Заимствованная лексика щодо англійської мовою й її використання у різних функціональних стилях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 13:20, курсовая работа

Описание

Ця курсова робота присвячена запозиченої лексиці щодо англійської мовою й її використання у різних функціональних стилях. З низки історично сформовані обставини, ті чи інші запозичення (>borrowings) з деяких інших мов у більшої або меншою мірою поповнювали різні функціональні стилі англійської (науковий, офіційно-діловий, публіцистичний, літературно-художній, розмовний). Вивчення етимології і значення запозиченої лексики в сучасному мові допомагає зрозуміти вплив історичних подій різних епох життя країни й на стан її мови. За кількістю нових слів у мові можна будувати висновки про тривалості і рівня впливу інших народів, що проект відбиває рівень контактів з-поміж них у різноманітних галузях.

Работа состоит из  1 файл

Курсова робота.docx

— 41.72 Кб (Скачать документ)

 

Як приклад даного стилю  тут приведено витяг із Конституції  Російської Федерації англійською.

 

>Article 1

 

1. TheRussianFederation – Russiais a >democratic >federative >law-governed statewith arepublicanform of >government.

 

2. ThenamesRussianFederation and Russiaareequipollent.

 

>Article 2

 

Man, hisrights andfreedomsshallbe the >supreme >value. Therecognition, >observance andprotection ofhuman andcivilrights andfreedomsshallbeanobligation of the State.

 

>Article 3

 

1. Thebearer of >sovereignty and thesolesource of power in theRussianFederationshallbeits >multinational >people.

 

2. Thepeopleshall >exerciseits powerdirectly,aswellasthrough Stategovernmentbodies andlocalself-governmentbodies.

 

3. The >supremedirectexpression of the power of thepeopleshallbe >referendum and freeelections.

 

4.Nobodymayusurp power in theRussianFederation. Theseizure of power orusurpation of Stateauthorityshallbeprosecutedunderfederal >law.

 

Тут використовується наступна запозичена лексика:

 

французька: state,government,sovereignty,supreme,value,observance, power,exercise; латинська: >multinationalreferendum; скандинавська:law; змішана:law-governed.

 

Справді, з цих запозичень нечасто можна натрапити у  інших функціональних стилях. Наприклад, словаsovereignty – суверенітет –  французького походження іreferendum –  референдум – з латини ставляться виключно діловій стилю й закони використовують переважно у офіційних  державні документи.

 

 

 

2.3 Приклади використання  запозиченої лексики у науковому  стилі

 

Як не згадувалось у  даної курсової роботі, головним джерелом запозичень у науковому стилі  є латину. У цьому переконатися з цих двох нижче наведених  текстів, перший із – наукова стаття журналу Science «>FromCradle toMuseum» («З витоків  до музею»), другий – витяг із шкільного  підручникаEukaryoticcell (>Эукариотическая  клітина)

 

>FromCradle toMuseum

 

>Formost >majorgroups of >organisms,diversity >decreasesfrom thetropics to thepoles,whichmay >either >reflectgreaterrates ofspeciation or of >species >persistence in thetropics. A >large->scale >analysis of thefossilrecord ofmarinebivalvesbyJablonski et al. (>p. 102;see thePerspectivebyMarshall)shows that thepresent –daylatitudinal >gradient inbiodiversityreflects >bothhigher >originations in thetropics and >pole-wardexpansions ofdistributionallimits oftaxaovertime.Thus, thetropicsare >both acradle and a >museum ofbiodiversity.

 

>Eukaryoticcell

 

>Cytoplasm,aswellas the >nuclei,isone of themaincompounds of >eukaryotic >cell.Within the >cytoplasm the >organelles –constantspecializedstructures.inclusions – thesupply ofnutritive >substances, and >liquidcompound – >cytolymph >aredistinguished. The >majority of >organellesisformedby >biomembranes,whicharesimilar intheirstructure. >Differences in >membranous >compoundsarefound in anumber ofproteins, >i.e. >enzymes thatdetermine >functionalactivity of >membrane.Representatives of >Animal, >Plant andFungiKingdomare >eukaryotic >organisms.

