Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2013 в 22:57, курсовая работа
Актуальность работы обусловлена значимостью юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточной изученностью юмора как специфической черты культуры, выраженной в языковой форме. Юмор охватывает многие стороны жизни человека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества. Юмор - явление общечеловеческое и в то же время глубоко национальное. В том, как и над чем, шутят в разных уголках земного шара, проявляются общие законы юмористической картины мира, но это общее реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства.
2 Введение 2
3 Теоретическая часть 5
3.1 Художественный стиль речи 5
3.2 Языковые особенности художественного стиля речи 6
3.3 Природа комического и его виды 7
3.4 Юмор в обществе 8
3.5 Типы юмора 9
3.6 История формирования англоязычного юмора 11
3.7 Языковые способы выражения англоязычного юмора 12
3.7.1 Юмор в слове 12
3.7.2 Производные слова 13
3.7.3 Сложные слова 13
3.7.4 Слова-слитки (телескопное словообразование) 15
3.8 Языковые средства создания комического эффекта в художественном произведении. 16
3.8.1 Эффект неожиданно……………………………………………………………………………………..16
3.8.2 Доведение до абсурда………………………………………………………………………………….17
3.8.3 Остроумие нелепости…………………………………………………………………………………..18
3.8.4 Смешение стилей……………………………………………………………………………………….19
3.8.5 Двойное истолкование: каламбур, двусмысленность………………………………………………..21
3.8.6 Комические, "говорящие" имена……………………………………………………...………………21
3.9 Культурная адаптация юмористического текста при переводе 22
3.10 Вариативность и однозначность перевода юмористических произведений. 24
4 Вывод к теоретической части 26
5 Практическая часть 27
6 Вывод к практической части 31
7 Заключение 32
8 Список литературы 33
1 Оглавление 1
2 Введение 2
3 Теоретическая часть 5
3.1 Художественный стиль речи 5
3.2 Языковые особенности художественного стиля речи 6
3.3 Природа комического и его виды 7
3.4 Юмор в обществе 8
3.5 Типы юмора 9
3.6 История формирования англоязычного юмора 11
3.7 Языковые способы выражения англоязычного юмора 12
3.7.1 Юмор в слове 12
3.7.2 Производные слова 13
3.7.3 Сложные слова 13
3.7.4 Слова-слитки (телескопное словообразование) 15
3.8 Языковые средства создания комического эффекта в художественном произведении. 16
3.8.1 Эффект неожиданно……………………………………………………
3.8.2 Доведение
до абсурда……………………………………………………
3.8.3 Остроумие
нелепости………………………………………………………
3.8.4 Смешение
стилей………………………………………………………………
3.8.5 Двойное
истолкование: каламбур, двусмысленность………………………………………
3.8.6 Комические,
"говорящие" имена……………………………………………………...……
3.9 Культурная адаптация юмористического текста при переводе 22
3.10 Вариативность и однозначность перевода юмористических произведений. 24
4 Вывод к теоретической части 26
5 Практическая часть 27
6 Вывод к практической части 31
7 Заключение 32
8 Список литературы 33
Язык – одно из важнейших средств общения людей между собой, благодаря которому они обмениваются мыслями и общаются. Общение людей осуществляется двумя способами: устно и письменно. Если двое или несколько человек владеют одним и тем же языком, то общение ничем не затруднено, однако, когда люди владеют разными языками, обмениваться мыслями становится не так-то просто. В таком случае люди прибегают к переводу, то есть к «вызванному общественной необходимостью процессу и результату передачи информации, выраженному в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке»[11]. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, разные склады мышления, разные литературы, различные эпохи, уровни развития и традиции. Перевод, следовательно, является важным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.
За последние два десятилетия резко возросло число работ, посвященных юмору. Образована интердисциплинарная организация «Международное общество изучения юмора» (The International Society for Humor Studies). В США создана ассоциация по изучению американского юмора как один из филиалов ассоциации современных языков. Проводятся международные конференции по юмору, издаются специальные журналы: Witty World, International Journal of Humor Studies, Thalia: Studies in Literary Humor, International Journal of Humor Research и многие другие.
По мнению Д. Нилсена[30], составителя библиографии по юмору, ни одна область знания не развивается столь бурно и стремительно, как изучение юмора во всем мире. Огромное количество работ посвящено лингвистическому аспекту изучения юмора (игре слов и другим стилистическим приемам, говорящим именам, иронии, пародии, парадоксу, нонсенсу), гносеологическому и национально-культурному аспектам юмора, юмору в образовании, искусстве, в средствах массовой коммуникации.
Актуальность работы обусловлена значимостью юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточной изученностью юмора как специфической черты культуры, выраженной в языковой форме. Юмор охватывает многие стороны жизни человека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества. Юмор - явление общечеловеческое и в то же время глубоко национальное. В том, как и над чем, шутят в разных уголках земного шара, проявляются общие законы юмористической картины мира, но это общее реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства.
Интерпретация, истолкование и объяснение характерных черт юмора, типичных для определенной языковой и этнокультурной системы, приобретает особую важность в условиях культурного разрыва (например, при общении с представителями иной культуры).
Объектом исследования являются выразительные средства юмористических произведений.
Предметом исследования является вариативность приемов передачи юмора при переводе с английского языка на русский язык.
Целью работы является выявление вариативности или однозначности перевода выразительных средств юмористических произведений с английского языка на русский язык.
Задача работы заключается в изучении выразительных средств юмористических произведений и последующем анализе их использования при переводе романа П.Г. Вудхауса «Дживс, вы – гений!».
Практическая значимость работы заключается в том, что ее положения, выводы и фактический материал могут быть использованы при обучении более осознанной и глубокой интерпретации юмористических текстов, для раскрытия скрытых механизмов воздействия на адресата и повышения эффективности речевой коммуникации.
