Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2013 в 17:55, курсовая работа
Целью настоящей работы является анализ переводческих аспектов применения английского языка делового общения в устной и письменной речи.
На достижение поставленной цели направлено решение задач:
проанализировать общие закономерности перевода делового английского языка;
рассмотреть нюансы перевода деловой переписки на английском языке;
исследовать грамматические особенности письменного английского языка делового общения.
Введение
В настоящее время
в связи со значительными изменениями,
произошедшими в нашей
Однако, несмотря на то, что многие стороны делового английского уже успели стать предметом детального изучения, реальное бытование и закономерности функционирования английского языка как средства устной и письменной деловой коммуникации по-прежнему требуют научного осмысления. Отдельного внимания заслуживают особенности перевода английского языка делового общения.
Целью настоящей работы является анализ переводческих аспектов применения английского языка делового общения в устной и письменной речи.
На достижение поставленной цели направлено решение задач:
проанализировать общие закономерности перевода делового английского языка;
рассмотреть нюансы перевода деловой переписки на английском языке;
исследовать грамматические
особенности письменного
Объектом исследования является английский язык делового общения.
Предмет исследования – особенности перевода английского языка делового общения в устной и письменной речи.
1,
Основной сферой,
в которой функционирует официально-деловой стиль
Официально-деловой
стиль закреплен за сферой социально-правовых
отношений, реализующихся в
Деловые документы появились
на Руси после введения в Х в. письменности.
Первыми письменными
После «Русской правды» древнейшим документом
считается «Грамота великого князя Мстислава
Володимировича и его сына Всеволода 1130
года». Начальная формула этой грамоты
«Се азъ» ... («Вот я») становится с этого
времени обязательным элементом (реквизитом)
древнерусских грамот: «Се азъ князь великий
Всеволод дал есмь святому Георгию (Юрьеву
монастырю) Терпугский погост Ляховичи
с землею, и с людьми, и с коньми, и лес,
и борти, и ловища на ловати...» («з "Грамоты
великого князя Всеволода Мстиславовича
Юрьеву монастырю 1125-1137 годов»). Заканчивались
грамоты специальной формулой, в которой
указывается, кто был свидетелем сделки
и кто скрепляет грамоту своей подписью.
А в «Генеральном регламенте» петровских
Коллегий была дана уже законченная система
норм документирования. «Генеральные
формуляры», т.е. формы документов, предусматривали
нормы оформления, этикетные нормы обращения
к адресату с указанием чина, титула, звания,
единые нормы наименования и самонаименования.
Лексика делового языка все больше отдаляется
от разговорной, живой речи, в нее проникает
огромное количество иностранных слов
(губерния, акт, баллотировать, апелляция
и т.п.) и терминов.
В XIX в., когда формирование кодифицированного
литературного языка в основном завершается,
начинают активно формироваться функциональные
его разновидности - стили. Документы служебной
переписки получили в XIX в. широчайшее
распространение и в количественном отношении
значительно превзошли другие типы деловых
текстов. Они писались на служебных бланках,
включали определенный набор реквизитов.
С 1811, после принятия «Общего учреждения
министерств», активно формируются характерные
черты канцелярского стиля: формально-логическая
организация текста, неличный характер
высказывания, синтаксическая громоздкость,
именной характер речи, морфологическое
и лексическое однообразие (превалирование
именительного и родительного падежей),
стандартизация. В результате реформы
делопроизводства (правил оформления
документации) возникла необходимость
реформы канцелярского стиля, что стало
осмысляться как задача государственной
важности.
В XX в. унификация документов принимает
необратимый характер. Были разработаны
новые правила ведения служебной документации:
в 1918 г. введена единая форма бланков
делового письма. В 20-е годы ХХ в. началась
работа по созданию новых стандартов делового
письма, появились трафаретные тексты
Новую эпоху в процессе стандартизации
открыла машинная обработка и компьютеризация
делопроизводства. Выбор и закрепление
в практике одного языкового варианта
из нескольких возможных оправдано экономически,
диктуется требованиями все усложняющейся
экономической и социально-политической
жизни общества, техническим прогрессом.
