Варианты английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 09:45, курсовая работа

Описание

Английский язык считается одним из самых богатых языков мира. Он обладает огромным количеством лексических единиц и выразительных средств, позволяющих сделать речь богатой и многогранной.
Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и , конечно же, общения.
Сейчас более миллиарда человек на земле говорят и стремятся говорить по-английски, английский является н

Содержание

Введение ………………………………………………………….

Глава 1. Особенности американского и британского вариантов
английского языка ………………………………………
1.1 История формирования американского варианта
английского языка …………………………………………….
1.2 Современное состояние английского языка
как полинационального ………………………………………

2. Грамматические различия между американским и
британским вариантами английского языка ……………….
2.1 Морфологические особенности американского и
британского вариантов английского языка ………………..
2.2 Синтаксические различия между американским и
британским вариантами английского языка ……………….

3. Лексические различия между американским и
британским вариантами английского языка ……………….

Глава 2. ………………………….
Заключение ………………………
Список использованной литературы …………..

Работа состоит из  1 файл

курсовая работа на тему варианты англ.яз..doc

— 234.00 Кб (Скачать документ)

Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен». Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2

             

              В качестве подтверждения или опровержения гипотезы исследования о том, что знание вариантов английского языка поможет учащимся избежать типичных ошибок в речи и расширить языковой кругозор, была проведена практическая работа на примере собственных предложений.

              Данная работа основана на подтверждении научных фактов о грамматических, синтаксических и лексических различиях между американским и британским вариантами английского языка.

В начале рассмотрим примеры грамматических различий между американским и британским вариантами английского языка.

1.Примеры выражения прошедшего действия, результат которого имеется налицо в настоящем времени, в BrE употребляется время Present Perfect, а в AmE – либо  Present Perfect, либо Past Simple.

1) (BrE) I’ve lost my key. Have you seen it?

                (AmE) I’ve lost my key. Have you seen it?

Или: I lost my key. Did you see it?

2) (BrE) Sally isn’t here. She is gone out.

    (AmE) Sally isn’t here. She is gone out.

Или: She went out.

2.Примеры подтверждающие то, что с наречиями just, already и yet в BrE обычно употребляется время Present Perfect, а в AmE - либо Present Perfect, либо Past Simple.

1) (BrE) I’m not hungry. I’ve just had lunch.

     (AmE) I’m not hungry. I’ve just had lunch.

Или: I just had lunch.

2) (BrE) - What time is he leaving?

     He has already left.

    (AmE) What time is he leaving?

    He has already left. или: - He already left.

3) (BrE) Have you finished your work yet?

(AmE) Have you finished your work yet?

Или: Did you finish your work yet?

3.Примеры подтверждающие то, что с наречиями неопределенного времени ever и never в BrE обычно употребляется время  Present Perfect , а в AmE - либо Present Perfect, либо Past Simple.

1) (BrE) Have you ever ridden a horse?

    (AmE) Have you ever ridden a horse?

Или: Did you ever ride a horse?

2) (BrE) I don’t know who she is. I’ve never seen her before.

    (AmE) 1 don’t know who she is. I’ve never seen her before.

Или: I never saw her before.

4.Примеры подтверждающие тот факт, что после ряда глаголов, например, demand, insist, suggest, propose, recommend, command, order, request, ask, advise в BrE в придаточном предложении употребляется should, а в AmE – сослагательное наклонение, т.е. конструкция без should.

1) (BrE) I demanded that he should apologize.

    (AmE) I demanded that he apologize.

2) (BrE) We insisted that something should be done about the problem.

    (AmE) We insisted that something be done about the problem.

3) (BrE) What do you suggest I should do? 

    (AmE) What do you suggest I do?

5.Примеры на отрицание модальным глагола need

(BrE) We needn’t hurry. Или: We don’t need to hurry.

(ÂmE) We don’t need to hurry.

(AmE) You don’t have to tell George. Или: You haven’t got to tell George.                     (= You can if  you like but it isn’t necessary).

6.Примеры вопросов, заданных с целью получить совет или информацию, в BrE употребляются Shall I …? и Shall we …?, а в AmE употребляются

Should I …? и  Should we …? 

(BrE) Shall I read this book?

(AmE) Should I read this book?

(BrE) Which way shall we go?

(ÂmE) Which way should we go?

Приведу примеры с использованием существительного hospital в своем значении, т.е. как «место для лечения больных», употребляется в BrE без артикля:

to be / stay in hospital,

to go / come / take / send   to / from hospital,

to admit into hospital.

В AmE слово hospital в указанном значении употребляется с определенным артиклем.

(BrE) Three people were injured and taken to hospital.

(AmE) Three people were injured and taken to the hospital.

Также приведу примеры говорящие о том, что в разговорном АmE вместо союза as обычно употребляется like.

