Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 13:20, курсовая работа
Ця курсова робота присвячена запозиченої лексиці щодо англійської мовою й її використання у різних функціональних стилях. З низки історично сформовані обставини, ті чи інші запозичення (>borrowings) з деяких інших мов у більшої або меншою мірою поповнювали різні функціональні стилі англійської (науковий, офіційно-діловий, публіцистичний, літературно-художній, розмовний). Вивчення етимології і значення запозиченої лексики в сучасному мові допомагає зрозуміти вплив історичних подій різних епох життя країни й на стан її мови. За кількістю нових слів у мові можна будувати висновки про тривалості і рівня впливу інших народів, що проект відбиває рівень контактів з-поміж них у різноманітних галузях.
Як приклад даного стилю тут приведено витяг із Конституції Російської Федерації англійською.
>Article 1
1. TheRussianFederation – Russiais a >democratic >federative >law-governed statewith arepublicanform of >government.
2. ThenamesRussianFederation and Russiaareequipollent.
>Article 2
Man, hisrights andfreedomsshallbe the >supreme >value. Therecognition, >observance andprotection ofhuman andcivilrights andfreedomsshallbeanobligation of the State.
>Article 3
1. Thebearer of >sovereignty and thesolesource of power in theRussianFederationshallbeits >multinational >people.
2. Thepeopleshall >exerciseits powerdirectly,aswellasthrough Stategovernmentbodies andlocalself-governmentbodies.
3. The >supremedirectexpression of the power of thepeopleshallbe >referendum and freeelections.
4.Nobodymayusurp power in theRussianFederation. Theseizure
of power orusurpation of Stateauthorityshallbeprosecute
Тут використовується наступна запозичена лексика:
французька: state,government,sovereignty,
Справді, з цих запозичень нечасто можна натрапити у інших функціональних стилях. Наприклад, словаsovereignty – суверенітет – французького походження іreferendum – референдум – з латини ставляться виключно діловій стилю й закони використовують переважно у офіційних державні документи.
2.3 Приклади використання
запозиченої лексики у
Як не згадувалось у даної курсової роботі, головним джерелом запозичень у науковому стилі є латину. У цьому переконатися з цих двох нижче наведених текстів, перший із – наукова стаття журналу Science «>FromCradle toMuseum» («З витоків до музею»), другий – витяг із шкільного підручникаEukaryoticcell (>Эукариотическая клітина)
>FromCradle toMuseum
>Formost >majorgroups of >organisms,diversity >decreasesfrom thetropics to thepoles,whichmay >either >reflectgreaterrates ofspeciation or of >species >persistence in thetropics. A >large->scale >analysis of thefossilrecord ofmarinebivalvesbyJablonski et al. (>p. 102;see thePerspectivebyMarshall)shows that thepresent –daylatitudinal >gradient inbiodiversityreflects >bothhigher >originations in thetropics and >pole-wardexpansions ofdistributionallimits oftaxaovertime.Thus, thetropicsare >both acradle and a >museum ofbiodiversity.
>Eukaryoticcell
>Cytoplasm,aswellas the >nuclei,isone of themaincompounds
of >eukaryotic >cell.Within the >cytoplasm the >organelles
–
У цих текстах наукового змісту
найчастіше трапляються латинізми:organisms,species,
2.4 Приклади використання
запозиченої лексики вгазетно-
Як прикладгазетно – публіцистичного стилю нами використана стаття з газети The Moscow Times «>PeaceisDearer to P.S. KoreaThanStepped-UpSanctions» (Для Південна Корея світ дорожче встановлених санкцій). У цій статті добре простежуються характерні риси стилю: зрозумілість тексту широкого кола читачів, тенденція до експресивності і така тенденція до стандарту. Угазетно-публицистическом стилі переконання здійснюється шляхом емоційного на читача чи слухача, тому автор завжди висловлює своє ставлення досообщаемой інформації, але це, зазвичай, перестав бути лише його особистим ставленням, а висловлює думку певної соціальної групи людей (наприклад, партії). Тенденція до стандарту означає прагнення публіцистики до суворості та інформативності.
