Структурно-семантические особенности англоязычного рекламного текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Июня 2013 в 17:38, курсовая работа

Описание

Цель данной курсовой работы – изучить структурно-семантические характеристики рекламных текстов на английском языке.
Данная цель определила следующие задачи:
1. Определить понятие рекламного текста.
2. Предложить классификацию рекламных текстов.

Работа состоит из  1 файл

Введение.docx

— 51.83 Кб (Скачать документ)

- реклама с участием рядовых потребителей [2, стр. 148].

          Графическая модель перевернутой  пирамиды рекламного текста означает, что наибольшую информационную  нагрузку несет первый параграф  текста, в котором сосредоточены  самые важные и веские аргументы.  В английской рекламе это выглядит  следующим образом. 

           Реклама английской консалтинговой  фирмы «London Economics»

           London Economics is Europe’s Leading economics constancy. We have over 80 consulting staff in London, Melbourne, Boston, Brussels, Dublin and Tokyo and operate worldwide. Our clients include major multinational companies, governments and international agencies.

          Реклама-сравнение основана на сопоставлении рекламируемого продукта с аналогичными, но представленными другими фирмами и организациями. При этом законы рекламного рынка запрещают приводить название фирмы-конкурента, дабы не навредить ее деловой репутации, например:

         All investment bands says they do the same things. One does them differently. Warbyrg Dillon Bank has a global mandate, yet out thinking is a world apart from standardized rigid and restrictive.

         Сюжетная или драматизированная реклама чаще всего используется на телевидении, так как именно возможности телевидения позволяют «драматизировать» рекламную идею, воплотив ее в виде конкретного сюжета, как, например, это сделано в серии рекламных роликов английского шоколада «Twix» (парочка хрустящих твикс) на российском телевидении.

         Основной текст инструктивной  рекламы представляет собой последовательное  описание действий потребителя,  выполненное в виде инструкции, в которой удачно сочетаются  необходимая аргументация с устойчивой, легко узнаваемой формой текста.

           Коммуникативная модель реклама-диалог  успешно применяется как на  радио, так и на телевидении,  предоставляя составителям рекламного  текста неограниченные возможности  в проявлении оригинальности  и остроумия [7, стр. 134] .

          Аргументация в основном тексте  рекламы-вопроса строится в виде  ряда вопросительных конструкций,  например:

          The world is shrinking. Whereas your scope is constantly growing. Theoretically. And Practically? After all what could be closer to your wishes than a bank with a perspective as broad as your own? Are you looking for a partner near you? Simply call our automatic fax service in Germany.

         Коммуникативная стратегия рекламы с участием известных людей основана на доверии потребителя к свидетельствам звезд о высоком качестве товара, а также на желании имитировать тот или иной престижный образ. Например, «Хочешь быть похожим на мужественного Пирса Броснана в роли Джеймса Бонда? - Носи дорогие швейцарские часы «Omega». Перевод подобной рекламы должен учитывать национальные особенности массового потребителя страны, в которой эти часы рекламируются.

         Реклама, основанная на свидетельствах  рядового потребителя, также высоко эффективна и часто используется в качестве коммуникативной стратегии для построения основного рекламного текста.

         Вербальная часть рекламного  текста так называемая эхо-фраза (в английском варианте tag-line) несет большую функциональную нагрузку. Это эхо-фраза, в той или иной степени, повторяет главный рекламный аргумент, кроме того, она придает рекламному тексту завершенность. Как правило, в заключительной эхо-фразе звучит название рекламируемой торговой марки или продукта в сочетании с запоминающимся выражением или рекламным слоганом, например:

 

Таблица 2 - Примеры эхо-фраз

Английский вариант

Русский вариант

Swiss Line. The right direction.

Star Alliance, the airline network for Earth.

Mitsubish Electric. Sometimes invisible, sometimes high profile, always at the front.

Пиво Солодов. За качество отвечаю!

Бочкарев. Правильное пиво.


 

          Как можно предположить, эффективность  вербальной части рекламы во  многом зависит от органичности  соединения всех трех ее компонентов  – заголовка, основного рекламного  текста и эхо фразы. Как,  например, в приводимом ниже тексте  рекламы консалтинговой компании  «Locate in Scotland”:

          Заголовок. WHY HAS A COUNTRY THIS SIZE 0 ATTRACTED 4 OF THE WORLD’S TOP 5 COMPUTER COMPANIES?

