Stylistic classification of english vocabulary

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 21:04, курсовая работа

Описание

Theme actually. It is no news that any prepositional content – any «idea» – can be verbalized in several different ways. So, «May I offer you are chair?», Take a seat, please, «Sit down» – have the same proposition but differ in the manner of expression, which, in its turn, depends upon the situational conditions of the communication act.

Работа состоит из  1 файл

stylistic classification).docx

— 94.02 Кб (Скачать документ)

Al Farabi Kazakh National University 
Faculty of Philology and world languages

Department Foreign Philology

 

 

 

 

 

 

 

«Stylistic Classification of the English Vocabulary»

 

 

 

 

 

Prepared by Sapanova S.

Checked by Taeva R.M.

 

 

 

 

 

 

Almaty 2012

 

Introduction

 

Theme actually. It is no news that any prepositional content – any «idea» – can be verbalized in several different ways. So, «May I offer you are chair?», Take a seat, please, «Sit down» – have the same proposition but differ in the manner of expression, which, in its turn, depends upon the situational conditions of the communication act.

70 percent of our lifetime is spent in various forms of communication activities – oral or written, so it is self evident how important it is for a philologist to know the mechanics of relations between the non verbal, extralinguistic denotional essence of the communicative act and its verbal, linguistic presentation. That’s why I think to study the classification of the vocabulary is very important thing for the English teacher and students.

The aims and purposes of the work. The work set a task to learn. The peculiarities of stylistic differentiation of English vocabulary. To show the examples of different scholars approaches to the theme.

The practical value. Materials of the work will help students, teachers and particular translators and interpreters who work on the translation of the originals.

Literature overview. Basic information’s of the qualification work are given from the manuals of great scholars such as: Stylistics by Galperin I.R, A book of practice in stylistics by Kukharenko V.A, English Stylistics by Bobohonova L.T. Besides above mentioned manuals I took informations from Internet and World Book Encyclopedia.

The structure of the work. This qualification work consists of Introduction, main Part, and Conclusion and at the end the list of used literatures.

 

 

1. General considerations of stylistic classification of the English vocabulary

 

The word-stock of any given language can be roughly divided into three uneven groups, differing from each other by the sphere of its possible use.

The biggest division is made up of neutral words, possessing no stylistic connotation and suitable for any communicative situation, two smaller ones are literary and colloquial strata respectively.

In order to get a more or less clear idea of the word-stock of nay language, it must be presented as a system, the elements of which are interconnected, interrelated and yet independent. Some linguists, who clearly see the systematic character of language as a whole, deny, however, the possibility of systematically classifying the vocabulary. They say that he word-stock of any language is so large and so heterogeneous that it is impossible to formalize it and therefore present it in any system. The words of a language are thought of as a chaotic body whether viewed from their origin and development or from their present state.

Indeed, coinage of new lexical units, the development of meaning, the differentiation of words according to their stylistic evaluation and their spheres of usage, the correlation between meaning and concept and other problems connected with vocabulary are so multifarious and varied that it is difficult to grasp the systematic character of the word-stock of a language, though it coexist with the systems of other level-phonetics, morphology and syntax.

To deny the systematic character of the word-stock of a language amounts to denying the systematic character of language as a whole, words being elements in the general system of language.

The word-stock of a language may be represented as a definite system in which different aspects of words may be singled out as interdependent. A special branch of linguistic science lexicology has done much to classify vocabulary. A glance at the contents of any book on lexicology coil suffices to ascertain the outline of the system of the word-stock of the given language.

For our purpose, i.e. for linguistic stylistics, a special type of classification, stylistic classification, is most important.

In accordance with the already mentioned division of language into literary and colloquial, we may represent the whole of the word-stock of the English language as being divided into three main layers: the literary layer, the neutral layer and the colloquial layer. The literary and the colloquial layers contain number of subgroups each of which has a property it shares with all the subgroups within the layer. This common property, which unites the different groups of words within the layer, may be called its aspect. The aspect of the literary layer is its markedly bookish character. It is this that makes the layer more or less stable. The aspect of the colloquial layer of words is its lively spoken character. It is this that makes it unstable, fleeting.

The aspect of the neutral layer is its universal character. That means it is unrestricted in its use. It can be employed in all styles of language and in all spheres of human activity. It is this that makes the layer the most stable of all.