Научная новизна
работы заключается в наглядности,
достигнутой за счет применения метода
сопоставительного анализа
Методы исследования включают в себя: анализ специализированной литературы и метод сопоставительного анализа текстов оригинала и двух вариантов перевода.
Художественный стиль как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функции.
Художественной литературе, как и другим видам искусства, присуще конкретно-образное представление жизни в отличие от абстрагированного, логико-понятийного, объективного отражения действительности в научной речи. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, свое понимание и осмысление того или иного явления.
Для художественного стиля речи типично внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее.
Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи имеют свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, входят прежде всего образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются в незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни.
На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи – как социально обобщенные понятия, в художественной речи – как конкретно-чувственные представления. Таким образом, стили функционально дополняют друг друга.
В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм, обусловленные художественной актуализацией, т. е. выделением автором какой-то мысли, идеи, черты, важной для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм.
1. Неоднородность лексического состава: сочетание книжной лексики с разговорной, просторечной, диалектной и т.п.
2. Использование всех пластов лексики в целях реализации эстетической функции.
3. Активность многозначных слов всех стилевых разновидностей речи.
4. Комбинаторные приращения смысла. Слова в художественном контексте получают новое семантическое и эмоциональное содержание, что воплощает образную мысль автора.
5. Большая предпочтительность использования конкретной лексики и меньшая – абстрактной.
6. Минимум родовых понятий.
7. Широкое
употребление народно-
8. Глагольное речеведение. Писатель называет каждое движение (физическое и/или психическое) и изменение состояния поэтапно. Нагнетание глаголов активизирует читательское напряжение.
Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны. Это такие тропы, как эпитеты, сравнения, метафоры, гиперболы и т.д.
Тропы – оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком либо отношении. Наиболее распространенные виды троп – аллегория, гипербола, ирония, литота, метафора, метомия, олицетворение, перифраза, синекдоха, сравнение, эпитет.
К выразительным средствам языка относятся и стилистические фигуры речи или просто фигуры речи: анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия, многосоюзие, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора. К средствам художественной выразительности так же относятся ритм (стихи и проза), рифма, интонация.
Известный итальянский философ Б. Кроче остроумно заметил, что все определения комического, в свою очередь, комичны и полезны лишь тем, что вызывают чувство, которое они пытаются анализировать. А. Цейзинг назвал всю литературу о комическом «комедией ошибок» в определениях. Н. Гартман говорил, что комическое - наиболее сложная проблема эстетики.
В истории эстетической мысли комическое характеризуется как результат контраста, «разлада», противоречия; противопоставления безобразного - прекрасному (Аристотель), ничтожного - возвышенному (Кант), нелепого - рассудительному (Жан-Поль, Шопенгауэр), бесконечной предопределенности - бесконечному произволу (Шеллинг), образа - идее (Фишер), автоматического, - живому (Бергсон).
Юмор – крайне сложный феномен, охватывающий многие стороны жизни человека. Он труден для исследователя из-за терминологического хаоса, созданного обилием терминов: юмор (humour), смех (laughter), комическое (the comic), смехотворное, нелепое (the ludicrous), забавное (the funny), остроумие (wit), шутка (joke), ирония, сарказм, сатира и др. «Остроумие ассоциируется с умом, вкладом ума в создание смешного; юмор – это забавная ситуация или предмет; остроумие - это то, что отдельный человек воспринимает в ситуации или предмете»[31]. Главная проблема состоит в трудности объяснения самого понятия “юмор”. Само слово "юмор" не означает реальную вещь, это своего рода отвлеченное понятие: каждый человек понимает и использует это понятие по-разному.
Подлинное чувство юмора предполагает высокие эстетические идеалы (иначе юмор превращается в цинизм, сальность, пошлость, скабрезность). Активность восприятия комического, собственно, в том и заключается, что читатель должен проделать самостоятельную мыслительную работу по противопоставлению эстетического идеала осмеиваемому явлению.
Рассматривая особенности восприятия комического, мы подчеркиваем объективность комического в действительности и анализируем диалектику объективного и субъективного в юморе. При этом остроумие трактуется, как активная форма чувства юмора.
Юмор - социальное
явление; это - своего рода связь между
людьми. Этот раздел раскрывает вопрос
культурных и национальных различий
юмора, поскольку это явление
не только общечеловеческое, но в тоже
время глубоко национальное. В
том, как и над чем, шутят в
разных странах, проявляются общие
законы юмористической картины мира,
но это общее реализуется в
конкретных формах, которые определяются
особенностями национального
Изучая юмор
в разных языковых общностях, мы получим
возможность выделить как общие,
так и специфические
Юмор в любом обществе является одним из средств идентификации, способом выражения эмоций, способом развитий связей между людьми.
Комова говорит, что люди все еще спорят о природе юмора: одни утверждают, что это - плоды общества, кто - то думает, что юмор зависит от языка, в котором он используется, другие говорят, что юмор основывается на общественном характере.
Формы комического чрезвычайно разнообразны. Создание стройной и максимально полной классификации оттенков комического - дело, очевидно, малоперспективное, ибо границы между этими оттенками часто бывают очень зыбкими и трудно уловимыми.
Выделим три основных типа: сатиру, иронию, юмор.
Сатира – гневный смех, обличающий человеческие пороки и недостатки жизни” [1 - стр303].
Сатира - бичующее изобличение всего, что не соответствует общественно политическим, эстетическим и нравственным идеалам, гневное осмеяние всего, что стоит на пути к их полному осуществлению. Сатира в корне отрицает осмеиваемое явление и противопоставляет ему идеал.