 

У цих текстах наукового змісту найчастіше трапляються латинізми:organisms,species,analysis,gradient,cytoplasm – цитоплазма,nuclei (>pl відnucleus) ядра,eukaryoticеукариотичесий,organelles органели,substances,liquid,taxa (>pl від >taxon) –таксони,cytolymph –цитолимфа,majority,biomembranes – біомембрани,membranous – мембранний,enzymes,functional,membrane,animal,plant,i.e., et al. Скандинавські запозичені конструкціїeither…or,both…and, відзначені в прикладах, використовуються науковим стилем особливо рясно. Затефранцизмов помітно менше. Це, наприклад словаpersistence,difference. Цими прикладах можна переконається у цьому, що лексика наукового стилю вживається тільки в основних прямих, або термінологічних значеннях. Приміром, словоplant щодо англійської мові має багато значень: рослина, саджанець, врожай та інших., проте науковому стилі це слово використовується лише значенні рослина (>PlantKingdom – царство рослин) Тут простежується й тенденція наукового стилю використовувати складні слова, наприкладcytolymph,biomembranes. Деякі слова є не повністюассимилированними як зовні, і звучаннямnucleus –nucleitaxon –taxa, що є також характерною рисою текстів наукового змісту.

 

2.4 Приклади використання  запозиченої лексики вгазетно-публицистическом  стилі

 

Як прикладгазетно – публіцистичного  стилю нами використана стаття з  газети The Moscow Times «>PeaceisDearer to P.S. KoreaThanStepped-UpSanctions» (Для Південна Корея світ дорожче  встановлених санкцій). У цій статті добре простежуються характерні риси стилю: зрозумілість тексту широкого кола читачів, тенденція до експресивності і така тенденція до стандарту. Угазетно-публицистическом стилі переконання здійснюється шляхом емоційного на читача чи слухача, тому автор завжди висловлює своє ставлення досообщаемой інформації, але це, зазвичай, перестав бути лише його особистим ставленням, а висловлює  думку певної соціальної групи людей  (наприклад, партії). Тенденція до стандарту означає прагнення публіцистики до суворості та інформативності.

 

>PeaceIsDearer to P.S. KoreaThanStepped-UpSanctions

 

>ByJackKim

 

Reuters

 

>SouthKorea–South Koreawillnotjoin aU.S.plan tointerceptNorthKoreanships >suspected ofcarrying >arms >cargo out offear ofraising >tensionswithitsneighbor,officialssaidMonday.

 

>South Koreaofficialshavesaidinterdicting >NorthKoreanshipscouldlead tomilitaryclashesbetween the twocountries thatare >technicallystillat >war,Seoulhas >reviewedwhether toexpanditsparticipation in the >so-called >Proliferation SecurityInitiative, orPSI,sincePyongyang’sOct. 9nuclearlest.

 

«>WearenotformallyjoiningPSI interms ofform and >process,»foreignministryofficialParkIn-kooksaid. «>Wesupport thegoal andprinciples of theplan,but >because of thespecial >circumstances >weare in,wearehere >declaring thatwearenotformallyjoining.»

 

>LaunchedbyU.S.PresidentGeorge W.Bush in 2003, thePSIaims toguardagainst theproliferation ofweapons of massdestruction,includingthroughmilitaryinterdiction.

 

ThePSIis a >voluntaryprogramnotbased onanyinternationaltreaty.Instead, itdraws on politicaldecisions and domestic >laws ofparticipatingcountries.

 

>Parkwasspeakingabout >measuresSouth Koreawas >taking toimplement a UnitedNations Security >Council >resolutionadoptedafter theNorth’s >nucleartest,whichincludedstepped-upinspections ofcargomoving to theNorthbyland andsea.

 

The SecurityCouncilbannedtrade ofgoods andtransfer offunds to theNorth thatcouldaid theNorth’sarmsprograms. WashingtonhasbeenpressingSeoul andother >governments totake atough standtowardPyongyang.ButSouth Korea,whichfearsinstability initsheavilyarmedneighbor to theNorth,hasremained >committed toengagingPyongyang.

 

«The [>SouthKorean]governmentconsiderspeace andprosperity on theKorean >peninsula and >reconciliationwith theNorthhigherprioritiesthanresolving thenuclearstandoff,» the >prestigious International >Crisis Groupsaid in >reportMonday.

 

>Seoulsaid itwouldnotpull theplug on twoprojects – amountainresort and afactorypark –runbySouthKoreancompanies inNorth Korea thathavebeencriticizedforprovidingcoldcash to theNorth’sleaders,butadded that the >sanctions ithadalready takenagainst theNorthwere «>strongerthanmeasures takenbyanyothercountry.»

 

У цій статті має місце наступна запозичена лексика:tensions,suspected,arms,technically,war,Council,governments,interdicting, tocommit, toreview,voluntary,declaring,reconciliation,prestigious,circumstances,report,sanction,because – із французької мови; tointercept,proliferation,process,measures,nuclear,peninsula, crisis – з латинської;so-called,laws, totake – з скандинавського мови.