The literary layer of words consists of groups accepted as legitimate members of the English vocabulary they have no local or dialectal character.

The colloquial layer of words as qualified in most English or American dictionaries is not infrequently limited to a definite language community or confined to a special locality where it circulates.

The literary vocabulary consist of the following groups of words: 1. common literary: 2. terms and learned words: 3. poetic words: 4. archaic words; 5. barbarisms and foreign words: 6. literary coinages including nonce-words.

The colloquial vocabulary falls into the following groups: 1. common colloquial words: 2. slang: 3. jargons: 4. professional words: 5. dialectal words: 6. vulgar words: 7. colloquial coinages.

 

 

 

2. Main part

 

2.1 Neutral, common literary and Сommon colloquial vocabulary

 

Neutral words, which form the bulk of the English vocabulary, are used in both literary and colloquial language. Neutral words are the main source of synonymy and polysemy. It is the neutral stock of words that is so prolific in the production of new meanings.

The wealth of the neutral stratum of words is often overlooked. This is due to their inconspicuous character. But their faculty for assuming new meanings and generating new stylistic variants is often quite amazing. This generative power of the neutral words in English language is multiplied by the very nature of the language itself. It has been estimated that most neutral English words are of monosyllabic character, as, in the process of development from Old English to Modern English, most of the parts of speech lost their distinguish suffixes. This phenomenon has led to the development of conversion as the most productive means of word-building. Word compounding is not so productive as conversion or word shift in the part of speech in the first case and by the addition of an affix in the second. Unlike all other groups, the neutral group of words cannot be considered as having a special stylistic coloring.

Common literary words are chiefly used in writing and in polished speech. One can always tell a literary word from a colloquial word. The reason fro this lies in certain objective features of the literary layer of words. What these objective features are, is difficult to say because as yet no objective criteria have been worked out. But one of the undoubtedly is that literary units stand in opposition to colloquial units. This is especially apparent when pairs of synonyms, literary and colloquial, can be formed which stand in contrasting relation.

The following synonyms illustrate the relations that exist between the neutral, literary and colloquial words in the English language.

 

Colloquial

Neutral

Literary

Kid

Child

Infant

Daddy

Father

Parent

Chap

Fellow

Associate

Get out

Go away

Retire

Go on

Continue

Proceed

Teenager

Boy (girl)

Youth (maiden)

Flapper

Young girl

Maiden

Go ahead

Begin

 

Get going

Start

Commence


 

It goes without saying that these synonyms are not only stylistic but ideographic as a well, i.e. there is a definite, though slight, semantic difference between the words. But this is almost always the case with synonyms. There are very few absolute synonyms in English just as there are in any language. The main distinction between synonyms remains stylistic. But stylistic difference may be of various kinds: it may lie in the emotional tension connoted in a word, or in the sphere of application, or in the degree of the quality denoted. Colloquial words are always more emotionally colored that literary ones. The neutral stratum of words, as het term itself implies, has no degree of emotiveness, nor have they any distinctions in the sphere of usage.

Both literary and colloquial words have their upper and lower ranges. The lower range of literary words approaches the neutral layer and has a markedly obvious tendency to pass into that layer. The same may be said of the upper range of the colloquial layer: it can very easily pass into the neutral layer. The lines of demarcation between common colloquial and neutral, on the one hand, and common literary and neutral, on the other, are blurred. It is here that the process of interpenetration of the stylistic strata becomes most apparent.

Still the extremes remain antagonistic and therefore are often used to bring about a collision of manners of speech for special stylistic purposes. The difference in the stylistic aspect of words may color the whole of an utterance.

In this example from «Fanny’s First Play», the difference between the common literary and common colloquial vocabulary is clearly seen.

«Dora: Oh, I’ve let it out. Have I? (contemplating Juggins approvingly as he places a chair for her between the table and the sideboard). But he’s the right sort: I can see that (button holing him). You won’t let it out downstairs, old man, will you?

Juggins: The family can rely on my absolute discretion».

The words in Jugginses answer are on the border –  line between common literary and neutral, whereas the words and expressions used by Dora are clearly common colloquial, not bordering on neutral.

The example from «David Copperfield» (Dickens) illustrates the use of literary English words which do not border on neutral:

«My dear Copperfield,» said Mr. Micawber, «this is luxurious. This is a way of life which reminds me of a period when I was myself in a state of celibacy, and Mrs. Micawber had not yet been solicited to plight her faith at the Hymeneal altar».