Nobody loves you like I do, baby.

В разговорном  языке, особенно в АmE, like употребляется также вместо as if: She sat there eating cream cakes like there was no tomorrow.

He sat there smiling like it was his birthday.

She started kissing me like we were on our honeymoon.

В заключение, хотелось бы отметить, что российская школа всегда ориентировалась и продолжает ориентироваться на классический английский.

Перейдём к лексическим различиям.

Иногда разные слова в американском и британском английском обозначают одни и те же предметы. 

I. tin, can - жестяная банка, жестянка 

UK: My tin of Coke is almost empty. Can I get another? - Моя банка колы почти пуста. Можно мне ещё?
US: Can you get me a can of apple juice? - Можно мне банку яблочного сока? 

II. biscuit, cookie - печенье

UK: Mrs. Worthington wants biscuits with her tea. - Г-жа Уортингтон хочет печенье к чаю.
US: Young children love cookies and milk. - Маленькие дети любят печенье и молоко.

III. nappy, diaper - подгузник, пелёнка

UK: Our baby wears plastic nappies. - Наш ребенок носит синтетические подгузники.
US: Our baby wears cotton diapers. - Наш ребенок носит хлопковые подгузники.

IV. torch, flashlight - электрический фонарь 

UK: The storm has knocked out the power. Get the torch. - Гроза вырубила электроэнергию. Возьми фонарик.
US: I can't see the problem. Maybe a flashlight would help. - Я не вижу проблемы. Может быть фонарик поможет.

V. petrol, gas - бензин, топливо

UK: The car needs more petrol. - Автомобилю нужно больше бензина.
US: The car is out of gas. - Машина ездит на бензине.

Что касается словосочетания, предложения, то

a) В американском английском чаще употребляется сослагательное наклонение.

(AmE - I asked that he go. BrE - I asked him to go.)

b) В предложениях типа I wish she were here в американском варианте

употребляется were, нежели was

              Как следует из вышесказанного и  видно из сравнительных таблиц, некоторые слова, и грамматические конструкции существуют обособленно,

то есть только в рамках одноговарианта английского языка , но значительное количество может встречаться в обоих вариантах одновременно. Процент кардинальных различий невысок, и  в большинстве коммуникативных ситуаций использованный термин будет

понятен носителям обоих вариантов английского , особенно если мы говорим об общении с образованными людьми.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Как мы увидели, между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии».

Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос: какой язык мы преподаем учащимся – британский или американский?

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить.

Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком.               Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие.

Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков.

Целью нашего исследования было выявить и систематизировать основные отличия британского и американского вариантов английского языка.

              В ходе данной работы нам удалось решить следующую проблему: рассмотрели особенности американского и британского вариантов английского языка.

              Объектом нашего исследования являлись варианты английского языка.

              Данный объект был рассмотрен нами на предмет определения отличительных особенностей американского и британского вариантов английского языка.

В ходе исследования нами были выполнены все поставленные задачи, а именно:

              1. представили американский английский в качестве разновидности               английского языка.

              2. исследовали историю американского языка.

              3. определили некоторые различия между американским и британским               вариантами английского языка.

              4. выявили грамматические и лексические особенности языков.

Таким образом, можно утверждать, что поставленная нами цель исследования была достигнута.


Список использованной литературы

 

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999, 288 с.

2. Аракин В.Д. История английского языка. – М., 2001,272 с.

3. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977, 240 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка ( на англ. языке). – М.,1973, 295 с.

5. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973, 422 с.

6. Бурова В.Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л.Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003,с. 44-47

7. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981, 280 с.

8. Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000, 272 с.

9. Дубенец Э.М. Современный английсктй язык. Лексикология: Пособие для студентов гуманитарных вузов – М./СПб.:ГЛОССА/КАРО, 2004.-С.126-131

10. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000, 96 с.

11. Елисеева В. В. Лексикология английского языка: Учебник. - СПб: СПбГУ, 2003, 44 с.

12. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка Москва "Высшая школа" 1989, 126 с.

13. Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии = A Practical Course in English Lexicology: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков / Ирина Владимировна Зыкова.-М.: Издательский центр «Академия», 2006, 288 с.

14. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971, 365 с.

15.Комова Т.А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород, 1998, 112 с.

16. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 - N25,с. 1-56

17.Кретинина Н.А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л.Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003,с. 121-124

18.Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001, 238 с.

19.Смирницкий А. И. Лексикология английского яыка. М., 1956, 260 с.

20.Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов. – М.,1967, 297 с.

21.Чернов Г.В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001, 1062 с.

22.Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6,с. 3-17

23.Шевченко В.Д. Основы теории английского языка. – Самара: Сам ТАПС, 2004, 72 с.

 

 

 

 



Информация о работе Варианты английского языка