>PeaceIsDearer to P.S. KoreaThanStepped-UpSanctions
>ByJackKim
Reuters
>SouthKorea–South Koreawillnotjoin aU.S.plan
tointerceptNorthKoreanships >suspected ofcarrying >arms >cargo
out offear ofraising >tensionswithitsneighbor,
>South Koreaofficialshavesaidinterdic
«>WearenotformallyjoiningPSI interms ofform and
>process,»
>LaunchedbyU.S.PresidentGeorge W.Bush in 2003,
thePSIaims toguardagainst theproliferation ofweapons of massdestruction,
ThePSIis a >voluntaryprogramnotbased onanyinternationaltreaty.
>Parkwasspeakingabout >measuresSouth Koreawas
>taking toimplement a UnitedNations Security >Council >resolutionadoptedafter
theNorth’s >nucleartest,
The SecurityCouncilbannedtrade ofgoods andtransfer offunds to theNorth thatcouldaid theNorth’sarmsprograms. WashingtonhasbeenpressingSeoul andother >governments totake atough standtowardPyongyang.ButSouth Korea,whichfearsinstability initsheavilyarmedneighbor to theNorth,hasremained >committed toengagingPyongyang.
«The [>SouthKorean]
>Seoulsaid itwouldnotpull theplug on twoprojects
– amountainresort and afactorypark –runbySouthKoreancompanies
inNorth Korea thathavebeencriticizedforprovi
У цій статті має місце наступна
запозичена лексика:tensions,suspected,
Укладання
Серед мов світу, англійський
відрізняється своїм багатющим
словниковим складом, у якому
налічується 500 000 слів і 300 000 спеціальних
термінів. Таким кількістю лексики
англійська мова зобов'язаний запозиченням
з деяких інших мов. Процес запозичення
іноземних слів тісно пов'язані
з історією Англії, з вторгненням
її територію різних народів у
різні періоди: римлян у І в. е.,
німецьких племен в V в., скандинавів
в VIII в., нормандців в ХІ ст. Багато запозичення
проникли в англійський словниковий
склад внаслідок розвитку економічних,
політичних, міждержавних культурних
зв'язків коїться з іншими народами
(німці, італійці, іспанці, голландці
та інших.). Деякі з цих слів не
можна зарахувати до якогось одному
стилю, т. до. вони нейтральні за своїм
значенням й закони використовують
у всіх галузях. Інші мають більш-менш
певну стилістичну забарвлення,
хоча закріпити слово за будь-яким
стилем неможливо. Наприклад, те, що таке
слово якembryo,chromosome,
До розмовної і літературно-
Офіційно ділової стиль також характеризується присутністю у ньому великої кількості французької і латинської лексики з величезним переважанням першої.
Науковий стиль, навпаки, рясніє латинізмами.
І, нарешті, вгазетно-публицистическом стилі представлені якново-французские і латинські запозичення, і скандинавські і нормандські.
Література
1. І.П. Іванова, Л. П.Чахоян,
Т. М. Бєляєва / Історія англійської.
Підручник. Хрестоматія.
2.Г.Б.Антрушина /Лексикология
англійської:учеб. посібник для студентів/Г.Б.
3.Д.Э. Розенталь / Російську мову. Для школярів старшої школи і вступників у вузи: Посібник. – 4-те вид. – М.: Дрохва, 1999.
4. О.Г. Авксентьєва / Латинський язик, і основи медичної термінології / Серія «Підручники, навчальні посібники». 3-тє вид. Ростов-на-Дону: Вид-во «Фенікс», 2002.
5. Журнал Science 6October 2006
6. І.В. Цвєткова, І.А.Клепальченко, Н.А.Мильцева / Англійська мова що для школярів і вступників у вузи / 3-тє вид. – M.:Глосса, 2000.
7.В.К. Мюллер / Новий англо-російський словник / Видавництво «Російську мову»,В.К. Мюллер, В.Л.Дашевская, В.А. Каплан та інших. – 8-ме вид. – М.: Рус. з., 2001. – 880 з.
8.В.К. Мюллер / Новий російсько-англійський словник /
М.: «>Альта-пресс», 2003
9. До.Лейн та інших. / Великий німецько-росіянин словник / 11-те вид., – М.: Рус. з. – Медіа, 2004. – 1040 з.
10. The Moscow Times /Tuesday,November 14, 2006
11. В.Б. Захаров / Загальна біологія:учеб. для 10–11 кл.общеобразоват.учеб. закладів – М.: Дрохва, 2002
12. «>Лексикология англійської» під ред.Ф.М.Корневского,
Санкт-Петербург, 1999
Ростовн/Д.: Фенікс, 2006.