«He means, solicited by him, Mr. Copperfield,» said Mrs. Micawber, archly. «He cannot answer for others».

«My dear,» returned Mr. Micawber with sudden seriousness, «I have no desire to answer for others. I am too well aware that when, in the inscrutable decrees of Fate, you were reserved for me, it is possible you may have been reserved for one destined, after protracted struggle, at length to fall a victim to pecuniary involvements of a complicated nature. I understand your allusion, my love, I regret it, but I can bear it.»

«Micawber!» exclaimed Mrs. Micawber, in tears. «Have I deserved this! I, who never have deserted you; who never will desert you, Micawber!»

«My love,» said Mr. Micawber, much affected, «you will forgive, and our old and tried friend Copperfield will, I am sure, forgive the momentary laceration of a wounded spirit, made sensitive by a recent collision with the Minion of Power-in other words, with a ribald Turncock attached to the waterworks – and will pity, not condemn, its excesses».

There is a certain analogy between the interdependence of common literary words and neutral ones, on the one hand, and common colloquial words and neutral ones, on the other. Both sets can be viewed as being in invariant variant relations.

The neutral vocabulary may be viewed as the invariant of the standard English vocabulary. The stock of words forming the neutral stratum should in this case be regarded as an abstraction. The words of this stratum are generally deprived of any concrete associations and refer to the concept more or less directly. Synonyms of neutral words, both colloquial and literary, assume a far greater degree of concreteness. They generally present the same notions not abstractly but as a more or less concrete image, that is, in a form perceptible by the senses. This perceptibility by the senses causes subjective evaluations of the notion in question, or a mental image of the concept. Sometimes an impact of a definite kind on het reader or hearer is the aim laying behind the choice of a colloquial or a literary word rather than a neutral one.

In the diagram, common colloquial vocabulary is represented as overlapping into the standard English vocabulary and is therefore to be considered part of it. It borders both on the neutral vocabulary and on the special colloquial vocabulary which, as we shall see later, falls out of standard English altogether. Just as common literary words lack homogeneity so do common colloquial words and set expressions. Some of the lexical items belonging to this stratum are close to the non-standard colloquial groups such as jargonisms, professionalisms, etc. There are on the border line between the common colloquial vocabulary and the special colloquial or non-standard vocabulary. Other words approach the neutral bulk of the English vocabulary.

Thus, the words teenager (a young girl or young man) and hippie (hippy) (a young person who leads an unordered and unconventional life) are colloquial words passing into the neutral vocabulary. They are gradually losing their non-standard character and becoming widely recognized. However, they have not lost their colloquial association and therefore still remain in the colloquial stratum of the English vocabulary. So also are the following words and expressions: take (in as I take it = as I understand); to go for (to be attracted by, like very much, as in «You think she still goes for the guy?»); guy (young man); to be gone on (to be madly in love with); pro (professional, e.g. a professional boxer, tennis – player, etc.)

The spoken language abounds in set expressions which are colloquial in character, e.g. all sorts of things, just a bit, how is life treating you?, so-so, what time do you make it? To hob-nob (to be very friendly with, to drink together), so much the better, to be sick and tired of, to be up to something.

The stylistic function of the different strata of the English vocabulary depends not so much on the inner qualities of each of the groups, as on their interaction when they are opposed to one another. However, the qualities themselves are not unaffected by the function of the words, in as much as these qualities have been acquired in certain environments. It is interesting to note that anything written assumes a greater degree of significance than what is only spoken. If the spoken takes the place of he written or vice versa, it means that we are faced with a stylistic device.

Certain set expressions have been coined within literary English and their use in ordinary speech will inevitably make the utterance sound bookish. In other words, it will become literary. The following are examples of set expressions which can be considered literary: in accordance with, with regard to, by virtue of, to speak at great length, to lend assistance, to draw a lesson, responsibility rest.

 

2.2 Special literary vocabulary

 

2.2.1 Terms

«All scientists are linguists to some extent. They are responsible for devising a consistent terminology, a skeleton language to talk about their subject matter. Philologists and philosophers of speech are in the peculiar position f having to evolve a special language to talk about language itself.»

This quotation makes clear one of the essential characteristics of a term viz its highly conventional character. A term is generally very easily coined and easily accepted: and new coinages as replace outdated ones.

