont disposer leurs forces navales de manière à ce que tout convoi d’hommes, d’armes, de vaisseaux et de munitions soit interdit, … . — (Anonyme, Turquie - insurrection de Candie, Revue des Deux Mondes, 1829, tome 1).

Широко употребляемое во французском языке  слово jupe, f, («юбка») арабского происхождения, заменило исконно французское cotillion; оно является наименованием предмета одежды, поэтому используется повсеместно: Blondet félicita Paul de rencontrer une femme [...] cousue pendant dix-huit ans à la jupe maternelle (Zola, Page amour, 1878, p. 160).

Уже упомянутое слово hazard, m, также можно отнести к этой группе слов в связи с его широким употреблением как в литературном, так и в разговорном языке. На интернет-сайтах очень распространена надпись «Une page au hasard», отсылающая на случайную страницу; вместе с тем, это слово является частью разговорного выражения au hasard de la fourchette – «как придется», «что попало».

В эту категорию слов входит также слово hachich, m, от арабского слова hachich - «индийская конопля». Употребляется повсеместно, являясь как ботаническим термином, так и названием наркотика. Следует отметить, что от этого же слова произошла также лексема assassin, m, «убийца», которое тоже является общеупотребительным с нейтральной окраской: Il est tombé sous les coups d’un assassin.

Magasin, m – «магазин», от итальянского magazzino, заимствованного в свою очередь из арабского и звучащего как makhâzin, что означает «склад»: Il tient un magasin très bien achalandé.18

Нейтральная разговорная лексика представляет собой набор единиц, употребляющихся преимущественно в разговорной речи. Такие слова являются полными синонимами своих литературных аналогов, закрепленными нормами, и не имеют никакой эмоциональной окраски.

В разговорной речи наряду с синонимами docteur и médecin широко используется арабское  toubib: A la visite, l'toubib commençait par les vérolées. Il leur mettait le speculum et, sans souvent l'laver, il te l'passait. Comme ça, si t'avait rien, trop tard! — (Francis Carco, Images cachées, 1929, p. 47).

Maboul, прил., от арабского mahbūl «сумасшедший», во французском сохраняет своё значение, являясь полным синонимом слова fou: Mais! il est complètement maboul.

Nouba, f, от арабского слова nauba, которым обозначали периодический концерт в часть принца. В разговорном французском - «вечеринка»: On va faire la nouba.

Avoir la baraka – avoir de la chance, обозначает «быть удачливым». Il a eu la baraka pour sortir indemne de cet accident. Regardez le ciel, la baraka fait partie de la bonne gestion. -- Nicolas Sarkozy, 2008.

Bézef – разг. «много» от арабского bizaf: Y’en a pas bézef.

Kif-kif – разг. «вроде, такой же»; часто употребляется в фразеологизме kif-kif bourrico: Pourquoi que les rois, ça ne serait pas kifkif bourrico?19

 

Пейоративные разговорные лексические единицы составляют преимущественную часть арабских заимствований во французском языке. Это единицы, которые присутствуют в разговорной речи, очень распространены в молодежном сленге и арго. Могут употребляться в литературе и публицистике исключительно для иллюстрации речи низших слоев населения.  Окрашены пейоративно.

Clebs, m, и производное от него офранцуженное clébard, m – простореч. пес, в арабском звучит как [kalb] или [kelb]. Переводится как «собака», но во французском приобретает негативную окраску и может переводиться как «псина», «шавка»: «Ton clebs fait toujours ses besoins devant ma porte!».

Еще один пример - слово salamalec, m, араб. as-salām alaykum, что означает «мир тебе», «мир с тобой». Во французском также приобрело пейоративное значение излишней, внешней любезности; выражение faire de grands ~s в разговорном языке интерпретируется как «рассыпаться в любезностях»: «Il entra, inclina légèrement la tête en réponse aux salamalecs du Juif, et s'assit devant le buffet en me tournant le dos.» («Don Juan de Kolomea», «Contes Galiciens», 1988, р. 73).

Слово barda, m – разг. «багаж», в арабском языке является наименованием вьючного животного, в армейском арго – снаряжение солдата; прибл. рус. «тюк», с пейоративной окраской: «Prenez tout votre barda.»20

Также следует отметить существование  таких лексем, которые можно отнести  сразу ко всем трём типам, благодаря  тому, что они полисемичны в  зависимости от сферы употребления.

Bled, m, от арабского balad – «край», «область», «деревня»: 1) географический термин, обозначающий «внутренние районы», «сельская местность»; 2) в разговорном языке под этим словом подразумевают «захолустье», «дыру»; 3) во французском арго это слово обозначает «родная страна» с пейоративным значением.

Alfa, m, от арабского ḥalfa - «ковыль»: 1) ботанический термин, являющийся названием алжирского ковыля; 2) в арготичной речи – «шевелюра».

Cafard, m: 1) в зоологии означает «таракан»; 2) в разговорном языке - «тоска», «хандра», синоним слова tristesse, только с ироничным оттенком; 3) также употребляется в разговорном варианте с пейоративной окраской, обозначая идею «святоши».

Gazelle, m, от арабского ghazâl: 1) в зоологической терминологии - «газель»; 2) в просторечии - «девушка». Последнее значение – это единственный случай, где в ходе исследования нами была обнаружена положительная окраска арабизма, так как, очевидно, в данном значении он подразумевает признак стройности и грациозности.21 22

Проанализировав рассмотренные  примеры, мы пришли к выводу, что  арабизмы широко используются в общефранцузском  варианте, более того, некоторые  из них уже стали неотъемлемой частью языка. Некоторые из таких  лексем, такие как cafard, jupe, barda и другие, полностью теряют свое первоначальное значение, ещё более отрываясь от языка, из которого они проникли во французский.

 

2. Синтаксис.

Далее хотелось бы остановиться на изменениях в синтаксической системе  французского языка. Большинство этих изменений произошло под влиянием алжирского арабского. Для рядового француза синтаксические формы, появляющиеся во французском языке, порой являются совсем непонятными, так как они нарушают все правила синтаксиса. Изменение порядка слов в предложении, повторение местоимения, опущение некоторых слов – вот неполный список внесенных алжирским языком новшеств. В качестве примера можно привести несколько синтаксических конструкций, заимствованных французским из алжирского, обнаруженных нами при анализе сообщений с молодежных французских форумов.

Même pas il fait ce qu'il dit., классическая конструкция: Il ne fait même pas ce qu'il dit. Здесь можно наблюдать перестановку слов, возможную только в арабском языке и не свойственную никаким другим языкам, тем более французскому, где порядок слов строго фиксирован.

La tête de moi является эквивалентом словосочетания Ma tête. При изучении синтаксического строя арабского языка, можно обнаружить, что преобладающим способом словообразования является суффиксальный, что и объясняет выведение местоимения в позицию после существительного.23

On dirait t'as pas envie. В этом примере наблюдается опущение относительного местоимения que; подобная конструкция свойственна не только арабскому, но и английскому языку, но изучив материалы, мы пришли к выводу, что такие конструкции обнаруживаются чаще всего в рабочей среде и в низших слоях населения, большую часть которых составляют иммигранты из арабоговорящих стран, не владеющие английским языком. Следовательно, мы можем утверждать, что данная конструкция имеет свои корни именно в арабском языке.

Информация о работе Сосуществование и проблемы языка иммигрантов и общефранцузского варианта