Использование устойчивых формул, принятых
сокращений, единообразного расположения
материала при оформлении документа характерно
для типовых и трафаретных писем, анкет,
таблиц, текстов-аналогов и т.п., позволяет
кодировать информацию, закрепляя определенные
языковые средства за типовой ситуацией.
Язык деловой переписки представляет собой
периферию официально-делового стиля.
Наряду с регламентированными письмами
сегодня все шире входят в практику делового
общения нерегламентированные деловые
письма, наряду с официальными - полуофициальные
(поздравительные, рекламные), в которых
соотношение экспрессии и стандарта меняется
то в одну, то в другую сторону. Несомненно,
официально-деловой стиль, как и в целом
русский язык, претерпел существенные
изменения. Официально-деловой стиль отличает:
высокая степень терминированной лексики,
именной характер речи, выражающийся в
высокой частотности глагольных существительных,
которые часто обозначают опредмеченное
действие, в высокой частотности отыменных
предлогов и предложных сочетаний: в адрес,
в отношении к, в силу, в связи, в соответствии,
в счет, в, ходе, в целях, по мере, по линии,
по адресу, по истечении, по причине, при
наличии, при содействии, при условии,
применительно к, сообразно, согласно,
соответственно (чему) и т.п., развитие собственно
канцелярских значений, связанных с переходом
причастий в класс прилагательных и местоимений,
стандартизация лексической сочетаемости:
сужение значения слов объясняет ограничение
лексической сочетаемости слов, появление
так называемой регламентированной сочетаемости,
стандартизация синтаксических единиц
(предложения, словосочетания), которые
не составляются, а как формула воспроизводятся
в тексте документа, закрепляющего соответствующую
ситуацию социально-правовых отношений,
формально-логический принцип текстовой
организации, выражающийся в дроблении
основной темы на подтемы, рассматриваемые
в пунктах и подпунктах, на которые графически
дробится текст и которые обозначаются
арабскими цифрами, отсутствие эмоциональности,
узкий диапазон речевой экспрессии;
максимальная степень этикетных требований,
выражающаяся в обилии этикетных знаков,
этикетных текстов (поздравление, соболезнование,
благодарность). Официально-деловому стилю
присущи функции волеизъявления, долженствования,
представленные в текстах широкой гаммой
императивности от жанров приказа, постановления,
распоряжения до просьбы, пожелания, предложения,
выражаемых в ходатайствах и деловой переписке;
функция фиксации правовых отношений
(договор, контракт); функция передачи
информации (информационные письма, отчеты,
справки).
ПОДСТИЛИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
В зависимости
от области применения деловой
речи и стилистического
1) дипломатический
(виды документов: международные
договоры, соглашения, конвенции, меморандумы,
ноты, коммюнике и т.д.; устные
формы практически не
2) законодательный (виды документов, как законы, указы, гражданские, уголовные и другие акты государственного значения; основная устная форма - судебная речь);
3) управленческий (виды документов: уставы, договоры, приказы, распоряжения, заявления, характеристики, доверенности, расписки и т.д.; устные формы - доклад, выступление, служебный телефонный разговор, устное распоряжение).
Документы - это оформленные по установленным правилам и зафиксированные на разных носителях информации тексты, необходимые для реализации управляющих воздействий.
Официальная корреспонденция
различных типов, которая
Современные формы переписки, которые приняты в международном общении, сложились около 150 лет назад в Англии.
Следует помнить, что за рубежом формальным сторонам корреспонденции уделяется больше внимания, чем у нас.
Письмо принято писать на бланках организации, где уже имеются реквизиты учреждения или фирмы-отправителя. Внешний вид бланка - это своеобразная визитная карточка, поэтому к нему следует относиться со всей серьезностью.
Любое письмо начинается с адреса на конверте. Во всем мире сначала пишут «кому», а затем «куда».
Адрес получателя пишется дважды: на конверте с правой стороны внизу и в левом верхнем углу письма.
