Варианты английского языка
Курсовая работа, 12 Марта 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Английский язык считается одним из самых богатых языков мира. Он обладает огромным количеством лексических единиц и выразительных средств, позволяющих сделать речь богатой и многогранной.
Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и , конечно же, общения.
Сейчас более миллиарда человек на земле говорят и стремятся говорить по-английски, английский является н
Содержание
Введение ………………………………………………………….
Глава 1. Особенности американского и британского вариантов
английского языка ………………………………………
1.1 История формирования американского варианта
английского языка …………………………………………….
1.2 Современное состояние английского языка
как полинационального ………………………………………
2. Грамматические различия между американским и
британским вариантами английского языка ……………….
2.1 Морфологические особенности американского и
британского вариантов английского языка ………………..
2.2 Синтаксические различия между американским и
британским вариантами английского языка ……………….
3. Лексические различия между американским и
британским вариантами английского языка ……………….
Глава 2. ………………………….
Заключение ………………………
Список использованной литературы …………..
Работа состоит из 1 файл
курсовая работа на тему варианты англ.яз..doc
— 234.00 Кб (Скачать документ)Brig. Gen. Archibald Henderson lived there so long he forgot it belonged to the government and willed it to his son .
В других случаях, напротив, АЕ предпочитает более развернутый вариант (например, as ... as в уступительных придаточных предложениях):
As strange as it may seem to us today, all these words were frowned upon by the purists of the time as uncouth and vulgar (Mencken).
Ср. принятый в BE и, разумеется, встречающийся и в АЕ вариант "strange as it may seem..."
В качестве дополнительного примера расхождений, связанных с порядком следования компонентов синтаксических конструкций, можно сослаться на встречающиеся только в АЕ словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half (a halt hour, a half dollar, a half dozen, etc. We spent a half hour going over names (Anderson). She won't charge but a half dollar (Lewis). In one day's course he is apt to sandwich in from 10 to 14 department heads, a half dozen assorted diplomats and four or five confabs with his boss (Coronet).
В то же время конструкции типа half an hour, которые являются единственным допустимым вариантом в BE, используются и в АЕ в аналогичных контекстах:
I’ll meet you in half an hour (C a 1 d w e ll).
He turned around and walked half a block to a call box (I b i d.)
Оба варианта данной конструкции наличествуют в АЕ и BE. Сравним, например, конструкции типа a dozen eggs, a hundred times, не обнаруживающие расхождений в британском и американском употреблении. Различия в рассматриваемом нами случае фактически обусловлены частичным несовпадением лексического наполнения данных конструкций.
Лексический материал определяет и те вариации, которые наблюдаются в обоих вариантах в связи с функциональным использованием двух моделей вопросительных предложений — с вспомогательным глаголом do и без него. Как известно, обе модели используются как в АЕ, так и в BE. При этом модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного do охватывает предложения с модальными глаголами, глаголами to be и have. В американском варианте отсутствуют какие бы то ни было контекстуальные ограничения, определяющие сочетаемость do и have:
Do you have the qualifications? . And what did she have with her when she left? (Drеiser).
Does he have any children? (Quin).
Does America have a language of its own?.
В BE в сходных контекстах значительно чаще используется иная модель:
Have you a gun? (Green).
В BE вспомогательный глагол do сочетается с have лишь в тех случаях, когда контекст указывает на то, что действие, обозначаемое глаголом, носит многократный или регулярный характер.
“Have you any sardines?” 'No, madam, I am afraid, we have not.' 'Do you have them?’ - 'Yes, we do have them but at the moment we are sold out/
Сравним перевод на русский язык: «Есть ли у вас в продаже сардины?» «А бывают ли они у вас?»
Вместе с тем конструкция без do иногда встречается и в американском варианте:
Or haven't you any children? (L а г d n e r).
Have you enough covers on? (Steinbeck).
'Have you a Communist card?1 the Senator asked P. Robeson .
Have you blue serge pants that won't shine?
Если в американском варианте конструкция с do используется без ограничений, то диапазон использования конструкции без do сравнительно узок. Конструкция без do считается «грамматически неправильной» (неотмеченной) в тех случаях, когда в качестве дополнения используется местоимение. Кроме того, существуют и морфологические ограничения, еще более сужающие возможность использования этой конструкции, В частности, весьма необычной для американского варианта оказывается вопросительная конструкция с глаголом have в прошедшем времени. Если предложения типа "Have you the money?" встречаются сравнительно регулярно, то предложения типа "Had you the money?" представляют собой раритет.
Сходные расхождения обнаруживаются и в тех случаях, когда в вопросительных и отрицательных предложениях используется конструкция "used to + глагол". Сравним следующие примеры из британских источников:
Used you to know him?
He used to live in London, usedn't he? (H о г n b y).
You usedn't to talk that way (С г о n in).
В АЕ в аналогичных контекстах обычно используется вспомогательный глагол do:
Did there use to be owls there? He didn't use to drink? Didn't you use to like her?
Локально маркированным членом этого противопоставления является конструкция без do, которая, по-видимому, ограничена рамками британского варианта, где между этой конструкцией и конструкцией с do наметилась определенная стилистическая дифференциация: первая стилистически нейтральна, а вторая имеет определенную разговорную окраску.
3. Лексические различия между американским и британским вариантами английского языка
Американский английский – самый распространённый языковой вариант английского языка.
Особое влияние на лексический состав американского варианта языка оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии.
Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского другие европейские языки, такие как испанский, гальский, немецкий.
Современный британский язык далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский, принятый стандарт и продвинутый английский.
Язык образованного населения Лондона и юго–востока Англии – со временем приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет "правильный английский" – язык лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур.
В лексическом составе этих двух языков выделяются два основных типа лексико–семантических различий – различия плана содержания при общности в плане выражения и различия плана выражения при общности в плане содержания.
Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий).
American variant | British variant | перевод |
1st Floor | ground floor | первый этаж |
Administration | government | правительство |
Apartment | flat | квартира |
Assignment | homework | домашнее задание |
Baggage | luggage | багаж |
Closet | wardrobe | гардероб |
Elevator | lift | лифт |
Grade | mark | отметка |
post | почта |
Более подробная таблица представлена в приложении 1.
В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными – например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий.
Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар».
Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии.
Например:
American variant | British variant |
apologize | apologise |
center | centre |
defense | defence |
honor | honour |
jail | gaоl |
plow | plough |
traveler | traveller |
В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.
Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М.А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.
Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов
языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch.
Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М.А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В.К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:
1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?»)
3. «правильно»
4. «все в порядке»
5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope».