Способы передачи средств художественной выразительности при переводе с английского языка на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2013 в 22:57, курсовая работа

Описание

Актуальность работы обусловлена значимостью юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточной изученностью юмора как специфической черты культуры, выраженной в языковой форме. Юмор охватывает многие стороны жизни человека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества. Юмор - явление общечеловеческое и в то же время глубоко национальное. В том, как и над чем, шутят в разных уголках земного шара, проявляются общие законы юмористической картины мира, но это общее реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства.

Содержание

2 Введение 2
3 Теоретическая часть 5
3.1 Художественный стиль речи 5
3.2 Языковые особенности художественного стиля речи 6
3.3 Природа комического и его виды 7
3.4 Юмор в обществе 8
3.5 Типы юмора 9
3.6 История формирования англоязычного юмора 11
3.7 Языковые способы выражения англоязычного юмора 12
3.7.1 Юмор в слове 12
3.7.2 Производные слова 13
3.7.3 Сложные слова 13
3.7.4 Слова-слитки (телескопное словообразование) 15
3.8 Языковые средства создания комического эффекта в художественном произведении. 16
3.8.1 Эффект неожиданно……………………………………………………………………………………..16
3.8.2 Доведение до абсурда………………………………………………………………………………….17
3.8.3 Остроумие нелепости…………………………………………………………………………………..18
3.8.4 Смешение стилей……………………………………………………………………………………….19
3.8.5 Двойное истолкование: каламбур, двусмысленность………………………………………………..21
3.8.6 Комические, "говорящие" имена……………………………………………………...………………21
3.9 Культурная адаптация юмористического текста при переводе 22
3.10 Вариативность и однозначность перевода юмористических произведений. 24
4 Вывод к теоретической части 26
5 Практическая часть 27
6 Вывод к практической части 31
7 Заключение 32
8 Список литературы 33