This sensitivity to alteration is mainly due to the necessity of reflecting in language the cognitive process maintained by scholars analyzing different concepts and phenomena. One of the most characteristic features of a term is its direct relevance to the system or set of terms used in a particular science, discipline or art, i.e. to its nomenclature.

When a term is used our mind immediately associates it with a certain nomenclature. A term is directly connected with the concept it denotes. A term, unlike other words, directs the mind to the essential quality of the things, phenomenon or action as seen by the scientist in the light of his own conceptualization

«A word is organically one with its meaning; likewise a term is one with a concept. Conceptualization leaves, as it were, language behind although the words remain as (scientific or philosophical) terms linguistically the difference is important in that terms are much more easily substitutable by other terms than are words by other words; it is easier to replace, say the term phonology by phonemics (provided I make it clear what is meant), than to replace everyday words like table and chair by other word

Terms are mostly and predominantly used in special works dealing with the nations of some branch of science. There sore it may be said that they belong to the style. They may as well appear in newspaper style, inpublicistic and practically in all other existing styles of language. But their function in this case changes. They do not always fulfill their basic function that of bearing exact reference to a given concept. When used in the belles – letters style, for instance, a term may acquire a stylistic function and consequently become a (sporadical) SD. This happens when a term is used n such a way that two meanings are materialized simultaneously.

The function of terms, if encountered in other styles, is either to indicate the technical peculiarities of the subject dealt with, or to make some reference to the occupation of a character whose language would naturally contain special words and expressions.

In this connection it is interesting to analyze the stylistic effect of he medical terminology used by A.J. Cromin in his novel «The Citadel». The frequent use of medical terms in the novel is explained by its subject matter the life of a physician and finds it natural to use medical terminology.

The piling up of difficult and special terms hinders the readers understanding of the text if he is not a specialist even when the writer strives to explain them. More over, such an accumulation of special terminology often suggests that the author is displaying his erudition. Maxim Gorki said that terms must not be overused. It has been pointed out that those who are learning use far more complicated terms than those who have already learned.

There is an interesting process going on in the development of any language. With the increase of general education and the expansion of technique to satisfy the ever-growing needs and desires of mankind, many words that were once terms have gradually lost their quality as terms and have passed into the common literary or even neutral vocabulary. This process may be called «determinization». Such words as «radio», ‘television’ and the like have long been in common use and their terminological character is no longer evident.

Brain Foster in his book «The Changing English Language»  writes: «…science is one of the most powerful influences molding in English language into fresh shapes at the present time. Scientific writing is not highly esteemed for its elegance one recalls the tale of the scientist who alluded to a certain domain of enquiry as a virgin field pregnant with possibilities but scientific jargon and modes of thought inevitably come to the fore in a society which equates civilization with chromium plated bath taps. Nor does the process date from yesterday, for we have long been talking of people being ‘galvanized’  into activity or going full steam ahead, but nowadays this tendency to prefer technical imagery is ever increasing, so that science can truly be said to have sparked off a chain reaction in the linguistic sphere»

This quotation clearly shows how easily terms and terminological combinations become determinized. We hardly notice sometimes the terminological origin of the words we use.

But such determinized words may by the force of a stylistic device become re-established in their terminological function, thus assuming a twofold application, which is the feature required of a stylistic device.

But when terms are used in their normal function as terms in a work of belles-lettres, they are or ought to be easily understood from the context so that the desired effect in depicting the situation will be secured.

Here is an example of a moderate use of special terminology bordering on common literary vocabulary.

«There was a long conversation along wait. His father came back to say it was doubtful whether they could make the loan. Eight percent, then being secured for money, was a small rate of interest, considering its need. For ten percent Mr. Kuzel might make a call-loan. Frank went back to his employer, whose commercial choler rose at the report» (Theodore Dreiser, «The Financier»).

Such terms as ‘loan’, ‘rate of interest’, and the phrase ‘to secure for money’ are widely known financial terms which to the majority of the English and American reading public need no explanation. The terms used here do not understood they may to some extent be neglected. It will suffice if the reader has a general idea, vague though it may be, of the actual meaning of the terms used. The main task of the co writer in this passage is not to explain the process of business negotiations, but to create the environment of a business atmosphere.

Информация о работе Stylistic classification of english vocabulary