          It might not stand out on a map, but Scotland has made a big impression on the world of business and commerce. Over 600 international companies - in sectors ranging from biotechnology and electronics to software and internationally traded services – are already benefiting from Scotland’s skilled workforce, highly developed infrastructure and one of Europe’s most cost competitive operating environments. Locate in Scotland provides a one stop service, offering expert advice and solutions to all prospective investors. If you would like to know how your business could benefit from expanding into Scotland, please contact us today. (основной рекламный текст) After all, 4 out 5 world class companies can’s be wrong. Locate in Scotland (эхо-фраза).

          Подводя итоги настоящего параграфа,  следует сказать, что сопоставление  английских и русских рекламных  текстов позволяет заметить преобладание  одного и того же композиционного типа: «зачин + информационный блок + слоган + справочные данные» (29% русских рекламных текстов и 35% английских). Большим сходством для рекламных текстов на обоих языках можно признать тип «зачин + информационный бок + слоган». Данное сходство в обоих языках встречается в 18% рекламных текстах. Остальные типы рекламных текстов характерные для этих языков существенно разнятся. Вместе с тем, надо отметить, что композиция английских рекламных текстов является более строгой, так как последовательность «зачин + информационный блок + слоган + справочные данные» является стандартом, и отклонение от него больше относится к единичному употреблению, чем в случае с многочисленными русскими рекламными текстами, где данная последовательность не всегда соблюдается [4, стр. 13] .

          Исследования рекламных текстов  позволяют сделать следующие  выводы. 84% английских и 91% русских  рекламных текстов содержат личные  обращения автора рекламного  текста (рекламодателя). Этим все  рекламные тексты отличаются  от текстов художественных, где  таких обращений во много раз  меньше. Если бы предложения товара (услуги) в рекламных текстах по  количеству было бы меньше, то  адресат мог бы быть введен  в заблуждение по поводу того, кто же и что конкретно рекламируется.

         Еще одна существенная составляющая  рекламного текста по сравнению  с другими текстами заключается  в широком использовании адреса  рекламного объявления. Подобные  составляющие встречаются в 63% русских и в 91% английских рекламных  текстов.

 

 

 

 

 

Заключение

 

 

Итак, реклама - это вид  деятельности либо произведенная в  ее результате продукция, целью которых  является реализация сбытовых или других задач промышленных, сервисных предприятий  и общественных организаций путем  распространения оплаченной ими  информации, сформированной таким образом, чтобы оказывать усиленное воздействие  на массовое или индивидуальное сознание, вызывая заданную реакцию выбранной  потребительской аудитории.

Большое значение в рекламе  имеет четкая синтаксическая структура, которая позволяет быстро воспринимать информацию. Немаловажную роль играет экспрессивный синтаксис, поскольку, во-первых, благодаря этим структурам возможно усилить изложение, во-вторых, четко структурировать текст рекламы, что благоприятно влияет на его восприятие.

Эффективность рекламного текста зависит от удачного соединения всех составляющих его компонентов: изображение, звук, образ, словесная ткань. Вместе с тем исследователи отмечают первостепенную важность именно вербального  компонента рекламы – словесного текста. Значение вербального языка  для рекламы чрезвычайно важно: ведь только благодаря словесному тексту ключевая рекламная идея получает свое реальное воплощение, иначе говоря, начинает «работать».

Сопоставление английских и  русских рекламных текстов позволяет  заметить преобладание одного и того же композиционного типа: «зачин + информационный блок + слоган + справочные данные» (29% русских  рекламных текстов и 35% английских). Большим сходством для рекламных  текстов на обоих языках можно  признать тип «зачин + информационный бок + слоган». Данное сходство в обоих  языках встречается в 18% рекламных  текстах.       Остальные типы рекламных текстов характерные для этих языков существенно разнятся. Вместе с тем, надо отметить, что композиция английских рекламных текстов является более строгой, так как последовательность «зачин + информационный блок + слоган + справочные данные» является стандартом, и отклонение от него больше относится к единичному употреблению, чем в случае с многочисленными русскими рекламными текстами, где данная последовательность не всегда соблюдается.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы

 

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975 - 240 с.
  2. Добросклонская Т. Г. «Вопросы изучения медиа текстов». - М.: УРСС Эдиториал, 2000 -  288 с.
  3. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М.: Наука, 1995 – 128 с.
  4. Лочмеле Г. Д. Заголовок в тексте англоязычной коммерческой рекламы. Л, 1988 – 25 с.
  5. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: изд. Гребенникова, 2000 – 270 с.
  6. Снегирева Л. А. Прагматические импликатуры рекламных текстов. - Минск, 2004 – 186 с.
  7. Щербина Н. В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры. – Хабаровск: Дальневост. гос. гуманит. ун-т, 2009 – 160 с.

 

 


Информация о работе Структурно-семантические особенности англоязычного рекламного текста