 

 

Укладання

 

Серед мов світу, англійський  відрізняється своїм багатющим  словниковим складом, у якому  налічується 500 000 слів і 300 000 спеціальних  термінів. Таким кількістю лексики  англійська мова зобов'язаний запозиченням з деяких інших мов. Процес запозичення  іноземних слів тісно пов'язані  з історією Англії, з вторгненням  її територію різних народів у  різні періоди: римлян у І в. е., німецьких племен в V в., скандинавів  в VIII в., нормандців в ХІ ст. Багато запозичення  проникли в англійський словниковий  склад внаслідок розвитку економічних, політичних, міждержавних культурних зв'язків коїться з іншими народами (німці, італійці, іспанці, голландці  та інших.). Деякі з цих слів не можна зарахувати до якогось одному стилю, т. до. вони нейтральні за своїм  значенням й закони використовують у всіх галузях. Інші мають більш-менш певну стилістичну забарвлення, хоча закріпити слово за будь-яким стилем неможливо. Наприклад, те, що таке слово якembryo,chromosome,nerve, віднесено  у цій курсової роботі до лексиці  наукового стилю, значить, що вона буде використовуватися у мистецькій літературі, у газетних статтях, у  розмовах і навіть документах. Однак  унауковому стилі їх можна зустріти частіше і тільки одного, основному  їх значенні. Саме таким принципу у "справжній курсової роботи і  відбувалося розподіл запозиченої  лексики по функціональним стилям. Отже, можна зробити такі висновки.

 

 

До розмовної і літературно-мистецькому  стилям належить лексика, запозичена, з-поміж усіх мов. І запозичень залежить від інтенсивності і часу впливу іноземних мов англійською. Тож  у даних стилях переважає скандинавська, французька і латинська лексика. Інші мови надали інше сильний вплив. Це – індійський, італійський, іспанський, голландський, російський, польський мови, іврит, тюркські мови та інших.

 

Офіційно ділової стиль  також характеризується присутністю  у ньому великої кількості  французької і латинської лексики  з величезним переважанням першої.

 

Науковий стиль, навпаки, рясніє латинізмами.

 

І, нарешті, вгазетно-публицистическом стилі представлені якново-французские  і латинські запозичення, і скандинавські  і нормандські.

 

 

Література

 

1. І.П. Іванова, Л. П.Чахоян, Т. М. Бєляєва / Історія англійської.  Підручник. Хрестоматія. Словник. / – СПб.: Видавництво «>Лань», 2001. – 512 з. – (Підручник для  вузів. Спеціальна література).

 

2.Г.Б.Антрушина /Лексикология  англійської:учеб. посібник для студентів/Г.Б.Антрушина,  О.В. Афанасьєва, М.М. Морозова. –  5-те вид. – М.: Дрохва, 2005.

 

3.Д.Э. Розенталь / Російську  мову. Для школярів старшої школи  і вступників у вузи: Посібник. – 4-те вид. – М.: Дрохва, 1999.

 

4. О.Г. Авксентьєва / Латинський  язик, і основи медичної термінології / Серія «Підручники, навчальні  посібники». 3-тє вид. Ростов-на-Дону: Вид-во «Фенікс», 2002.

 

5. Журнал Science 6October 2006

 

6. І.В. Цвєткова, І.А.Клепальченко, Н.А.Мильцева / Англійська мова що  для школярів і вступників  у вузи / 3-тє вид. – M.:Глосса, 2000.

 

7.В.К. Мюллер / Новий англо-російський  словник / Видавництво «Російську  мову»,В.К. Мюллер, В.Л.Дашевская,  В.А. Каплан та інших. – 8-ме  вид. – М.: Рус. з., 2001. – 880 з.

 

8.В.К. Мюллер / Новий російсько-англійський  словник /

 

М.: «>Альта-пресс», 2003

 

9. До.Лейн та інших. / Великий  німецько-росіянин словник / 11-те  вид., – М.: Рус. з. – Медіа, 2004. – 1040 з.

 

10. The Moscow Times /Tuesday,November 14, 2006

 

11. В.Б. Захаров / Загальна  біологія:учеб. для 10–11 кл.общеобразоват.учеб. закладів – М.: Дрохва, 2002

 

12. «>Лексикология англійської»  під ред.Ф.М.Корневского,

 

Санкт-Петербург, 1999

 

Ростовн/Д.: Фенікс, 2006.


Информация о работе Заимствованная лексика щодо англійської мовою й її використання у різних функціональних стилях