Затем пишется фамилия адресата с инициалами: первыми пишутся инициалы, затем - фамилия. Вежливость требует постановки перед инициалами одного из сокращений «Г-ну» («Господину»), «Г-же» («Госпоже») или «Г-дам» («Господам»). В странах арабского Востока перечисляется длинный ряд имен предков - Ахмед ибн (сын) Мухамед ибн Хасан ибн Хусейн или Фатима бинт (дочь) Хасан и т.д. В большинстве стран принято писать сначала имя, затем фамилию. Однако, есть исключения. В Китае, например, на первом месте стоит фамилия, а затем имя - Ден Сяопинь. У адресата может оказаться титул или звание - граф, доктор, магистр и т.д. В этом случае вместо обращения "Господину" можно указать его титул и звание. Писать и говорить «Господин+титул или звание+фамилия» принято лишь в Германии. Слова «Господин» и «Госпожа» всегда сокращаются до «Г-н» и «Г-жа». Они никогда не употребляются самостоятельно, без фамилии. Такие звания и титулы, как генерал, полковник, профессор или президент, предпочтительно писать полностью, особенно на конверте письма. В Англии часто употребляется вежливое обращение «Эсквайр», сокращенно «Эск.» («Esquier - Esq.»). Обращение «Эсквайер» никогда не употребляется в совокупности со словом «Господин». В США замужние дамы пишут имя и фамилию своего мужа. В адресе писем незамужним дамам всегда должно указываться их имя. Если вы хотите послать письмо лично корреспонденту, в таком случае после фамилии следует поставить «лично» («Private» - Англия, «Personal» - США, «Confidential» - Англия, США). После этого пишется название фирмы, где работает адресат, затем почтовый адрес: номер дома, название улицы. Заключают адрес название города, штата, графства, кантона и т.п. (названия английских графств и названия штатов, имеющих сокращения, можно посмотреть здесь), почтовый индекс и страна. При пересылке в конверте небольших брошюр, буклетов пишут «Печатная». Современный официально-деловой стиль - это функциональная разновидность русского и английского языков, применяемая в сфере общественных отношений. Официально-деловой стиль относится к книжно-письменным стилям литературного языка. К общим экстралингвистическим и собственно языковым чертам этого стиля следует отнести следующие:
1) точность, детальность изложения;
2) стандартизированность изложения;
3) долженствующее
- предписующий характер
Действительно,
язык законов требует, прежде
всего, точности, не допускающей
каких-либо разночтений;
2.
Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода. Этап извлечения информации из оригинала обычно называют 'уяснением значения'. Переводчик должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе. Второй этап процесса перевода – выбор языковых средств при создании текста перевода – представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе (английский – аналитический язык и русский – синтаксический). Существуют следующие типы трансформаций:
- Лексические трансформации (добавления; опущения; замены).
- Грамматическая трансформация
(транскрипция; транслитерация; калькирование;
конкретизация; генерализация;
В функциональный стиль официально-деловой литературы (ФСОДЛ) входят следующие жанры: дипломатические тексты (пакт, договор); юридические тексты (кодекс, завещание, исковое заявление); деловая корреспонденция (письмо оферта, факс письмо, рекомендация); деловые тексты или деловая документация (контракт; банковская документация).
ФСОДЛ характеризуется наличием
особого запаса лексики и фразеологии
(официальной, канцелярской), употреблением
слов в прямом, номинативном значении,
широким использованием клише и
штампов, номенклатурных наименований,
условных сокращений, сложных союзов,
отыменных предлогов, конструкций
с отглагольными
Многообразие функциональных стилей английского языка позволяет выделить из такого общего понятия как деловой английский, не только юридический английский, но и контрактный английский.
Основными частями делового письма являются:
• Шапка – в верхней средней части письма. Она содержит название фирмы и почтовый адрес, номер телефона, факса, электронной почты.
• Дата
– после шапки, либо слева,
либо справа, в зависимости от
стилевого оформления письма. Дата
имеет традиционную форму